Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 21 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because Yohan came to you all teaching the road to becoming right with God, but you didn’t believe that he was sent by God. Yet the tax collectors and prostitutes believed in him, and still, even when you saw that, you didn’t later regret and change your minds and believe.
OET-LV For/Because Yōannaʸs came to you_all in the_way of_righteousness, and you_all_ not _believed in_him, but the tax_collectors and the prostitutes believed in_him, and you_all having_seen, you_all_were_ not _regretful later which to_believe in_him.
SR-GNT Ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ, οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες, οὐ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ. ‡
(Aʸlthen gar Yōannaʸs pros humas en hodōi dikaiosunaʸs, kai ouk episteusate autōi, hoi de telōnai kai hai pornai episteusan autōi; humeis de idontes, ou metemelaʸthaʸte husteron tou pisteusai autōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For John came to you in the way of righteousness, but you did not believe him. But the tax collectors and the prostitutes believed him. But you, having seen this, did not change your minds afterward to believe in him.
UST I say that because, when John the Baptizer was with you, he did what was right. However, you did not trust him. In contrast, prostitutes and people who collect taxes did trust him. When you realized that even they trusted John, you did not regret how you were acting and trust him after all.
BSB For John came to you in a righteous way and you did not believe him, but the tax collectors and prostitutes did. And even after you saw this, you did not repent and believe him.
BLB For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him; and you having seen, did not even repent afterward to believe him.
AICNT For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him; and you, seeing this, did not even regret it later to believe him.
OEB For when John came to you, walking in the path of righteousness, you did not believe him, but tax collectors and prostitutes did; and yet you, though you saw this, even then were not sorry, nor did you believe him.
WEBBE For John came to you in the way of righteousness, and you didn’t believe him; but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you didn’t even repent afterward, that you might believe him.
WMBB For Yochanan came to you in the way of righteousness, and you didn’t believe him; but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you didn’t even repent afterward, that you might believe him.
NET For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him. But the tax collectors and prostitutes did believe. Although you saw this, you did not later change your minds and believe him.
LSV for John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, and the tax collectors and the prostitutes believed him, and you, having seen, did not regret at last—to believe him.
FBV “John came to show you the way to live right with God, and you didn't believe him, but the tax-collectors and prostitutes did believe him. Later, when you saw what happened, you still didn't repent and believe him.
TCNT For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but tax collectors and prostitutes believed him. Yet even after you saw it, you did not change your minds and believe him.
T4T I say this to you because, even though John the Baptizer explained to you how to live righteously, you did not believe his message. But tax collectors and prostitutes believed his message, and they turned away from their sinful behavior. In contrast, you, even though you saw what they did, refused to turn away from your sinful behavior, and you did not believe John’s message.”
LEB For John came to you in the way of righteousness and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes did believe him. And when[fn] you saw it,[fn] you did not even change your minds later so as to believe in him.
¶
21:32 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
21:32 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE For John came to you in the way of righteousness, and you had no faith in him, but the tax-farmers and the loose women had faith in him: and you, when you saw it, did not even have regret for your sins, so as to have faith in him.
Moff No Moff MAT book available
Wymth For John came to you observing all sorts of ritual, and you put no faith in him: the tax-gatherers and the notorious sinners did put faith in him, and you, though you saw this example set you, were not even afterwards sorry so as to believe him.
ASV For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him.
DRA For John came to you in the way of justice, and you did not believe him. But the publicans and the harlots believed him: but you, seeing it, did not even afterwards repent, that you might believe him.
YLT for John came unto you in the way of righteousness, and ye did not believe him, and the tax-gatherers and the harlots did believe him, and ye, having seen, repented not at last — to believe him.
Drby For John came to you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the tax-gatherers and the harlots believed him; but ye when ye saw [it] repented not yourselves afterwards to believe him.
RV For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him.
Wbstr For John came to you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it , repented not afterward, that ye might believe him.
KJB-1769 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.
( For John came unto you in the way of righteousness, and ye/you_all believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye/you_all, when ye/you_all had seen it, repented not afterward, that ye/you_all might believe him. )
KJB-1611 [fn]For Iohn came vnto you in the way of righteousnesse, and ye beleeued him not: but the Publicanes and the harlots beleeued him. And ye when ye had seene it, repented not afterward, that ye might beleeue him.
(For Yohn came unto you in the way of righteousness, and ye/you_all believed him not: but the Publicans and the harlots believed him. And ye/you_all when ye/you_all had seen it, repented not afterward, that ye/you_all might believe him.)
21:32 Chap. 3.1.
Bshps For Iohn came vnto you by the way of righteousnes, & ye beleued hym not: but publicanes & harlottes beleued him. And ye, when ye had sene it were not moued afterwarde with repentaunce, that ye myght haue beleued hym.
(For Yohn came unto you by the way of righteousness, and ye/you_all believed him not: but publicanes and harlottes believed him. And ye/you_all, when ye/you_all had seen it were not moved afterward with repentance, that ye/you_all might have believed him.)
Gnva For Iohn came vnto you in the way of righteousnes, and yee beleeued him not: but the Publicanes, and the harlots beleeued him, and ye, though ye sawe it, were not mooued with repentance afterward, that ye might beleeue him.
(For Yohn came unto you in the way of righteousness, and ye/you_all believed him not: but the Publicans, and the harlots believed him, and ye/you_all, though ye/you_all saw it, were not moved with repentance afterward, that ye/you_all might believe him. )
Cvdl For Ihon came vnto you, and taught you ye right waye and ye beleued him not: but the publicans & harlottes beleued hi. As for you, though ye sawe it, yet were ye not moued with repetaunce, that ye might afterwarde haue beleued him.
(For Yohn came unto you, and taught you ye/you_all right way and ye/you_all believed him not: but the publicans and harlottes believed hi. As for you, though ye/you_all saw it, yet were ye/you_all not moved with repetaunce, that ye/you_all might afterward have believed him.)
TNT For Iohn came vnto you in the waye of rightewesnes and ye beleved hym not. But the publicans and the harlotes beleved him. And yet ye (though ye sawe it) were not yet moved with repentaunce that ye myght afterwarde have beleved hym.
(For Yohn came unto you in the way of righteousness and ye/you_all believed him not. But the publicans and the harlotes believed him. And yet ye/you_all (though ye/you_all saw it) were not yet moved with repentance that ye/you_all might afterward have believed him. )
Wyc For Joon cam to you in the weie of riytwisnesse, and ye bileueden not to him; but pupplicans and hooris bileueden to hym. But ye sayn, and hadden no forthenkyng aftir, that ye bileueden to hym.
(For Yohn came to you in the way of righteousness, and ye/you_all believed not to him; but pupplicans and hooris believed to him. But ye/you_all sayn, and had no forthnkyng aftir, that ye/you_all believed to him.)
Luth Johannes kam zu euch und lehrete euch den rechten Weg, und ihr glaubtet ihm nicht; aber die Zöllner und Huren glaubten ihm. Und ob ihr‘s wohl sahet, tatet ihr dennoch nicht Buße, daß ihr ihm danach auch geglaubt hättet.
(Yohannes came to you and lehrete you the rechten Weg, and you/their/her glaubtet him not; but the Zöllner and Huren glaubten him. And ob ihr‘s probably sahet, tatet you/their/her dennoch not Buße, that you/their/her him after/thereafter/then also geglaubt hättet.)
ClVg Venit enim ad vos Joannes in via justitiæ, et non credidistis ei: publicani autem et meretrices crediderunt ei: vos autem videntes nec pœnitentiam habuistis postea, ut crederetis ei.[fn]
(Venit because to you Yoannes in road justitiæ, and not/no credidistis ei: publicani however and meretrices crediderunt ei: you however videntes but_not pœnitentiam habuistis postea, as crederetis to_him. )
21.32 Joannes in via justitiæ. Joannem Judæi contemnentes, nec viam justitiæ comprehenderunt, nec de operibus malis pœnitentiam egerunt. Vos autem. GREG. Quia aperte nolebant respondere sapientiæ, in parabolis capiuntur.
21.32 Yoannes in road justitiæ. Yoannem Yudæi contemnentes, but_not road justitiæ comprehenderunt, but_not about operibus malis pœnitentiam egerunt. Vos however. GREG. Because aperte nolebant respondere sapientiæ, in parabolis capiuntur.
UGNT ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ, οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ; ὑμεῖς δὲ ἰδόντες, οὐ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ.
(aʸlthen gar Yōannaʸs pros humas en hodōi dikaiosunaʸs, kai ouk episteusate autōi, hoi de telōnai kai hai pornai episteusan autōi; humeis de idontes, ou metemelaʸthaʸte husteron tou pisteusai autōi.)
SBL-GNT ἦλθεν γὰρ ⸂Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς⸃ ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ· οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες ⸀οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ.
(aʸlthen gar ⸂Yōannaʸs pros humas⸃ en hodōi dikaiosunaʸs, kai ouk episteusate autōi; hoi de telōnai kai hai pornai episteusan autōi; humeis de idontes ⸀oude metemelaʸthaʸte husteron tou pisteusai autōi.)
TC-GNT Ἦλθε γὰρ [fn]πρὸς ὑμᾶς Ἰωάννης ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ· οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες [fn]οὐ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ.
(Aʸlthe gar pros humas Yōannaʸs en hodōi dikaiosunaʸs, kai ouk episteusate autōi; hoi de telōnai kai hai pornai episteusan autōi; humeis de idontes ou metemelaʸthaʸte husteron tou pisteusai autōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:32 The right way to live is in conformity to God’s will (3:15; 5:20; see also Prov 8:20; 12:28).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a basis for what Jesus said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “That is because” or “Here is why I say that:”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἦλθεν
came
In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “went”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης
in /the/_way ˱of˲_righteousness
If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in the righteous way”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης
in /the/_way ˱of˲_righteousness
Here Jesus uses the word way to refer to behavior in life. More specifically, he could mean that: (1) John lived a life characterized by righteousness. Alternate translation: “living righteously” or “behaving in righteous ways” (2) John showed others how to live lives characterized by righteousness. Alternate translation: “to show you how to be righteous”
Note 5 topic: figures-of-speech / you
οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ
not ˱you_all˲_believed ˱in˲_him
Here, you is plural and refers to the religious leaders, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
οὐ μετεμελήθητε
not ˱you_all˲_/were/_regretful
Here, the phrase change your minds refers to deciding to do something that one had previously chosen not to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “did not have second thoughts” or “did not reconsider”