Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 9 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
OET (OET-LV) And Haʸrōdaʸs said:
I beheaded Yōannaʸs, but who is this concerning whom I_am_hearing such things?
And he_was_seeking to_see him.
OET (OET-RV) “I beheaded Yohan,” King Herod said, “so who is this man that I’m hearing so much about?” So he tried to find a way to see him.
Herod the governor heard about the amazing things that Jesus and his apostles were doing. However, Herod did not know what that implied about the kind of person that Jesus was. People said that Jesus was a prophet who had become alive again (9:19), but they could not decide which prophet he was. Some people thought that Jesus was John the Baptizer. Herod had caused John to be executed, and he was confused about who Jesus was and how he got his power.
Some other headings for this section are:
Herod’s confusion about Jesus
Herod was worried
There are parallel passages for this section in Matthew 14:1–12 and Mark 6:14–29.
“I beheaded John,” Herod said,
But Herod said, “I executed John. My soldier cut off his head!
But this is what Herod said: “I caused John’s head to be cut off!
This verse begins with a Greek conjunction that is often translated as “and.” The BSB has not translated this conjunction. The NIV and CEV translate this word as “But” in order to indicate that Herod’s thoughts contrasted with what the other groups of people said. In some languages, it may be appropriate to emphasize that the subject has changed back to Herod. For example:
But as for Herod, he said
I beheaded John: The clause I beheaded John implies here that Herod had ordered one of his soldiers to cut off John’s head. Herod himself did not cut off John’s head. Some other ways to translate this clause are:
I had John’s head cut off (GNT)
As for John, I myself ordered him to be beheaded
said: Herod probably said these words to himself.
“but who is this man I hear such things about?”
So who is this man that I hear such amazing things about?”
So who could this man be? I hear that he is doing some amazing things.”
but who is this man I hear such things about?: Herod was referring to Jesus when he asked this question. This is a rhetorical question. It expresses uncertainty. Herod probably knew that a man named Jesus had done these miraculous things. However, he was uncertain about what sort of person Jesus really was.
Some ways to translate this expression of uncertainty are:
As one or more rhetorical questions. For example:
What sort of person is this that I hear such things about?
How can this person do the amazing things that I hear about him? Who is he?
As one or more statements. For example:
I wonder who this man that I am hearing about really is.
As both a statement and a question. For example:
So who could this man be? I hear that he is doing some amazing things.
I am hearing such strange/wonderful things about this man. Who could he be?
Use the form that is most natural in your language.
I hear such things about: This clause indicates that Herod heard people say these things about Jesus. In some languages it may be more natural to make this explicit again here. For example:
whom people say such things about
such things: The phrase such things refers to all that Jesus was doing at that time, including healing people and casting out demons. He was doing things that no one else could do. In some languages it may be natural to supply a word that describes the sort of things that Jesus was doing:
such amazing/powerful/awesome things
And he kept trying to see Jesus.
And Herod tried to meet Jesus.
So Herod kept trying to find an opportunity to see Jesus.
he kept trying to see Jesus: The clause he kept trying to see Jesus is literally “was-seeking to see him.” The form of the Greek verb indicates that Herod kept trying to see Jesus. Herod probably wanted to meet Jesus so that he could see him and talk to him personally or see Jesus do a miracle. Your language may have a way to indicate that this was a continual action.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, τίς δέ ἐστιν οὗτος
John (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ Ἡρῴδης Ἰωάννην Ἐγώ ἀπεκεφάλισα τίς δέ ἐστίν οὗτος περί οὗ ἀκούω τοιαῦτα Καί ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν)
Herod is assuming that it is impossible for John to have risen from the dead. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [It cannot be John, because I had his head cut off, so who is this]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα
John (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ Ἡρῴδης Ἰωάννην Ἐγώ ἀπεκεφάλισα τίς δέ ἐστίν οὗτος περί οὗ ἀκούω τοιαῦτα Καί ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν)
Herod speaks of himself as the person who did this action, representing the entire group of people who were responsible for it. Herod’s soldiers would actually have carried out the execution, on his orders. Alternate translation: [I commanded my soldiers to cut off John’s head]
9:9 I beheaded John: See Mark 6:14-29.
OET (OET-LV) And Haʸrōdaʸs said:
I beheaded Yōannaʸs, but who is this concerning whom I_am_hearing such things?
And he_was_seeking to_see him.
OET (OET-RV) “I beheaded Yohan,” King Herod said, “so who is this man that I’m hearing so much about?” So he tried to find a way to see him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.