Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And see, a_spirit is_taking him, and suddenly he_is_crying_out and it_is_convulsing him with foam, and is_going_away from him, with_difficultly, bruising him.
OET (OET-RV) A spirit takes control of him and suddenly he cries out and it makes him convulse and foam at the mouth, and only leaves him after a long time when he’s bruised and battered.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
The man uses the term behold to calls Jesus’ attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.
Note 2 topic: writing-participants
πνεῦμα
/a/_spirit
The man uses this phrase to introduce the spirit into his story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there is an evil spirit that”
Note 3 topic: translate-unknown
μετὰ ἀφροῦ
with foam
When a person is having convulsions, they can have trouble breathing or swallowing. This causes white foam to form around their mouths. Alternate translation: “and foam comes out of his mouth”
Note 4 topic: figures-of-speech / litotes
μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ
˱with˲_difficultly /is/_going_away from him
The man is expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “it attacks him very often”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
συντρῖβον αὐτόν
bruising him
The man speaks of the spirit as if it were a heavy weight whose attacks crush the boy. This is a reference to the injuries that the spirit causes. Alternate translation: “injuring him badly”
9:39 An evil spirit keeps seizing him: Demons sometimes inflict physical illnesses such as lameness (13:11) and muteness (11:14).
OET (OET-LV) And see, a_spirit is_taking him, and suddenly he_is_crying_out and it_is_convulsing him with foam, and is_going_away from him, with_difficultly, bruising him.
OET (OET-RV) A spirit takes control of him and suddenly he cries out and it makes him convulse and foam at the mouth, and only leaves him after a long time when he’s bruised and battered.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.