Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=vital (All still tentative.)
OET (OET-RV) So instead you should be striving to enter God’s kingdom and to be guiltless in his eyes, and then all these other things will just follow.
OET-LV But be_seeking first the kingdom and the righteousness of_him, and all these things will_be_being_added to_you_all.
SR-GNT Ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν. ‡
(Zaʸteite de prōton taʸn basileian kai taʸn dikaiosunaʸn autou, kai tauta panta prostethaʸsetai humin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But seek first the kingdom[fn] and his righteousness, and all these things will be added to you.
Some manuscripts add the phrase of God here.
UST You should concentrate primarily on what you can do for God’s kingdom and on doing what God considers to be right. When you do those things, you can trust God to provide everything you need.
BSB But seek first the kingdom of God [fn] and His righteousness, and all these things will be added unto you.
6:33 SBL, WH, and NE seek first His kingdom; see also Luke 12:31.
BLB But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things will be added unto you.
AICNT “But seek first the kingdom [of God][fn] and his righteousness, and all these things shall be added to you.
6:33, of God: Absent from some manuscripts. B(03) SBLGNT
OEB But first seek his kingdom and the righteousness that he requires, and then all these things will be added for you.
CSB But seek first the kingdom of God and his righteousness, and all these things will be provided for you.
NLT Seek the Kingdom of God above all else, and live righteously, and he will give you everything you need.
NIV But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things will be given to you as well.
CEV But more than anything else, put God's work first and do what he wants. Then the other things will be yours as well.
ESV But seek first the kingdom of God and his righteousness, and all these things will be added to you.
NASB “But seek first His kingdom and His righteousness, and all these things will be added to you.
LSB But seek first His kingdom and His righteousness, and all these things will be added to you.
2DT Pursue first God’s Empire and his rightness, and all these things will be added for you.
WEBBE But seek first God’s Kingdom and his righteousness; and all these things will be given to you as well.
WMBB (Same as above)
MSG (30-33)“If God gives such attention to the appearance of wildflowers—most of which are never even seen—don’t you think he’ll attend to you, take pride in you, do his best for you? What I’m trying to do here is to get you to relax, to not be so preoccupied with getting, so you can respond to God’s giving. People who don’t know God and the way he works fuss over these things, but you know both God and how he works. Steep your life in God-reality, God-initiative, God-provisions. Don’t worry about missing out. You’ll find all your everyday human concerns will be met.
NET But above all pursue his kingdom and righteousness, and all these things will be given to you as well.
LSV but seek first the Kingdom of God and His righteousness, and all these will be added to you.
FBV Seek his kingdom first, and his way of living right, and everything will be given to you.
TCNT But seek first the kingdom [fn]of God and his righteousness, and all these things will be added to you.
6:33 of God 97% ¦ — SBL WH 0.1%
T4T Instead, the most important thing you should be concerned about is to let God completely direct your life, and to strive to live righteously. If you do that, all the things that you need will be given to you {God will give you all the things that you need}.
LEB But seek first his kingdom and righteousness,[fn] and all these things will be added to you.
6:33 Some manuscripts have “the kingdom of God and his righteousness”
NRSV But strive first for the kingdom of God and his righteousness, and all these things will be given to you as well.
NKJV But seek first the kingdom of God and His righteousness, and all these things shall be added to you.
NAB But seek first the kingdom [of God] and his righteousness, and all these things will be given you besides.
BBE But let your first care be for his kingdom and his righteousness; and all these other things will be given to you in addition.
Moff No Moff MAT book available
Wymth But make His Kingdom and righteousness your chief aim, and then these things shall all be given you in addition.
ASV But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
DRA Seek ye therefore first the kingdom of God, and his justice, and all these things shall be added unto you.
YLT but seek ye first the reign of God and His righteousness, and all these shall be added to you.
Drby But seek ye first the kingdom of [fn]God and his righteousness, and all these things shall be added unto you.
6.33 Elohim
RV But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
Wbstr But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness, and all these things shall be added to you.
KJB-1769 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
( But seek ye/you_all first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. )
KJB-1611 But seeke ye first the kingdome of God, and his righteousnesse, and all these things shalbe added vnto you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But rather, seke ye first the kyngdome of God, and his ryghteousnesse, and all these thynges shalbe ministred vnto you.
(But rather, seek ye/you_all first the kingdom of God, and his righteousnesse, and all these things shall be ministered unto you.)
Gnva But seeke ye first the kingdome of God, and his righteousnesse, and all these things shall be ministred vnto you.
(But seek ye/you_all first the kingdom of God, and his righteousness, and all these things shall be ministered unto you. )
Cvdl Seke ye fyrst the kyngdome of heauen and the righteousnes therof, so shal all these thynges be ministred vnto you.
(Seke ye/you_all first the kingdom of heaven and the righteousness thereof, so shall all these things be ministered unto you.)
TNT But rather seke ye fyrst the kyngdome of heuen and the rightwisnes therof and all these thynges shalbe ministred vnto you.
(But rather seek ye/you_all first the kingdom of heaven and the rightwisnes thereof and all these things shall be ministered unto you. )
Wycl Therfor seke ye first the kyngdom of God, and his riytfulnesse, and alle these thingis shulen be cast to you.
(Therefore seek ye/you_all first the kingdom of God, and his riytfulnesse, and all these things shulen be cast to you.)
Luth Trachtet am ersten nach dem Reich Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, so wird euch solches alles zufallen.
(Trachtet in/at/on_the ersten after to_him kingdom God’s and after his Gerechtigkeit, so becomes you such all/everything zufallen.)
ClVg Quærite ergo primum regnum Dei, et justitiam ejus: et hæc omnia adjicientur vobis.[fn]
(Quærite therefore primum kingdom of_God, and justitiam his: and these_things everything adyicientur vobis. )
6.33 Quærite ergo. Hic aperte ostendit ista non esse petenda tanquam bona nostra, etsi necessaria. Regnum autem Dei petendum est, et in eo finis noster est ponendus, propter quem omnia faciamus: verbi gratia: Manducemus ut evangelizemus, non evangelizamus ut manducemus. Cum dicit primum, significat hoc posterius, non tempore, sed dignitate. Illud enim petendum est, hoc propter illud necessarium: ergo primum quærite regnum Dei, id est, præponite omnibus rebus cæteris. Et hæc omnia. Quia omnia sunt filiorum: et ideo hæc omnia adjicientur, etiam non quærentibus, quibus si subtrahuntur, ad probationem est; si dantur, ad gratiarum actionem; quia omnia cooperantur in bonum.
6.33 Quærite ergo. Hic aperte ostendit ista not/no esse petenda tanquam good nostra, etsi necessaria. Regnum however of_God petendum it_is, and in eo finis noster it_is ponendus, propter which everything faciamus: verbi gratia: Manducemus as evangelizemus, not/no evangelizamus as manducemus. Since dicit primum, significat this posterius, not/no tempore, but dignitate. Illud because petendum it_is, this propter illud necessarium: therefore primum quærite kingdom of_God, id it_is, præponite to_all rebus cæteris. And these_things omnia. Because everything are of_children: and ideo these_things everything adyicientur, also not/no quærentibus, to_whom when/but_if subtrahuntur, to probationem est; when/but_if dantur, to gratiarum actionem; because everything cooperantur in bonum.
UGNT ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.
(zaʸteite de prōton taʸn basileian kai taʸn dikaiosunaʸn autou, kai tauta panta prostethaʸsetai humin.)
SBL-GNT ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν ⸀βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.
(zaʸteite de prōton taʸn ⸀basileian kai taʸn dikaiosunaʸn autou, kai tauta panta prostethaʸsetai humin.)
TC-GNT Ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν [fn]τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.
(Zaʸteite de prōton taʸn basileian tou Theou kai taʸn dikaiosunaʸn autou, kai tauta panta prostethaʸsetai humin. )
6:33 του θεου 97% ¦ — SBL WH 0.1%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:33 Here Jesus gives the positive alternative to worrying. Single-minded commitment to God and seeking his reign through Christ (see 6:19-24) must be the primary concern of Jesus’ disciples.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But introduces a contrast with worrying about food, drink, and clothing. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [Instead of worrying about those things,] or [In contrast to the Gentiles,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ζητεῖτε & πρῶτον
/be/_seeking & first
Here, just as in 6:32, the word seek refers to focusing on and trying to obtain something. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [focus first on] or [try first to obtain]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πρῶτον
first
Here, the word first identifies seeking the kingdom as something that is most important. The word does not indicate sequence. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [as most important]
Note 4 topic: translate-textvariants
τὴν βασιλείαν
the kingdom
Many ancient manuscripts read the kingdom. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “the kingdom of God.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ
the the righteousness ˱of˲_him
Here, Jesus is using the possessive form to describe what God considers to be righteousness. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the righteousness that he requires]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ
the the righteousness ˱of˲_him
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what he says is right] or [seek to serve him rightly]
Note 7 topic: grammar-connect-logic-result
(Occurrence 2) καὶ
and
Here, the word and introduces the result of seeking first God’s kingdom and righteousness. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: [and then] or [and as a result]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν
these_‹things› all /will_be_being/_added ˱to˲_you_all
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: [God will add all these things to you]
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα πάντα
these_‹things› all
Here, just as in 6:32, the phrase all these things refers to food, drink, clothing, and other necessities. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [food, drink, and clothing] or [all these necessities]
Note 10 topic: figures-of-speech / idiom
προστεθήσεται ὑμῖν
/will_be_being/_added ˱to˲_you_all
Here Jesus uses the phrase will be added to indicate that God will give all these things to the disciples. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [will be set in front of you] or [will be given to you]