Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
OET (OET-LV) And see, a_man from the crowd shouted saying:
Teacher, I_am_beseeching of_you to_look_at at the son of_me, because he_is an_only_begotten to_me.
OET (OET-RV) Then, look, a man in the crowd shouted out, “Teacher, I implore you to come and look at my son, because he’s my only child.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἀνήρ ἀπό τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων Διδάσκαλε δέομαι σοῦ ἐπιβλέψαι ἐπί τόν υἱόν μού ὅτι μονογενής μοί ἐστίν)
Luke uses the term behold to calls the reader’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.
Note 2 topic: writing-participants
ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἀνήρ ἀπό τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων Διδάσκαλε δέομαι σοῦ ἐπιβλέψαι ἐπί τόν υἱόν μού ὅτι μονογενής μοί ἐστίν)
Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. Alternate translation: [there was a man in the crowd who]
Διδάσκαλε
Teacher
Teacher is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπιβλέψαι ἐπὶ
˓to˒_look_at (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἀνήρ ἀπό τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων Διδάσκαλε δέομαι σοῦ ἐπιβλέψαι ἐπί τόν υἱόν μού ὅτι μονογενής μοί ἐστίν)
This is an idiom. Alternate translation: [help]
9:38 my only child: The loss of an only son was especially tragic, since this left no one to carry on the family name (cp. 7:12; see Gen 22:16; 1 Kgs 17:17-24; Jer 6:26; Amos 8:10; Zech 12:10).
OET (OET-LV) And see, a_man from the crowd shouted saying:
Teacher, I_am_beseeching of_you to_look_at at the son of_me, because he_is an_only_begotten to_me.
OET (OET-RV) Then, look, a man in the crowd shouted out, “Teacher, I implore you to come and look at my son, because he’s my only child.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.