Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
OET (OET-LV) And see, a_spirit is_taking him, and suddenly he_is_crying_out and it_is_convulsing him with foam, and is_going_away from him, with_difficultly, bruising him.
OET (OET-RV) A spirit takes control of him and suddenly he cries out and it makes him convulse and foam at the mouth, and only leaves him after a long time when he’s bruised and battered.
Earlier Jesus had given power to his twelve apostles to cast out demons (9:1). However, after Jesus came down from the mountain with Peter, James, and John, he heard that the other disciples had not been able to make an evil spirit leave a man’s son. When the boy approached Jesus, the unclean spirit caused the boy to convulse violently. Then Jesus cast out the unclean spirit, and the people were filled with awe.
Some other examples of headings for this section are:
The Healing of a Boy with an Evil Spirit (NIV)
Jesus Heals a Boy with an Evil Spirit (GNT)
There are parallel passages for this section in Matthew 17:14–21 and Mark 9:14–29.
A spirit keeps seizing him, and he screams abruptly.
What happens is this: An evil spirit often grabs/possesses him and immediately makes him scream!
Often a demon suddenly attacks/controls him and causes him to shriek/screech!
9:39 begins with a phrase that is literally “and behold” in Greek. The BSB and most English versions do not translate this phrase. In this context, this phrase introduces significant information in the story. Here is another way to translate this phrase:
what happens is: (TRT)
A spirit: The Greek word that the BSB translates literally as spirit here refers to an unclean spirit or a demon. Later in the story this same spirit is referred to as a “demon” (9:42b) and an “unclean spirit” (9:42c). In some languages it may be natural to refer to the spirit in the same way in all these places. See the note on “demons” in 9:1b. See also demon in the Glossary.
keeps seizing him: The Greek verb that the BSB translates as keeps seizing means “takes possession of” or “takes control of.” The form of the verb indicates that this action occurred from time to time or repeatedly. Another way to translate this is:
attacks him (GNT)
and he screams abruptly: This clause tells the result of the spirit seizing the boy. There are two ways to interpret the Greek words that the BSB translates as he screams abruptly:
It means that the boy screamed whenever the spirit seized him. For example:
he shrieks (GW) (BSB, NIV, KJV, NASB, RSV, NET, NLT, CEV, NCV, GW)
It means that the spirit screamed when it seized the boy. For example:
all at once it gives a sudden cry (NJB) (REB, GNT, NJB)
In Greek, the subject of “screamed” is ambiguous. It can mean either “he” or “it.” If it is natural in your language to translate ambiguously, as the Greek does, you should do so. If you need to specify the subject, it is recommended that you follow interpretation (1), along with most English versions.
It throws him into convulsions so that he foams at the mouth.
It makes him shake/jerk around so much/badly that foam/froth comes from his mouth.
The demon causes the boy to have convulsions/seizures, and this makes him foam at the mouth.
It throws him into convulsions: The Greek clause that the BSB translates as It throws him into convulsions indicates that the demon caused the boy to have seizures. These seizures made him roll around on the ground and jerk uncontrollably. Such seizures are sometimes a symptom of the disease called epilepsy. Here Luke identified the cause as an unclean spirit. Other ways to translate this are:
causes him to have seizures
convulses him
shakes him (CEV)
so that he foams at the mouth: The Greek phrase that the BSB translates as so that he foams at the mouth is literally “with foam.” In addition to causing the boy to have convulsions, the unclean spirit caused him to foam at the mouth. Use an expression in your language that describes what happens when a person has a seizure and white froth or bubbles come out of his mouth. For example:
and causes him to foam at the mouth (NET)
until he foams at the mouth (NRSV)
and froth/bubbles come from his mouth
It keeps mauling him and rarely departs from him.
It almost never leaves him, and it is destroying/injuring him.
The demon is doing him great harm and is almost always controlling/possessing him.
It keeps mauling him: The Greek verb that the BSB translates as mauling is translated in various ways in different contexts. In this context, it probably means to mistreat, wound, bruise badly, or torture. The demon was badly hurting the boy. Other ways to translate this include:
destroying him (NIV)
torturing him severely (NET)
keeps on tormenting him (REB)
and rarely departs from him: The clause rarely departs from him means that the demon rarely left the boy alone. Most of the time it was possessing and controlling him. In some languages it may be more natural to translate this as:
It is almost always in control of him
It has him in its grip/power almost all of the time
The BSB reverses the order of the two clauses in 9:39c. It may be more natural in your language to follow the Greek order. For example:
It hardly ever leaves him alone, torturing him severely. (NET)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν καί ἐξαίφνης κράζει καί σπαράσσει αὐτόν μετά ἀφροῦ καί μόγις ἀποχωρεῖ ἀπʼ αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν)
The man uses the term behold to calls Jesus’ attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.
Note 2 topic: writing-participants
πνεῦμα
˓a˒_spirit
The man uses this phrase to introduce the spirit into his story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. Alternate translation: [there is an evil spirit that]
Note 3 topic: translate-unknown
μετὰ ἀφροῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού πνεῦμα λαμβάνει αὐτόν καί ἐξαίφνης κράζει καί σπαράσσει αὐτόν μετά ἀφροῦ καί μόγις ἀποχωρεῖ ἀπʼ αὐτοῦ συντρῖβον αὐτόν)
When a person is having convulsions, they can have trouble breathing or swallowing. This causes white foam to form around their mouths. Alternate translation: [and foam comes out of his mouth]
Note 4 topic: figures-of-speech / litotes
μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ
˱with˲_difficultly ˓is˒_going_away from him
The man is expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: [it attacks him very often]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
συντρῖβον αὐτόν
bruising him
The man speaks of the spirit as if it were a heavy weight whose attacks crush the boy. This is a reference to the injuries that the spirit causes. Alternate translation: [injuring him badly]
OET (OET-LV) And see, a_spirit is_taking him, and suddenly he_is_crying_out and it_is_convulsing him with foam, and is_going_away from him, with_difficultly, bruising him.
OET (OET-RV) A spirit takes control of him and suddenly he cries out and it makes him convulse and foam at the mouth, and only leaves him after a long time when he’s bruised and battered.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.