Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 21 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]because Yohan came to you all teaching the road to becoming right with God, but you didn’t believe that he was sent by God. Yet the tax collectors and prostitutes believed in him, and still, even when you saw that, you didn’t later regret and change your minds and believe.
OET-LV For/Because Yōannaʸs came to you_all in the_way of_righteousness, and you_all_ not _believed in_him, but the tax_collectors and the prostitutes believed in_him, and you_all having_seen, you_all_were_ not _regretful later which to_believe in_him.
SR-GNT Ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ, οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες, οὐ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ. ‡
(Aʸlthen gar Yōannaʸs pros humas en hodōi dikaiosunaʸs, kai ouk episteusate autōi, hoi de telōnai kai hai pornai episteusan autōi; humeis de idontes, ou metemelaʸthaʸte husteron tou pisteusai autōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For John came to you in the way of righteousness, but you did not believe him. But the tax collectors and the prostitutes believed him. But you, having seen this, did not change your minds afterward to believe in him.
UST I say that because, when John the Baptizer was with you, he did what was right. However, you did not trust him. In contrast, prostitutes and people who collect taxes did trust him. When you realized that even they trusted John, you did not regret how you were acting and trust him after all.
BSB For John came to you in [the] way of righteousness, and vvv you did not believe him, but the tax collectors and prostitutes [did] And [even] after you saw this, you did not repent [and] believe him.
MSB (Same as above)
BLB For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him; and you having seen, did not even repent afterward to believe him.
AICNT For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him; and you, seeing this, did not even regret it later to believe him.
OEB For when John came to you, walking in the path of righteousness, you did not believe him, but tax collectors and prostitutes did; and yet you, though you saw this, even then were not sorry, nor did you believe him.
WEBBE For John came to you in the way of righteousness, and you didn’t believe him; but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you didn’t even repent afterward, that you might believe him.
WMBB For Yochanan came to you in the way of righteousness, and you didn’t believe him; but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you didn’t even repent afterward, that you might believe him.
NET For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him. But the tax collectors and prostitutes did believe. Although you saw this, you did not later change your minds and believe him.
LSV for John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, and the tax collectors and the prostitutes believed him, and you, having seen, did not regret at last—to believe him.
FBV “John came to show you the way to live right with God, and you didn't believe him, but the tax-collectors and prostitutes did believe him. Later, when you saw what happened, you still didn't repent and believe him.
TCNT For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but tax collectors and prostitutes believed him. Yet even after you saw it, you did not change your minds and believe him.
T4T I say this to you because, even though John the Baptizer explained to you how to live righteously, you did not believe his message. But tax collectors and prostitutes believed his message, and they turned away from their sinful behavior. In contrast, you, even though you saw what they did, refused to turn away from your sinful behavior, and you did not believe John’s message.”
LEB No LEB MAT book available
BBE For John came to you in the way of righteousness, and you had no faith in him, but the tax-farmers and the loose women had faith in him: and you, when you saw it, did not even have regret for your sins, so as to have faith in him.
Moff No Moff MAT book available
Wymth For John came to you observing all sorts of ritual, and you put no faith in him: the tax-gatherers and the notorious sinners did put faith in him, and you, though you saw this example set you, were not even afterwards sorry so as to believe him.
ASV For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him.
DRA For John came to you in the way of justice, and you did not believe him. But the publicans and the harlots believed him: but you, seeing it, did not even afterwards repent, that you might believe him.
YLT for John came unto you in the way of righteousness, and ye did not believe him, and the tax-gatherers and the harlots did believe him, and ye, having seen, repented not at last — to believe him.
Drby For John came to you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the tax-gatherers and the harlots believed him; but ye when ye saw [it] repented not yourselves afterwards to believe him.
RV For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him.
(For John came unto you in the way of righteousness, and ye/you_all believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye/you_all, when ye/you_all saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye/you_all might believe him. )
SLT For John came to you in the way of justice, and ye believed him not: and the publicans and harlots believed him; and ye, seeing, repented not afterwards, to believe him.
Wbstr For John came to you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it , repented not afterward, that ye might believe him.
KJB-1769 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.
( For John came unto you in the way of righteousness, and ye/you_all believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye/you_all, when ye/you_all had seen it, repented not afterward, that ye/you_all might believe him. )
KJB-1611 For Iohn came vnto you in the way of righteousnesse, and ye beleeued him not: but the Publicanes and the harlots beleeued him. And ye when ye had seene it, repented not afterward, that ye might beleeue him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps No Bshps MAT book available
Gnva For Iohn came vnto you in the way of righteousnes, and yee beleeued him not: but the Publicanes, and the harlots beleeued him, and ye, though ye sawe it, were not mooued with repentance afterward, that ye might beleeue him.
(For Yohn came unto you in the way of righteousness, and ye/you_all believed him not: but the Publicans, and the harlots believed him, and ye/you_all, though ye/you_all saw it, were not moved with repentance afterward, that ye/you_all might believe him. )
Cvdl No Cvdl MAT book available
TNT For Iohn came vnto you in the waye of rightewesnes and ye beleved hym not. But the publicans and the harlotes beleved him. And yet ye (though ye sawe it) were not yet moved with repentaunce that ye myght afterwarde have beleved hym.
(For Yohn came unto you in the way of rightewesnes and ye/you_all believed him not. But the publicans and the harlotes believed him. And yet ye/you_all (though ye/you_all saw it) were not yet moved with repentance that ye/you_all might afterward have believed him. )
Wycl No Wycl MAT book available
Luth No Luth MAT book available
ClVg Venit enim ad vos Joannes in via justitiæ, et non credidistis ei: publicani autem et meretrices crediderunt ei: vos autem videntes nec pœnitentiam habuistis postea, ut crederetis ei.[fn]
(He_came because to you Yoannes in/into/on way/road justice, and not/no credidistis to_him: publicani however and meretrices they_believed to_him: you however they_seees but_not repentance I_hadstis afterwards, as to_believetis to_him. )
21.32 Joannes in via justitiæ. Joannem Judæi contemnentes, nec viam justitiæ comprehenderunt, nec de operibus malis pœnitentiam egerunt. Vos autem. GREG. Quia aperte nolebant respondere sapientiæ, in parabolis capiuntur.
21.32 Yoannes in/into/on way/road justice. Yoannem Yudæi contemnentes, but_not way/road justice comprehenderunt, but_not from/about works bad_things repentance egerunt. You however. GREG. Because aperte nolebant respondere of_wisdom, in/into/on parabolis capiuntur.
UGNT ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ, οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ; ὑμεῖς δὲ ἰδόντες, οὐ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ.
(aʸlthen gar Yōannaʸs pros humas en hodōi dikaiosunaʸs, kai ouk episteusate autōi, hoi de telōnai kai hai pornai episteusan autōi; humeis de idontes, ou metemelaʸthaʸte husteron tou pisteusai autōi.)
SBL-GNT ἦλθεν γὰρ ⸂Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς⸃ ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ· οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες ⸀οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ.
(aʸlthen gar ⸂Yōannaʸs pros humas⸃ en hodōi dikaiosunaʸs, kai ouk episteusate autōi; hoi de telōnai kai hai pornai episteusan autōi; humeis de idontes ⸀oude metemelaʸthaʸte husteron tou pisteusai autōi.)
RP-GNT Ἦλθεν γὰρ πρὸς ὑμᾶς Ἰωάννης ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ· οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ.
(Aʸlthen gar pros humas Yōannaʸs en hodōi dikaiosunaʸs, kai ouk episteusate autōi; hoi de telōnai kai hai pornai episteusan autōi; humeis de idontes ou metemelaʸthaʸte husteron tou pisteusai autōi.)
TC-GNT Ἦλθε γὰρ [fn]πρὸς ὑμᾶς Ἰωάννης ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ· οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες [fn]οὐ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ.
(Aʸlthe gar pros humas Yōannaʸs en hodōi dikaiosunaʸs, kai ouk episteusate autōi; hoi de telōnai kai hai pornai episteusan autōi; humeis de idontes ou metemelaʸthaʸte husteron tou pisteusai autōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:32 The right way to live is in conformity to God’s will (3:15; 5:20; see also Prov 8:20; 12:28).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
The word For introduces a basis for what Jesus said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [That is because] or [Here is why I say that:]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἦλθεν
came
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: [went]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης
in ˓the˒_way ˱of˲_righteousness
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in the righteous way]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης
in ˓the˒_way ˱of˲_righteousness
Jesus is using the word way to refer to behavior in life. More specifically, he could mean that: (1) John lived a life characterized by righteousness. Alternate translation: [living righteously] or [behaving in righteous ways] (2) John showed others how to live lives characterized by righteousness. Alternate translation: [to show you how to be righteous]
Note 5 topic: figures-of-speech / you
οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ
not ˱you_all˲_believed ˱in˲_him
The pronoun you is plural and refers to the religious leaders, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
οὐ μετεμελήθητε
not ˱you_all˲_˓were˒_regretful
The phrase change your minds refers to deciding to do something that one had previously chosen not to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [did not have second thoughts] or [did not reconsider]