Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but when it was time for the two to leave, Peter said to Yeshua, “Master, it’s good that we’re here. We could make three shelters: one for you, one for Mosheh, and one for Eliyah.” (But he didn’t really know what he was saying.)![]()
OET-LV And it_became at the time them to_be_being_departed from him, the Petros said to the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa):
Master, it_is good for_us here to_be, and we_may_make three tents:
one for_you, and one for_Mōsaʸs, and one for_Aʸlias, not having_known what he_is_saying.
![]()
SR-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπʼ αὐτοῦ, εἶπεν ὁ Πέτρος πρὸς τὸν ˚Ἰησοῦν, “Ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς: μίαν σοὶ, καὶ μίαν Μωϋσεῖ, καὶ μίαν Ἠλίᾳ”, μὴ εἰδὼς ὃ λέγει. ‡
(Kai egeneto en tōi diaⱪōrizesthai autous apʼ autou, eipen ho Petros pros ton ˚Yaʸsoun, “Epistata, kalon estin haʸmas hōde einai, kai poiaʸsōmen skaʸnas treis: mian soi, kai mian Mōusei, kai mian Aʸlia”, maʸ eidōs ho legei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened that, as they were going away from him, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here, and let us make three tents, one for you, and one for Moses, and one for Elijah” (not knowing what he says).
UST As Moses and Elijah were starting to leave Jesus, Peter said to him, “Master, it is good for us to be here! We should make three shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah!” But he really did not realize what he was saying.
BSB As [Moses and Elijah] were leaving, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here. Let us put up three shelters[fn]—one for You, one for Moses, and one for Elijah.” ( He did not know what he was saying.)
9:33 Or three tabernacles
MSB (Same as BSB above including footnotes)
BLB And it came to pass in their departing from Him, Peter said to Jesus, "Master, it is good for us to be here; let us make also three tabernacles, one for You, and one for Moses, and one for Elijah," not knowing what he is saying.
AICNT And it happened as they were parting from him, Peter said [to Jesus],[fn] “Master, it is good for us to be here, and let us make three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah,” not knowing what he was saying.
9:33, to Jesus: Absent from some manuscripts. Latin(a b ff2)
OEB And, as Moses and Elijah were passing away from Jesus, Peter exclaimed, ‘Sir, it is good to be here; let us make three tents, one for you, and one for Moses, and one for Elijah.’ He did not know what he was saying;
2DT It happened in their separating from him, Petros said to Yēsous, “Superintendent, it’s beautiful for us to be here. Let us make three tents, one for you, one for Mōüsēs, one for Ēlias.” (Not knowing what he is saying.)
WEBBE As they were parting from him, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah,” not knowing what he said.
WMBB As they were parting from him, Peter said to Yeshua, “Master, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah,” not knowing what he said.
NET Then as the men were starting to leave, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here. Let us make three shelters, one for you and one for Moses and one for Elijah” – not knowing what he was saying.
LSV And it came to pass, in their parting from Him, Peter said to Jesus, “Master, it is good to us to be here; and we may make three shelters: one for You, and one for Moses, and one for Elijah,” not knowing what he says:
FBV As the two men were about to leave, Peter said to Jesus, “Master, it's great to be here. Let's make some shelters: one for you, one for Moses, and one for Elijah.” He really didn't know what he was saying.
TCNT As the men were parting from Jesus, Peter said to him, “Master, it is good for us to be here. Let us make three shelters, one for yoʋ, one for Moses, and one for Elijah,” not knowing what he was saying.
T4T As Moses and Elijah were starting to leave Jesus, Peter said to him, “Master, it is wonderful for us to be here! Allow us to make three shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah!” But he really did not realize what he was talking about.
LEB And it happened that as they were going away from him, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here. And let us make three shelters, one for you and one for Moses and one for Elijah,” not knowing what he was saying.
BBE And when they were about to go away from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah: having no knowledge of what he was saying.
Moff When they were parting from him, Peter said to Jesus, "Master, it is a good thing we are here; let us put up three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah" (not knowing what he was saying).
Wymth And when they were preparing to depart from Him, Peter said to Jesus, "Rabbi, we are thankful to you that we are here. Let us put up three tents—one for you, one for Moses, and one for Elijah." He did not know what he was saying.
ASV And it came to pass, as they were parting from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said.
DRA And it came to pass, that as they were departing from him, Peter saith to Jesus: Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias; not knowing what he said.
YLT And it came to pass, in their parting from him, Peter said unto Jesus, 'Master, it is good to us to be here; and we may make three booths, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah,' not knowing what he saith:
Drby And it came to pass as they departed from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
RV And it came to pass, as they were parting from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said.
(And it came to pass, as they were parting from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee/you, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said. )
SLT And it was in their having withdrawn from him, Peter said to Jesus, Ruler, it is good for us to be here: and let us make three tents, one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he says.
Wbstr And it came to pass, as they departed from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said.
KJB-1769 And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
(And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee/you, and one for Moses, and one for Elias/Elijah: not knowing what he said. )
KJB-1611 And it came to passe, as they departed from him, Peter said vnto Iesus, Master, it is good for vs to be here, and let vs make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And it came to passe, as they departed fro him, Peter said vnto Iesus: Maister it is good beyng here for vs, let vs make three tabernacles, one for thee, & one for Moyses, and one for Elias: and wyst not what he sayde.
(And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Yesus/Yeshua: Master it is good being here for us, let us make three tabernacles, one for thee/you, and one for Moses, and one for Elias/Elijah: and wyst not what he said.)
Gnva And it came to passe, as they departed from him, Peter said vnto Iesus, Master, it is good for vs to be here: let vs therefore make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias, and wist not what he said.
(And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Yesus/Yeshua, Master, it is good for us to be here: let us therefore make three tabernacles, one for thee/you, and one for Moses, and one for Elias/Elijah, and wist not what he said. )
Cvdl And it chaunsed, whan they departed fro him, Peter sayde vnto Iesus: Master, here is good beynge for vs. Let vs make thre tabernacles: one for the, one for Moses, and one for Elias, and wyst not what he sayde.
(And it chanced, when they departed from him, Peter said unto Yesus/Yeshua: Master, here is good being for us. Let us make three tabernacles: one for them, one for Moses, and one for Elias/Elijah, and wyst not what he said.)
TNT And it chaunsed as they departed from him Peter sayde vnto Iesus: Master it is good beinge here for vs. Let vs make thre tabernacles one for the and one for Moses and one for Helyas: and wist not what he sayde.
(And it chanced as they departed from him Peter said unto Yesus/Yeshua: Master it is good being here for us. Let us make three tabernacles one for the and one for Moses and one for Elias/Elijah: and wist not what he said. )
Wycl And it was don, whanne thei departiden fro hym, Petir seide to Jhesu, Comaundour, it is good that we be here, and make we here thre tabernaclis, oon to thee, and oon to Moises, and oon to Elie. And he wiste not what he schulde seie.
(And it was done, when they departed from him, Peter said to Yhesu, Comaundour, it is good that we be here, and make we here three tabernacles/tents, one to thee/you, and one to Moses, and one to Elie. And he knew not what he should seie.)
Luth Und es begab sich, da die von ihm wichen; sprach Petrus zu JEsu: Meister, hier ist gut sein; lasset uns drei Hütten machen, dir eine, Mose eine und Elia eine. Und wußte nicht, was er redete.
(And it gifted itself/yourself/themselves, there the from him yield; spoke Peter to/for Yesu: master, here is good be; let us/to_us/ourselves three huts make, you/to_you(sg) a/one, Moses a/one and Elia a/one. And knew not, what/which he talked.)
ClVg Et factum est cum discederent ab illo, ait Petrus ad Jesum: Præceptor, bonum est nos hic esse: et faciamus tria tabernacula, unum tibi, et unum Moysi, et unum Eliæ: nesciens quid diceret.[fn]
(And done it_is when/with discederent away that/there, he_said Peter to Yesus: Præceptor, good it_is us this/here to_be: and let's_do_it three shelters/tents, one to_you, and one of_Moses, and one Eliyah: unaware what would_say. )
9.33 Bonum est nos hic esse. Qui ad montana conscenderat non vult ad terrena descendere, sed semper in sublimi perseverare, et est Petrus in persona ingredientium regnum Dei. Bonum est nos hic esse. Bonum est in regno Dei esse. Quasi dicat: Nos soli hac luce fruemur, non Judæi invidi. Tria tabernacula. Id est, verba, cogitationes, opera. Unum Moysi. Quomodo noscunt quos antea non viderunt? Per majestatem super eos venientem, sicut in futura resurrectione unusquisque alterum cognoscet, et desiderata in altero alter per charitatem intelliget.
9.33 Good it_is us this/here to_be. Who to montana conscenderat not/no wants to earthly to_descend, but always in/into/on sublime/unparalleled perseverare, and it_is Peter in/into/on person to_enterentium kingdom of_God. Good it_is us this/here to_be. Good it_is in/into/on kingdom of_God to_be. As_if let_him_say: We alone this_way light fruemur, not/no Jews invidi. Tria shelters/tents. That it_is, words, thoughts, works. Unum of_Moses. How/In_what_manner noscunt which previously not/no they_saw? Per majesty over them coming, like in/into/on the_future resurrection each_one/everybody the_other cognoscet, and desiresa in/into/on to_the_other the_other through charity will_understand.
UGNT καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ, εἶπεν ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι; καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς: μίαν σοὶ, καὶ μίαν Μωϋσεῖ, καὶ μίαν Ἠλείᾳ, μὴ εἰδὼς ὃ λέγει.
(kai egeneto en tōi diaⱪōrizesthai autous ap’ autou, eipen ho Petros pros ton Yaʸsoun, Epistata, kalon estin haʸmas hōde einai; kai poiaʸsōmen skaʸnas treis: mian soi, kai mian Mōusei, kai mian Aʸleia, maʸ eidōs ho legei.)
SBL-GNT καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπʼ αὐτοῦ εἶπεν ⸀ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν· Ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν Ἠλίᾳ, μὴ εἰδὼς ὃ λέγει.
(kai egeneto en tōi diaⱪōrizesthai autous apʼ autou eipen ⸀ho Petros pros ton Yaʸsoun; Epistata, kalon estin haʸmas hōde einai, kai poiaʸsōmen skaʸnas treis, mian soi kai mian Mōusei kai mian Aʸlia, maʸ eidōs ho legei.)
RP-GNT Καὶ ἐγένετο, ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ' αὐτοῦ, εἶπεν Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, μίαν σοί, καὶ μίαν Μωσῇ, καὶ μίαν Ἠλίᾳ· μὴ εἰδὼς ὃ λέγει.
(Kai egeneto, en tōi diaⱪōrizesthai autous ap' autou, eipen Petros pros ton Yaʸsoun, Epistata, kalon estin haʸmas hōde einai; kai poiaʸsōmen skaʸnas treis, mian soi, kai mian Mōsaʸ, kai mian Aʸlia; maʸ eidōs ho legei.)
TC-GNT Καὶ ἐγένετο, ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ᾽ αὐτοῦ, εἶπε [fn]Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, μίαν σοί, καὶ [fn]μίαν Μωσῇ, καὶ μίαν [fn]Ἠλίᾳ· μὴ εἰδὼς ὃ λέγει.
(Kai egeneto, en tōi diaⱪōrizesthai autous ap autou, eipe Petros pros ton Yaʸsoun, Epistata, kalon estin haʸmas hōde einai; kai poiaʸsōmen skaʸnas treis, mian soi, kai mian Mōsaʸ, kai mian Aʸlia; maʸ eidōs ho legei. )
9:33 πετρος ¦ ο πετρος ANT CT PCK TR
9:33 μιαν μωση ¦ μιαν μωσει 𝔐pt PCK ¦ μωσει μιαν TR ¦ μιαν μωυσει ANT CT
9:33 ηλια ¦ ηλεια TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:33 Let’s make three shelters as memorials: The Greek word translated shelter (skēnē) is the same word used in the Greek Old Testament to refer to the Tabernacle, Israel’s portable temple in the wilderness, and for the portable shelters Jews lived in during the Festival of Shelters (Lev 23:42; Neh 8:14-17). Peter might have wanted to prolong the event by giving Jesus, Moses, and Elijah a place to stay.
In 9:26 Jesus spoke about the time when he would return to earth and people would see his glory. Then in 9:28–36 God caused Jesus to be glorified for a short time. Peter, James, and John saw this. During that time, Moses and Elijah appeared and talked with Jesus. Peter suggested building shelters for Jesus, Moses, and Elijah. God showed these disciples that Jesus was greater than the great prophets Moses and Elijah because Jesus was God’s Son.
Some other examples of headings for this section are:
Jesus Talks with Moses and Elijah (NCV)
God showed three disciples who Jesus really was
There are parallel passages for this section in Matthew 17:1–12 and Mark 9:2–13.
As Moses and Elijah were leaving, Peter said to Jesus,
When Moses and Elijah were starting to leave Jesus, Peter said to Jesus,
As the two men were about to leave Jesus, Peter said to him,
As Moses and Elijah were leaving, Peter said to Jesus: The two men, Moses and Elijah, started to leave Jesus. But before they left, Peter spoke to Jesus.
“Master, it is good for us to be here.
“Teacher, it is good that we(incl) are here.
“Sir/Teacher, our(excl) being/presence here is really good/wonderful.
Master: The Greek word that the BSB translates as Master often refers to the owner or boss of a servant/slave. People also used this word to show respect when they addressed a person who had authority over them. Peter called Jesus Master here to show respect for him. It also implies that Peter had a close relationship with Jesus as his teacher and spiritual leader.
Be careful not to use a word that refers only to the owner of a slave. Some other ways to translate Master in this context are:
Lord
Sir
This word first occurs in Luke in 5:5a.
it is good for us to be here: The clause it is good for us to be here expresses Peter’s feelings. He felt that it was good, wonderful, or fortunate that they were there to see and experience this amazing event.
Some other ways to translate this are:
it is good that we are here (REB)
our presence here is really good
how wonderful that we are here
us: There are two ways to interpret the pronoun us here:
It is inclusive, referring to the three disciples and Jesus. It means:
It is good for all of us(incl) to be here together
It is exclusive, referring to the three disciples only. It means:
It is good for us(excl) disciples to be here
You should translate ambiguously if your language allows you to do so. If you need to choose an exclusive or inclusive “us,” you may choose either one. Be sure to consider carefully the implications of either choice for speakers of your language. You should also consider whether a major language translation in your area has followed one interpretation or the other.Using an exclusive pronoun here may incorrectly imply in some languages that being there was good only for the disciples, not for Jesus. It is likely that Jesus, as well as the disciples, was encouraged by this experience. On the other hand, using an exclusive pronoun here may acceptably imply only that the disciples were focusing on the benefit to them as disciples, since Jesus had specifically taken them with him. In the Philippines, the Ang Bagong Magandang Balita Biblia translation (Tagalog 2004) used an exclusive pronoun here. In Indonesia, several national language translations used an inclusive pronoun.
Let us put up three shelters—
We(excl) will build three huts,
I would like for us(excl) to make three shelters/booths.
one for You, one for Moses, and one for Elijah.”
one for you(sing), one for Moses, and one for Elijah.”
We(excl) can make one shelter/booth for you(sing), another for Moses, and another for Elijah.”
Let us put up: The Greek verb that the BSB translates as Let us put up expresses a suggestion. It is not a request for permission.
Some other ways to translate this are:
We shall make
I would like for us to make
us: In this context the pronoun us refers to only Peter, James, and John. Peter did not expect Jesus (or Moses or Elijah) to help them make the shelters.
put up: The Greek word that the BSB translates as put up is literally “make.” Peter was suggesting that he, James, and John build shelters from materials that were there on the mountain.
Some other ways to translate this are:
build
make (NJB)
three shelters: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as shelters:
It refers to temporary shelters made from branches, leaves, and other things that were easy to find. They were used for shade or to block the wind. For example:
three shelters (NET) (BSB, NIV, NJB, CEV, NET, JBP, REB, NLT)
It refers to tents. Tents are made of cloth or animal skins. They were used to block the rain or the wind. God’s worship tent in the Old Testament was made of skins. For example:
three tents (NCV) (GNT, GW, NCV, ESV)
It is recommended that you follow interpretation (1). Leafy branches were available on the mountain to use in making a shelter, booth, or hut. Animal skins, used for making tents, would not have been available.
(He did not know what he was saying.)
(Peter did not really know what he was saying.)
Peter did not realize that what he said was not useful.
(He did not know what he was saying.): The clause He did not know what he was saying means that Peter did not realize what his words meant or implied. He did not think carefully before he spoke. Three men in their heavenly bodies would not need any earthly shelter.
In the Greek text, this clause is connected to the previous sentence. It explains why Peter said what he did. The BSB and GNT indicate that this is an explanation by using parentheses. Another approach is to use a dash. For example:
—not knowing what he said (RSV)
You could also introduce this clause with a word that would imply that Peter had spoken inappropriately. For example:
But Peter did not know what he was talking about. (CEV)
In some languages, it may be clearer to introduce this clause by referring again to what Peter said in 9:33b–c. For example:
He said this because he did not know what to say.
In some languages, it may be more natural to place 9:33e before what Peter said. For example:
33aAs Moses and Elijah were starting to leave, Peter, 33enot even knowing what he was saying, blurted out, 33b“Master, it’s wonderful for us to be here!…” (NLT)
Arrange these verse parts in a way that is natural in your language.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ ἐγένετο
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτούς ἀπʼ αὐτοῦ εἶπεν ὁ Πέτρος πρός τόν Ἰησοῦν Ἐπιστάτα καλόν ἐστίν ἡμάς ὧδε εἶναι καί ποιήσωμεν σκηνάς τρεῖς μίαν σοί καί μίαν Μωϋσεῖ καί μίαν Ἠλίᾳ μή εἰδώς ὅ λέγει)
Luke uses this phrase to introduce a new development within this episode. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose.
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ
at the_‹time› ˓to_be_being˒_departed (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτούς ἀπʼ αὐτοῦ εἶπεν ὁ Πέτρος πρός τόν Ἰησοῦν Ἐπιστάτα καλόν ἐστίν ἡμάς ὧδε εἶναι καί ποιήσωμεν σκηνάς τρεῖς μίαν σοί καί μίαν Μωϋσεῖ καί μίαν Ἠλίᾳ μή εἰδώς ὅ λέγει)
The pronoun they refers to Moses and Elijah, not to the disciples. Alternate translation: [as Moses and Elijah were about to leave Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς & ποιήσωμεν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτούς ἀπʼ αὐτοῦ εἶπεν ὁ Πέτρος πρός τόν Ἰησοῦν Ἐπιστάτα καλόν ἐστίν ἡμάς ὧδε εἶναι καί ποιήσωμεν σκηνάς τρεῖς μίαν σοί καί μίαν Μωϋσεῖ καί μίαν Ἠλίᾳ μή εἰδώς ὅ λέγει)
Since Peter wants to make it possible for Moses and Elijah to stay, when he says for us, he likely means “all six of us.” So if your language distinguishes between exclusive and inclusive “us,” use the inclusive form in that case. However, when Peter says let us, he is likely referring to himself and to James and John, so use the exclusive form of “us” in that case.
Note 4 topic: translate-unknown
σκηνὰς
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτούς ἀπʼ αὐτοῦ εἶπεν ὁ Πέτρος πρός τόν Ἰησοῦν Ἐπιστάτα καλόν ἐστίν ἡμάς ὧδε εἶναι καί ποιήσωμεν σκηνάς τρεῖς μίαν σοί καί μίαν Μωϋσεῖ καί μίαν Ἠλίᾳ μή εἰδώς ὅ λέγει)
The term tents means simple, temporary places in which to sit or sleep. Peter probably had in mind that he and the other two disciples would build them from the materials available on the mountain such as tree branches. Alternate translation: [shelters]
Note 5 topic: translate-tense
μὴ εἰδὼς ὃ λέγει
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτούς ἀπʼ αὐτοῦ εἶπεν ὁ Πέτρος πρός τόν Ἰησοῦν Ἐπιστάτα καλόν ἐστίν ἡμάς ὧδε εἶναι καί ποιήσωμεν σκηνάς τρεῖς μίαν σοί καί μίαν Μωϋσεῖ καί μίαν Ἠλίᾳ μή εἰδώς ὅ λέγει)
To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: [he did not know what he was saying]