Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 9 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

OET interlinear LUKE 9:38

 LUKE 9:38 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 47171
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y32
    11. 47172
    1. ἀνήρ
    2. anēr
    3. +a man
    4. man
    5. 4350
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ man
    8. ˓a˒ man
    9. -
    10. Y32
    11. 47173
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y32
    11. 47174
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 47175
    1. ὄχλου
    2. oχlos
    3. crowd
    4. crowd
    5. 37930
    6. N····GMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. Y32
    11. 47176
    1. ἐβόησεν
    2. boaō
    3. shouted
    4. shouted
    5. 9940
    6. VIAA3··S
    7. shouted
    8. shouted
    9. -
    10. Y32
    11. 47177
    1. ἀνεβόησεν
    2. anaboaō
    3. -
    4. -
    5. 3100
    6. VIAA3··S
    7. cried_out
    8. cried_out
    9. -
    10. -
    11. 47178
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y32
    11. 47179
    1. Διδάσκαλε
    2. didaskalos
    3. Teacher
    4. “Teacher
    5. 13200
    6. N····VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. VD
    10. Y32; F47183
    11. 47180
    1. δέομαι
    2. deō
    3. I am beseeching
    4. -
    5. 12100
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ beseeching
    8. ˱I˲ ˓am˒ beseeching
    9. -
    10. Y32
    11. 47181
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y32
    11. 47182
    1. ἐπιβλέψαι
    2. epiblepō
    3. to look at
    4. -
    5. 19140
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ look_at
    8. ˓to˒ look_at
    9. -
    10. Y32; R47180
    11. 47183
    1. ἐπίβλεψον
    2. epiblepō
    3. -
    4. -
    5. 19140
    6. VMAA2··S
    7. look_at
    8. look_at
    9. -
    10. -
    11. 47184
    1. ἐπί
    2. epi
    3. at
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. Y32
    11. 47185
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 47186
    1. υἱόν
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····AMS
    7. son
    8. son
    9. -
    10. Y32; F47199; F47217; F47209
    11. 47187
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y32
    11. 47188
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y32
    11. 47189
    1. μονογενής
    2. monogenēs
    3. +an only begotten
    4. -
    5. 34390
    6. S····NMS
    7. ˓an˒ only_birthed
    8. ˓an˒ only_begotten
    9. -
    10. Y32
    11. 47190
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ is
    8. ˱he˲ is
    9. -
    10. -
    11. 47191
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y32
    11. 47192
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. he is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ is
    8. ˱he˲ is
    9. -
    10. Y32
    11. 47193

OET (OET-LV)And see, a_man from the crowd shouted saying:
Teacher, I_am_beseeching of_you to_look_at at the son of_me, because he_is an_only_begotten to_me.

OET (OET-RV)Then, look, a man in the crowd shouted out, “Teacher, I implore you to come and look at my son, because he’s my only child.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:37–43a: Jesus expelled an evil spirit from a boy

Earlier Jesus had given power to his twelve apostles to cast out demons (9:1). However, after Jesus came down from the mountain with Peter, James, and John, he heard that the other disciples had not been able to make an evil spirit leave a man’s son. When the boy approached Jesus, the unclean spirit caused the boy to convulse violently. Then Jesus cast out the unclean spirit, and the people were filled with awe.

Some other examples of headings for this section are:

The Healing of a Boy with an Evil Spirit (NIV)

Jesus Heals a Boy with an Evil Spirit (GNT)

There are parallel passages for this section in Matthew 17:14–21 and Mark 9:14–29.

9:38a

Suddenly a man in the crowd cried out,

Suddenly: The phrase that the BSB translates as Suddenly calls readers to notice to something surprising and sudden. Other ways to express the meaning of this Greek phrase are:

Just then (NRSV)

And suddenly (NJB)

Use a natural way in your language to introduce something that is sudden or surprising.

a man in the crowd: In some languages it may be more natural not to specify the gender of the person who called to Jesus. For example:

someone in the crowd (CEV)

This may be a good option if it is clear from the rest of the story that this is referring to a man with a son.

cried out: The Greek word that the BSB translates as cried out means “shouted” or “spoke loudly.” It implies that the man was standing farther back in the crowd or that the crowd was making a lot of noise. The man had to speak loudly in order for Jesus to hear him. Do not use a term that implies that the man was angry.

9:38b

“Teacher, I beg You to look at my son,

Teacher: The Greek word that the BSB translates as Teacher was a polite title for a Jewish religious leader. It was a title of respect for a Jewish man who had authority to teach the things about God. In some languages the appropriate way to address a religious teacher may be:

Sir Teacher

Sir

Master

Be careful not to use a term that can refer only to a school teacher.

I beg You: The Greek word that the BSB translates as beg means to ask or plead urgently for something in a humble way. Other ways to translate this word are:

I implore you (NJB)

please (NCV)

look at my son: The Greek word that the BSB translates as look at is a literal translation of a Hebrew idiom. The Hebrew idiom means “to help, to be concerned with, to look upon and help.”Louw & Nida, p. 459. The same verb occurs in 1:48a, where the BSB translates it as “looked with favor on.” The boy’s father wanted Jesus to do more than merely look at his son. He wanted Jesus to help his son by casting out the demon. Other ways to translate this idiom are:

do something for my son (CEV)

have mercy on my son and help him

look with pity on my son

Notice from the following context in 9:41–42 that someone needed to bring the boy to Jesus. So it is probable that Jesus could not “see” the boy from where he was standing.

9:38c

for he is my only child.

for he is my only child: The clause for he is my only child gives the reason for the father’s urgent request that Jesus heal the boy. If the boy died, the man would have no other child left. Some English versions introduce this reason as a separate sentence. For example:

He’s my only child! (GW)

Express this reason in a way that is natural in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἀνήρ ἀπό τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων Διδάσκαλε δέομαι σοῦ ἐπιβλέψαι ἐπί τόν υἱόν μού ὅτι μονογενής μοί ἐστίν)

Luke uses the term behold to calls the reader’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.

Note 2 topic: writing-participants

ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἀνήρ ἀπό τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων Διδάσκαλε δέομαι σοῦ ἐπιβλέψαι ἐπί τόν υἱόν μού ὅτι μονογενής μοί ἐστίν)

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. Alternate translation: [there was a man in the crowd who]

Διδάσκαλε

Teacher

Teacher is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐπιβλέψαι ἐπὶ

˓to˒_look_at (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἀνήρ ἀπό τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων Διδάσκαλε δέομαι σοῦ ἐπιβλέψαι ἐπί τόν υἱόν μού ὅτι μονογενής μοί ἐστίν)

This is an idiom. Alternate translation: [help]

TSN Tyndale Study Notes:

9:38 my only child: The loss of an only son was especially tragic, since this left no one to carry on the family name (cp. 7:12; see Gen 22:16; 1 Kgs 17:17-24; Jer 6:26; Amos 8:10; Zech 12:10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 47171
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAM2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y32
    10. 47172
    1. +a man
    2. man
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ man
    7. ˓a˒ man
    8. -
    9. Y32
    10. 47173
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y32
    10. 47174
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 47175
    1. crowd
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····GMS
    6. crowd
    7. crowd
    8. -
    9. Y32
    10. 47176
    1. shouted
    2. shouted
    3. 9940
    4. boaō
    5. V-IAA3··S
    6. shouted
    7. shouted
    8. -
    9. Y32
    10. 47177
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y32
    10. 47179
    1. Teacher
    2. “Teacher
    3. 13200
    4. VD
    5. didaskalos
    6. N-····VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. VD
    10. Y32; F47183
    11. 47180
    1. I am beseeching
    2. -
    3. 12100
    4. deō
    5. V-IPM1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ beseeching
    7. ˱I˲ ˓am˒ beseeching
    8. -
    9. Y32
    10. 47181
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y32
    10. 47182
    1. to look at
    2. -
    3. 19140
    4. epiblepō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ look_at
    7. ˓to˒ look_at
    8. -
    9. Y32; R47180
    10. 47183
    1. at
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. at
    7. at
    8. -
    9. Y32
    10. 47185
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 47186
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-····AMS
    6. son
    7. son
    8. -
    9. Y32; F47199; F47217; F47209
    10. 47187
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y32
    10. 47188
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y32
    10. 47189
    1. he is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ is
    7. ˱he˲ is
    8. -
    9. Y32
    10. 47193
    1. +an only begotten
    2. -
    3. 34390
    4. monogenēs
    5. S-····NMS
    6. ˓an˒ only_birthed
    7. ˓an˒ only_begotten
    8. -
    9. Y32
    10. 47190
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y32
    10. 47192

OET (OET-LV)And see, a_man from the crowd shouted saying:
Teacher, I_am_beseeching of_you to_look_at at the son of_me, because he_is an_only_begotten to_me.

OET (OET-RV)Then, look, a man in the crowd shouted out, “Teacher, I implore you to come and look at my son, because he’s my only child.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 9:38 ©