Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V47 V49
OET (OET-LV) you_ not _gave A_kiss to_me, but this woman from which I_came_in, not ceased kissing the feet of_me.
OET (OET-RV) You didn’t kiss me when I entered, but this woman hasn’t stopped kissing my feet since I came in.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας
˓a˒_kiss ˱to˲_me not ˱you˲_gave
It was customary in this culture for a host to greet a guest with a kiss on the cheek. Simon did not do this for Jesus. Alternate translation: [You did not greet me with a kiss on the cheek, as a welcoming host would have done]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας
not ceased kissing ˱of˲_me the feet
If it would be helpful in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb stopped. Alternate translation: [has continued to kiss my feet]
Note 3 topic: translate-symaction
οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας
not ceased kissing ˱of˲_me the feet
The woman kissed the feet of Jesus, rather than his cheek, as a sign of extreme repentance and humility. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [has continued to kiss my feet to show her repentance and humility]
7:36-50 Jesus’ comment in 7:35 is now illustrated by one of “wisdom’s children” (see study note on 7:35), a repentant sinner who shows gratitude for the forgiveness she has received.
OET (OET-LV) you_ not _gave A_kiss to_me, but this woman from which I_came_in, not ceased kissing the feet of_me.
OET (OET-RV) You didn’t kiss me when I entered, but this woman hasn’t stopped kissing my feet since I came in.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.