Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 4 V1V2V3V5V6

Parallel ISA 4:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 4:4 ©

Part a: Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal
Part b: Text critical issues=noneClarity of original=unclear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Surely my master will wash away the filth of Tsiyyon’s daughters, and clean up the blood stains from the middle of Yerushalem using the spirit of judgement and the spirit of fire.OET logo mark

OET-LVIf he_has_washed_away my_master DOM the_excrement_of the_daughters_of Tsiyyōn and_DOM the_blood(s)_of Yərūshālam/(Jerusalem) he_will_cleanse from_midst_of_its by_a_spirit_of judgement and_by_a_spirit_of burning.
OET logo mark

UHBאִ֣ם ׀ רָחַ֣ץ אֲדֹנָ֗⁠י אֵ֚ת צֹאַ֣ת בְּנוֹת־צִיּ֔וֹן וְ⁠אֶת־דְּמֵ֥י יְרוּשָׁלִַ֖ם יָדִ֣יחַ מִ⁠קִּרְבָּ֑⁠הּ בְּ⁠ר֥וּחַ מִשְׁפָּ֖ט וּ⁠בְ⁠ר֥וּחַ בָּעֵֽר׃
   (ʼim rāḩaʦ ʼₐdonā⁠y ʼēt ʦoʼat bənōt-ʦiyyōn və⁠ʼet-dəmēy yərūshālaim yādiyaḩ mi⁠qqirbā⁠h bə⁠rūaḩ mishpāţ ū⁠ⱱə⁠rūaḩ bāˊēr.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍτι ἐκπλυνεῖ Κύριος τὸν ῥύπον τῶν υἱῶν καὶ τῶν θυγατέρων Σειών, καὶ τὸ αἷμα ἐκκαθαριεῖ ἐκ μέσου αὐτῶν, ἐν πνεύματι κρίσεως καὶ πνεύματι καύσεως.
   (Hoti ekplunei Kurios ton ɽupon tōn huiōn kai tōn thugaterōn Seiōn, kai to haima ekkathariei ek mesou autōn, en pneumati kriseōs kai pneumati kauseōs.)

BrTrFor the Lord shall wash away the filth of the sons and daughters of Sion, and shall purge out the blood from the midst of them, with the spirit of judgment, and the spirit of burning.


ULTwhen the Lord has washed away the filth of the daughters of Zion and has cleansed the blood of Jerusalem from its midst by a spirit of judgment and by a spirit of burning.

USTThey will be holy because the Lord will have judged the people and purified them, as if he had burned away their impurities. He will make the women who live in Jerusalem good again, as if he had washed dirt off them. He will make Jerusalem a peaceful place again instead of a violent one, as if he were washing away the blood stains of the people whom others murdered there.

BSBwhen the Lord has washed away
 ⇔ the filth of the daughters of Zion
 ⇔ and cleansed the bloodstains from the heart of Jerusalem
 ⇔ by a spirit of judgment and a spirit of fire.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEwhen the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Jerusalem from within it, by the spirit of justice and by the spirit of burning.

WMBB (Same as above)

NETAt that time the sovereign master will wash the excrement from Zion’s women,
 ⇔ he will rinse the bloodstains from Jerusalem’s midst,
 ⇔ as he comes to judge
 ⇔ and to bring devastation.

LSVIf the Lord has washed away
The filth of daughters of Zion,
And purges the blood of Jerusalem from her midst,
By the spirit of judgment, and by the spirit of burning.

FBVonce the Lord has washed away the excrement of the daughters of Zion, and cleaned the bloodstains from Jerusalem by a spirit of judgment and a spirit of fire.

T4TThat will happen when Yahweh washes away the guilt of the women of Jerusalem,
 ⇔ and when he stops the violence [MET] on the streets of Jerusalem by punishing the people of Jerusalem.
 ⇔ When he does that, it will be like a fire to burn up all the impure things.

LEB  • when the Lord has washed away the filth of the daughters of Zion
  • and cleansed the blood of Jerusalem from her midst
 • by a spirit of judgment
  • and by a spirit of burning.

BBEWhen Zion has been washed from her sin by the Lord, and Jerusalem made clean from her blood by a judging and a burning wind.

MoffNo Moff ISA book available

JPSwhen the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Jerusalem from the midst thereof, by the spirit of judgment, and by the spirit of destruction.

ASVwhen the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Jerusalem from the midst thereof, by the spirit of justice, and by the spirit of burning.

DRAIf the Lord shall wash away the filth of the daughters of Sion, and shall wash away the blood of Jerusalem out of the midst thereof, by the spirit of judgment, and by the spirit of burning.

YLTIf the Lord hath washed away The filth of daughters of Zion, And the blood of Jerusalem purgeth from her midst, By the spirit of judgment, and by the spirit of burning.

Drbywhen the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have scoured out the blood of Jerusalem from its midst, by the spirit of judgment, and by the spirit of burning.

RVwhen the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Jerusalem from the midst thereof, by the spirit of judgment, and by the spirit of burning.
   (when the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Yerusalem from the midst thereof, by the spirit of judgement, and by the spirit of burning.)

SLTWhen Jehovah washed out the excrements of the daughters of Zion, and he shall cleanse the blood of Jerusalem from her midst with the spirit of judgment, and with the spirit of burning.

WbstrWhen the LORD shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Jerusalem from the midst of it by the spirit of judgment, and by the spirit of burning.

KJB-1769When the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Jerusalem from the midst thereof by the spirit of judgment, and by the spirit of burning.
   (When the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Yerusalem from the midst thereof by the spirit of judgement, and by the spirit of burning.)

KJB-1611When the LORD shall haue washed away the filth of the daughters of Zion, and shall haue purged the blood of Ierusalem from the middest thereof, by the spirit of iudgement, and by the spirit of burning.
   (When the LORD shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Yerusalem from the midst thereof, by the spirit of judgement, and by the spirit of burning.)

BshpsAfter that the Lorde hath washt away the filthinesse of the daughters of Sion, and hath purged the blood out from Hierusalem in the spirite of iudgement and in the spirite of fire.
   (After that the Lord hath/has washed away the filthiness of the daughters of Zion, and hath/has purged the blood out from Yerusalem in the spirit of judgement and in the spirit of fire.)

GnvaWhen the Lord shall wash the filthines of the daughters of Zion, and purge the blood of Ierusalem out of the middes thereof by the spirite of iudgement, and by the spirit of burning.
   (When the Lord shall wash the filthiness of the daughters of Zion, and purge the blood of Yerusalem out of the midst thereof by the spirit of judgement, and by the spirit of burning.)

Cvdlwhat tyme as the LORDE shall wash awaye the desolacion of the doughters of Sio, ad pourge the bloude out from Ierusale, wt ye wynde of his smoke and fyre.
   (what time as the LORD shall wash away the desolacion of the daughters of Sio, and pourge the blood out from Yerusalem, with ye/you_all wind of his smoke and fire.)

Wyclif the Lord waischith awei the filthis of the douytris of Sion, and waischith the blood of Jerusalem fro the myddis therof, in the spirit of doom, and in the spirit of heete.
   (if the Lord waischith away the filths of the daughters of Zion, and waischith the blood of Yerusalem from the midst thereof, in the spirit of judgement, and in the spirit of heete.)

LuthDann wird der HErr den Unflat der Töchter Zions waschen und die Blutschulden Jerusalems vertreiben von ihr durch den Geist, der richten und ein Feuer anzünden wird.
   (Then becomes the/of_the LORD the filth the/of_the daughters Zions wash and the blood-debt Yerusalems drive_out from you(pl)/their/her through the spirit, the/of_the direct and a fire(n) kindle/ignite becomes.)

ClVgSi abluerit Dominus sordes filiarum Sion, et sanguinem Jerusalem laverit de medio ejus, in spiritu judicii, et spiritu ardoris.
   (When/But_if abluerit Master dirt/filth daughters Sion, and blood Yerusalem wash from/about in_the_middle his, in/into/on in_spirit judgement, and in_spirit ardour/enthusiasm.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-background

אִ֣ם ׀ רָחַ֣ץ אֲדֹנָ֗⁠י אֵ֚ת צֹאַ֣ת בְּנוֹת־צִיּ֔וֹן וְ⁠אֶת־דְּמֵ֥י יְרוּשָׁלִַ֖ם יָדִ֣יחַ מִ⁠קִּרְבָּ֑⁠הּ בְּ⁠ר֥וּחַ מִשְׁפָּ֖ט וּ⁠בְ⁠ר֥וּחַ בָּעֵֽר

if washed_away my=master DOM filth_of daughters_of Tsiyyōn/(Zion) and=DOM bloods_of Yerushalayim cleansed from,midst_of,its by,a_spirit_of judgement and,by,a_spirit_of burning

Isaiah is using when the Lord has washed away the filth of the daughters of Zion and has cleansed the blood of Jerusalem from its midst by a spirit of judgment and by a spirit of burning to describe something that was ongoing. This provides the background for the events described in the previous verse. Connect this clause to the story in a way that makes it clear in your language that this clause is describing something that was ongoing in the background. Alternate translation: [while the Lord was washing away the filth of the daughters of Zion and was cleansing the blood of Jerusalem from its midst by a spirit of judgment and by a spirit of burning.]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

רָחַ֣ץ & צֹאַ֣ת בְּנוֹת־צִיּ֔וֹן

washed_away & filth_of daughters_of Tsiyyōn/(Zion)

Isaiah is speaking as if the moral impurity of the people were filth that could be washed away. Your language may have a comparable expression, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [removed the moral impurity of the daughters of Zion]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

דְּמֵ֥י יְרוּשָׁלִַ֖ם יָדִ֣יחַ מִ⁠קִּרְבָּ֑⁠הּ

bloods_of Yerushalayim cleansed from,midst_of,its

Isaiah is speaking as if the guilt of violence in Jerusalem were blood that could be cleansed from the city. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [has cleansed Jerusalem of its violence]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

דְּמֵ֥י יְרוּשָׁלִַ֖ם

bloods_of Yerushalayim

Here, the blood represents “the violence and bloodshed.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the bloodguilt of Jerusalem]

Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys

בְּ⁠ר֥וּחַ מִשְׁפָּ֖ט וּ⁠בְ⁠ר֥וּחַ בָּעֵֽר

by,a_spirit_of judgement and,by,a_spirit_of burning

The phrase a spirit of judgment and a spirit of burning expresses a single idea. The word burning tells more about judgment. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: [by a judging spirit that burns away what is wrong]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מִשְׁפָּ֖ט

judgement

If your language does not use abstract nouns for the ideas of judgment and burning, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [judging]

BI Isa 4:4 ©