Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
OET (OET-LV) And see, a_man from the crowd shouted saying:
Teacher, I_am_beseeching of_you to_look_at at the son of_me, because he_is an_only_begotten to_me.
OET (OET-RV) Then, look, a man in the crowd shouted out, “Teacher, I implore you to come and look at my son, because he’s my only child.
Earlier Jesus had given power to his twelve apostles to cast out demons (9:1). However, after Jesus came down from the mountain with Peter, James, and John, he heard that the other disciples had not been able to make an evil spirit leave a man’s son. When the boy approached Jesus, the unclean spirit caused the boy to convulse violently. Then Jesus cast out the unclean spirit, and the people were filled with awe.
Some other examples of headings for this section are:
The Healing of a Boy with an Evil Spirit (NIV)
Jesus Heals a Boy with an Evil Spirit (GNT)
There are parallel passages for this section in Matthew 17:14–21 and Mark 9:14–29.
Suddenly a man in the crowd cried out,
Suddenly a man shouted from the crowd, saying,
Just then one of them called out to Jesus,
Suddenly: The phrase that the BSB translates as Suddenly calls readers to notice to something surprising and sudden. Other ways to express the meaning of this Greek phrase are:
Just then (NRSV)
And suddenly (NJB)
Use a natural way in your language to introduce something that is sudden or surprising.
a man in the crowd: In some languages it may be more natural not to specify the gender of the person who called to Jesus. For example:
someone in the crowd (CEV)
This may be a good option if it is clear from the rest of the story that this is referring to a man with a son.
cried out: The Greek word that the BSB translates as cried out means “shouted” or “spoke loudly.” It implies that the man was standing farther back in the crowd or that the crowd was making a lot of noise. The man had to speak loudly in order for Jesus to hear him. Do not use a term that implies that the man was angry.
“Teacher, I beg You to look at my son,
“Teacher, I plead with you to look with pity/mercy on my son,
“Sir Teacher, please be merciful to my son and help him.
Teacher: The Greek word that the BSB translates as Teacher was a polite title for a Jewish religious leader. It was a title of respect for a Jewish man who had authority to teach the things about God. In some languages the appropriate way to address a religious teacher may be:
Sir Teacher
Sir
Master
Be careful not to use a term that can refer only to a school teacher.
I beg You: The Greek word that the BSB translates as beg means to ask or plead urgently for something in a humble way. Other ways to translate this word are:
I implore you (NJB)
please (NCV)
look at my son: The Greek word that the BSB translates as look at is a literal translation of a Hebrew idiom. The Hebrew idiom means “to help, to be concerned with, to look upon and help.”Louw & Nida, p. 459. The same verb occurs in 1:48a, where the BSB translates it as “looked with favor on.” The boy’s father wanted Jesus to do more than merely look at his son. He wanted Jesus to help his son by casting out the demon. Other ways to translate this idiom are:
do something for my son (CEV)
have mercy on my son and help him
look with pity on my son
Notice from the following context in 9:41–42 that someone needed to bring the boy to Jesus. So it is probable that Jesus could not “see” the boy from where he was standing.
for he is my only child.
because he is the only child I have.
I have no other child!
for he is my only child: The clause for he is my only child gives the reason for the father’s urgent request that Jesus heal the boy. If the boy died, the man would have no other child left. Some English versions introduce this reason as a separate sentence. For example:
He’s my only child! (GW)
Express this reason in a way that is natural in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἀνήρ ἀπό τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων Διδάσκαλε δέομαι σοῦ ἐπιβλέψαι ἐπί τόν υἱόν μού ὅτι μονογενής μοί ἐστίν)
Luke uses the term behold to calls the reader’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.
Note 2 topic: writing-participants
ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἀνήρ ἀπό τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων Διδάσκαλε δέομαι σοῦ ἐπιβλέψαι ἐπί τόν υἱόν μού ὅτι μονογενής μοί ἐστίν)
Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. Alternate translation: [there was a man in the crowd who]
Διδάσκαλε
Teacher
Teacher is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπιβλέψαι ἐπὶ
˓to˒_look_at (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἀνήρ ἀπό τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων Διδάσκαλε δέομαι σοῦ ἐπιβλέψαι ἐπί τόν υἱόν μού ὅτι μονογενής μοί ἐστίν)
This is an idiom. Alternate translation: [help]
9:38 my only child: The loss of an only son was especially tragic, since this left no one to carry on the family name (cp. 7:12; see Gen 22:16; 1 Kgs 17:17-24; Jer 6:26; Amos 8:10; Zech 12:10).
OET (OET-LV) And see, a_man from the crowd shouted saying:
Teacher, I_am_beseeching of_you to_look_at at the son of_me, because he_is an_only_begotten to_me.
OET (OET-RV) Then, look, a man in the crowd shouted out, “Teacher, I implore you to come and look at my son, because he’s my only child.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.