Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V47 V49
OET (OET-LV) you_ not _gave A_kiss to_me, but this woman from which I_came_in, not ceased kissing the feet of_me.
OET (OET-RV) You didn’t kiss me when I entered, but this woman hasn’t stopped kissing my feet since I came in.
In this section a Pharisee named Simon invited Jesus to be the guest of honor at a dinner in his home. While Jesus was there, a sinful woman came and washed his feet with her tears. She dried them with her hair, kissed them, and poured scented oil on them. By these unusual actions, the woman honored Jesus and showed that she loved him.
By contrast, Simon neglected common ways to honor a guest. He did not greet Jesus with a kiss or give him water to wash his feet or put oil on his head. Jesus said that the woman’s acts of love showed that her sins had been forgiven. Simon’s failure to show love showed that his sins had not been forgiven.
Certain Jewish customs help to explain some of the actions in this story:
For special meals, the Jews usually ate at low tables and reclined on couches or cushions with their feet extended away from the table. This made it easier for the woman to kiss Jesus’ feet and pour perfume on them. (See the notes at 7:36b.)
When a religious teacher such as Jesus was invited to a feast, he ate with the host and the other invited guests. People who had not been invited were allowed to come in quietly and listen to what the teacher said. They were not supposed to join the invited guests.
Often a slave washed the feet of the guests. People considered feet to be dirty. When the woman washed Jesus’ feet and kissed them, she humbled herself and honored Jesus.
This section is not explicitly connected to the preceding one, but it does illustrate some of the statements in 7:29–35. The woman was a person who “acknowledged God’s justice” (7:29). Simon the Pharisee was one of those who “rejected God’s purpose for themselves” (7:30).
Some other possible headings for this section are:
A sinful woman washes Jesus’ feet at the home of a Pharisee named Simon
Jesus compares a Pharisee and a sinful woman
In this paragraph Jesus compared debts to sins. He also implied that the woman was like the man in the story who owed much money. Jesus was like the lender. The lender forgave the man his debt, and Jesus forgave the woman’s sins. The woman loved Jesus very much because he had forgiven her for many sins. Simon was like the man who borrowed only a little money. He did not love Jesus as much, because he thought that he did not need much forgiveness from Jesus.
You did not greet Me with a kiss,
You(sing) did not welcome me with the customary kiss.
You(sing) did not give me a kiss of greeting.
You did not greet Me with a kiss: It was a Jewish custom to greet one another with a kiss, usually on the cheek or forehead. A kiss on the hand showed greater respect than a kiss on the cheek.A servant would kiss his master’s hand, and a Jewish disciple would kiss his rabbi’s hands. If you need to specify either a kiss on the hand or on the cheek, you may specify a kiss on the cheek. That implies, “you did not even give me the customary kiss on the cheek.” However, if a kiss on the hand is more customary in your culture, you can specify that.
If men in your culture do not greet one another with a kiss, here are some options to consider:
Make explicit the reason why Simon should have kissed Jesus:
You did not give me the customary kiss of greeting
You did not welcome/greet me warmly with a kiss
Use a more general expression. For example:
You did not greet me with an embrace
You did not greet me warmly/lovingly
You did not give me a special/friendly greeting
In some translations it may be good to explain this custom in a footnote. For example:
In Jewish culture, a kiss was a common way for men to greet each other. The kiss was either on the cheek or hand.
but she has not stopped kissing My feet since I arrived.
But from the time I came in to your(sing) house, this woman has been kissing my feet.
But during the time I have been here she has shown her respect and love by kissing my feet many times.
but: Again Jesus contrasted the woman’s actions with Simon’s actions.
she has not stopped kissing My feet since I arrived: The clause since I arrived implies “from the time I entered the house.” This is a hyperbole. Jesus used it to emphasize the woman’s actions. He did not mean that the woman began to kiss his feet at the moment he came into the house. She did not begin until he was seated to eat. He also did not mean that the woman never stopped kissing his feet for a second. She also dried his feet and anointed them.
If this hyperbole is not natural in your language, you may need to express the emphasis in a different way. For example:
during this time I have been in your house, this woman has kissed my feet again and again
she has not stopped kissing My feet: Kissing someone’s feet showed more humility and respect than kissing on the hand. The woman showed great respect and gratitude toward Jesus by kissing his feet many times. Another way to say this is:
this woman has continued to kiss my feet
In some cultures the action of kissing is not known or is very unusual. In these cultures kissing a person’s feet may be inappropriate or shocking. If this is true in your culture, here are some options to consider:
Use a descriptive phrase and indicate the meaning of the action. For example:
she has continued to touch her lips to my feet to show her respect/gratitude
Use a more general expression. For example:
she has greeted/thanked me repeatedly from her heart
See how you translated this action in 7:38c, and translate in a way that refers back to that action. The way you translate it should also contrast with the way you expressed Simon’s neglect of this type of greeting.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας
(Some words not found in SR-GNT: Φίλημα μοί οὐκ ἔδωκας αὕτη δέ ἀφʼ ἧς εἰσῆλθον οὒ διέλιπεν καταφιλοῦσα μού τούς πόδας)
It was customary in this culture for a host to greet a guest with a kiss on the cheek. Simon did not do this for Jesus. Alternate translation: [You did not greet me with a kiss on the cheek, as a welcoming host would have done]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας
(Some words not found in SR-GNT: Φίλημα μοί οὐκ ἔδωκας αὕτη δέ ἀφʼ ἧς εἰσῆλθον οὒ διέλιπεν καταφιλοῦσα μού τούς πόδας)
If it would be helpful in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb stopped. Alternate translation: [has continued to kiss my feet]
Note 3 topic: translate-symaction
οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας
(Some words not found in SR-GNT: Φίλημα μοί οὐκ ἔδωκας αὕτη δέ ἀφʼ ἧς εἰσῆλθον οὒ διέλιπεν καταφιλοῦσα μού τούς πόδας)
The woman kissed the feet of Jesus, rather than his cheek, as a sign of extreme repentance and humility. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [has continued to kiss my feet to show her repentance and humility]
7:36-50 Jesus’ comment in 7:35 is now illustrated by one of “wisdom’s children” (see study note on 7:35), a repentant sinner who shows gratitude for the forgiveness she has received.
OET (OET-LV) you_ not _gave A_kiss to_me, but this woman from which I_came_in, not ceased kissing the feet of_me.
OET (OET-RV) You didn’t kiss me when I entered, but this woman hasn’t stopped kissing my feet since I came in.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.