Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but when it was time for the two to leave, Peter said to Yeshua, “Master, it’s good that we’re here. We could make three shelters: one for you, one for Mosheh, and one for Eliyyah.” (But he didn’t really know what he was saying.)
OET-LV And it_became at the time them to_be_being_departed from him, the Petros said to the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa):
Master, it_is good for_us here to_be, and we_may_make three tents:
one for_you, and one for_Mōsaʸs, and one for_Aʸlias, not having_known what he_is_saying.
SR-GNT Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπʼ αὐτοῦ, εἶπεν ὁ Πέτρος πρὸς τὸν ˚Ἰησοῦν, “Ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς: μίαν σοὶ, καὶ μίαν Μωϋσεῖ, καὶ μίαν Ἠλίᾳ”, μὴ εἰδὼς ὃ λέγει. ‡
(Kai egeneto en tōi diaⱪōrizesthai autous apʼ autou, eipen ho Petros pros ton ˚Yaʸsoun, “Epistata, kalon estin haʸmas hōde einai, kai poiaʸsōmen skaʸnas treis: mian soi, kai mian Mōusei, kai mian Aʸlia”, maʸ eidōs ho legei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened that, as they were going away from him, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here, and let us make three tents, one for you, and one for Moses, and one for Elijah” (not knowing what he says).
UST As Moses and Elijah were starting to leave Jesus, Peter said to him, “Master, it is good for us to be here! We should make three shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah!” But he really did not realize what he was saying.
BSB As Moses and Elijah were leaving, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here. Let us put up three shelters [fn]—one for You, one for Moses, and one for Elijah.” (He did not know what he was saying.)
9:33 Or three tabernacles
BLB And it came to pass in their departing from Him, Peter said to Jesus, "Master, it is good for us to be here; let us make also three tabernacles, one for You, and one for Moses, and one for Elijah," not knowing what he is saying.
AICNT And it happened as they were parting from him, Peter said [to Jesus],[fn] “Master, it is good for us to be here, and let us make three tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah,” not knowing what he was saying.
9:33, to Jesus: Absent from some manuscripts. Latin(a b ff2)
OEB And, as Moses and Elijah were passing away from Jesus, Peter exclaimed, ‘Sir, it is good to be here; let us make three tents, one for you, and one for Moses, and one for Elijah.’ He did not know what he was saying;
2DT It happened in their separating from him, Petros said to Yēsous, “Superintendent, it’s beautiful for us to be here. Let us make three tents, one for you, one for Mōüsēs, one for Ēlias.” (Not knowing what he is saying.)
WEBBE As they were parting from him, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah,” not knowing what he said.
WMBB As they were parting from him, Peter said to Yeshua, “Master, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah,” not knowing what he said.
NET Then as the men were starting to leave, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here. Let us make three shelters, one for you and one for Moses and one for Elijah” – not knowing what he was saying.
LSV And it came to pass, in their parting from Him, Peter said to Jesus, “Master, it is good to us to be here; and we may make three shelters: one for You, and one for Moses, and one for Elijah,” not knowing what he says:
FBV As the two men were about to leave, Peter said to Jesus, “Master, it's great to be here. Let's make some shelters: one for you, one for Moses, and one for Elijah.” He really didn't know what he was saying.
TCNT As the men were parting from Jesus, Peter said to him, “Master, it is good for us to be here. Let us make three shelters, one for yoʋ, one for Moses, and one for Elijah,” not knowing what he was saying.
T4T As Moses and Elijah were starting to leave Jesus, Peter said to him, “Master, it is wonderful for us to be here! Allow us to make three shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah!” But he really did not realize what he was talking about.
LEB And it happened that as they were going away from him, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here. And let us make three shelters, one for you and one for Moses and one for Elijah,” not knowing what he was saying.
BBE And when they were about to go away from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah: having no knowledge of what he was saying.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And when they were preparing to depart from Him, Peter said to Jesus, "Rabbi, we are thankful to you that we are here. Let us put up three tents—one for you, one for Moses, and one for Elijah." He did not know what he was saying.
ASV And it came to pass, as they were parting from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said.
DRA And it came to pass, that as they were departing from him, Peter saith to Jesus: Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias; not knowing what he said.
YLT And it came to pass, in their parting from him, Peter said unto Jesus, 'Master, it is good to us to be here; and we may make three booths, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah,' not knowing what he saith:
Drby And it came to pass as they departed from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
RV And it came to pass, as they were parting from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said.
Wbstr And it came to pass, as they departed from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said.
KJB-1769 And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
(And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee/you, and one for Moses, and one for Elias/Elijah: not knowing what he said. )
KJB-1611 And it came to passe, as they departed from him, Peter said vnto Iesus, Master, it is good for vs to be here, and let vs make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And it came to passe, as they departed fro him, Peter said vnto Iesus: Maister it is good beyng here for vs, let vs make three tabernacles, one for thee, & one for Moyses, and one for Elias: and wyst not what he sayde.
(And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Yesus/Yeshua: Master it is good being here for us, let us make three tabernacles, one for thee/you, and one for Moses, and one for Elias/Elijah: and wyst not what he said.)
Gnva And it came to passe, as they departed from him, Peter said vnto Iesus, Master, it is good for vs to be here: let vs therefore make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias, and wist not what he said.
(And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Yesus/Yeshua, Master, it is good for us to be here: let us therefore make three tabernacles, one for thee/you, and one for Moses, and one for Elias/Elijah, and wist not what he said. )
Cvdl And it chaunsed, whan they departed fro him, Peter sayde vnto Iesus: Master, here is good beynge for vs. Let vs make thre tabernacles: one for the, one for Moses, and one for Elias, and wyst not what he sayde.
(And it chanced, when they departed from him, Peter said unto Yesus/Yeshua: Master, here is good being for us. Let us make three tabernacles: one for them, one for Moses, and one for Elias/Elijah, and wyst not what he said.)
TNT And it chaunsed as they departed from him Peter sayde vnto Iesus: Master it is good beinge here for vs. Let vs make thre tabernacles one for the and one for Moses and one for Helyas: and wist not what he sayde.
(And it chanced as they departed from him Peter said unto Yesus/Yeshua: Master it is good beinge here for us. Let us make three tabernacles one for the and one for Moses and one for Elias/Elijah: and wist not what he said. )
Wycl And it was don, whanne thei departiden fro hym, Petir seide to Jhesu, Comaundour, it is good that we be here, and make we here thre tabernaclis, oon to thee, and oon to Moises, and oon to Elie. And he wiste not what he schulde seie.
(And it was done, when they departedn from him, Peter said to Yhesu, Comaundour, it is good that we be here, and make we here three tabernacles/tents, one to thee/you, and one to Moses, and one to Elye/Elijah. And he wiste not what he should seie.)
Luth Und es begab sich, da die von ihm wichen; sprach Petrus zu JEsu: Meister, hier ist gut sein; lasset uns drei Hütten machen, dir eine, Mose eine und Elia eine. Und wußte nicht, was er redete.
(And it gifted sich, there the from him wichen; spoke Petrus to YEsu: Meister, hier is good sein; let us/to_us/ourselves three Hütten machen, you/to_you eine, Mose one and Elia eine. And knew not, what/which he redete.)
ClVg Et factum est cum discederent ab illo, ait Petrus ad Jesum: Præceptor, bonum est nos hic esse: et faciamus tria tabernacula, unum tibi, et unum Moysi, et unum Eliæ: nesciens quid diceret.[fn]
(And done it_is when/with discederent away illo, he_said Petrus to Yesum: Præceptor, bonum it_is we this esse: and faciamus tria tabernacula, one tibi, and one of_Moses, and one Eliæ: nesciens quid diceret. )
9.33 Bonum est nos hic esse. Qui ad montana conscenderat non vult ad terrena descendere, sed semper in sublimi perseverare, et est Petrus in persona ingredientium regnum Dei. Bonum est nos hic esse. Bonum est in regno Dei esse. Quasi dicat: Nos soli hac luce fruemur, non Judæi invidi. Tria tabernacula. Id est, verba, cogitationes, opera. Unum Moysi. Quomodo noscunt quos antea non viderunt? Per majestatem super eos venientem, sicut in futura resurrectione unusquisque alterum cognoscet, et desiderata in altero alter per charitatem intelliget.
9.33 Bonum it_is we this esse. Who to montana conscenderat not/no vult to terrena descendere, but always in sublimi perseverare, and it_is Petrus in persona ingredientium kingdom of_God. Bonum it_is we this esse. Bonum it_is in regno of_God esse. Quasi let_him_say: Nos soli hac luce fruemur, not/no Yudæi invidi. Tria tabernacula. That it_is, verba, cogitationes, opera. Unum of_Moses. Quomodo noscunt which antea not/no viderunt? Per mayestatem over them venientem, like in futura resurrectione unusquisque the_other cognoscet, and desiderata in altero alter through charitatem intelliget.
UGNT καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ, εἶπεν ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι; καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς: μίαν σοὶ, καὶ μίαν Μωϋσεῖ, καὶ μίαν Ἠλείᾳ, μὴ εἰδὼς ὃ λέγει.
(kai egeneto en tōi diaⱪōrizesthai autous ap’ autou, eipen ho Petros pros ton Yaʸsoun, Epistata, kalon estin haʸmas hōde einai; kai poiaʸsōmen skaʸnas treis: mian soi, kai mian Mōusei, kai mian Aʸleia, maʸ eidōs ho legei.)
SBL-GNT καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπʼ αὐτοῦ εἶπεν ⸀ὁ Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν· Ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, μίαν σοὶ καὶ μίαν Μωϋσεῖ καὶ μίαν Ἠλίᾳ, μὴ εἰδὼς ὃ λέγει.
(kai egeneto en tōi diaⱪōrizesthai autous apʼ autou eipen ⸀ho Petros pros ton Yaʸsoun; Epistata, kalon estin haʸmas hōde einai, kai poiaʸsōmen skaʸnas treis, mian soi kai mian Mōusei kai mian Aʸlia, maʸ eidōs ho legei.)
TC-GNT Καὶ ἐγένετο, ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ᾽ αὐτοῦ, εἶπε [fn]Πέτρος πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Ἐπιστάτα, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· καὶ ποιήσωμεν σκηνὰς τρεῖς, μίαν σοί, καὶ [fn]μίαν Μωσῇ, καὶ μίαν [fn]Ἠλίᾳ· μὴ εἰδὼς ὃ λέγει.
(Kai egeneto, en tōi diaⱪōrizesthai autous ap autou, eipe Petros pros ton Yaʸsoun, Epistata, kalon estin haʸmas hōde einai; kai poiaʸsōmen skaʸnas treis, mian soi, kai mian Mōsaʸ, kai mian Aʸlia; maʸ eidōs ho legei. )
9:33 πετρος ¦ ο πετρος ANT CT PCK TR
9:33 μιαν μωση ¦ μιαν μωσει BYZ PCK ¦ μωσει μιαν TR ¦ μιαν μωυσει ANT CT
9:33 ηλια ¦ ηλεια TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:33 Let’s make three shelters as memorials: The Greek word translated shelter (skēnē) is the same word used in the Greek Old Testament to refer to the Tabernacle, Israel’s portable temple in the wilderness, and for the portable shelters Jews lived in during the Festival of Shelters (Lev 23:42; Neh 8:14-17). Peter might have wanted to prolong the event by giving Jesus, Moses, and Elijah a place to stay.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ ἐγένετο
and ˱it˲_became
Luke uses this phrase to introduce a new development within this episode. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose.
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ
at the_‹time› /to_be_being/_departed them from him
The pronoun they refers to Moses and Elijah, not to the disciples. Alternate translation: [as Moses and Elijah were about to leave Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς & ποιήσωμεν
˱for˲_us & ˱we˲_/may/_make
Since Peter wants to make it possible for Moses and Elijah to stay, when he says for us, he likely means “all six of us.” So if your language distinguishes between exclusive and inclusive “us,” use the inclusive form in that case. However, when Peter says let us, he is likely referring to himself and to James and John, so use the exclusive form of “us” in that case.
Note 4 topic: translate-unknown
σκηνὰς
tents
The term tents means simple, temporary places in which to sit or sleep. Peter probably had in mind that he and the other two disciples would build them from the materials available on the mountain such as tree branches. Alternate translation: [shelters]
Note 5 topic: translate-tense
μὴ εἰδὼς ὃ λέγει
not /having/_known what ˱he˲_/is/_saying
To call attention to a development in the story, Luke uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: [he did not know what he was saying]