Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Part a: Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal
Part b: Text critical issues=none Clarity of original=unclear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Surely my master will wash away the filth of Tsiyyon’s daughters, and clean up the blood stains from the middle of Yerushalem using the spirit of judgement and the spirit of fire.![]()
OET-LV If he_has_washed_away my_master DOM the_excrement_of the_daughters_of Tsiyyōn and_DOM the_blood(s)_of Yərūshālam/(Jerusalem) he_will_cleanse from_midst_of_its by_a_spirit_of judgement and_by_a_spirit_of burning.
![]()
UHB אִ֣ם ׀ רָחַ֣ץ אֲדֹנָ֗י אֵ֚ת צֹאַ֣ת בְּנוֹת־צִיּ֔וֹן וְאֶת־דְּמֵ֥י יְרוּשָׁלִַ֖ם יָדִ֣יחַ מִקִּרְבָּ֑הּ בְּר֥וּחַ מִשְׁפָּ֖ט וּבְר֥וּחַ בָּעֵֽר׃ ‡
(ʼim rāḩaʦ ʼₐdonāy ʼēt ʦoʼat bənōt-ʦiyyōn vəʼet-dəmēy yərūshālaim yādiyaḩ miqqirbāh bərūaḩ mishpāţ ūⱱərūaḩ bāˊēr.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι ἐκπλυνεῖ Κύριος τὸν ῥύπον τῶν υἱῶν καὶ τῶν θυγατέρων Σειών, καὶ τὸ αἷμα ἐκκαθαριεῖ ἐκ μέσου αὐτῶν, ἐν πνεύματι κρίσεως καὶ πνεύματι καύσεως.
(Hoti ekplunei Kurios ton ɽupon tōn huiōn kai tōn thugaterōn Seiōn, kai to haima ekkathariei ek mesou autōn, en pneumati kriseōs kai pneumati kauseōs.)
BrTr For the Lord shall wash away the filth of the sons and daughters of Sion, and shall purge out the blood from the midst of them, with the spirit of judgment, and the spirit of burning.
ULT when the Lord has washed away the filth of the daughters of Zion and has cleansed the blood of Jerusalem from its midst by a spirit of judgment and by a spirit of burning.
UST They will be holy because the Lord will have judged the people and purified them, as if he had burned away their impurities. He will make the women who live in Jerusalem good again, as if he had washed dirt off them. He will make Jerusalem a peaceful place again instead of a violent one, as if he were washing away the blood stains of the people whom others murdered there.
BSB when the Lord has washed away
⇔ the filth of the daughters of Zion
⇔ and cleansed the bloodstains from the heart of Jerusalem
⇔ by a spirit of judgment and a spirit of fire.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB ISA book available
WEBBE when the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Jerusalem from within it, by the spirit of justice and by the spirit of burning.
WMBB (Same as above)
NET At that time the sovereign master will wash the excrement from Zion’s women,
⇔ he will rinse the bloodstains from Jerusalem’s midst,
⇔ as he comes to judge
⇔ and to bring devastation.
LSV If the Lord has washed away
The filth of daughters of Zion,
And purges the blood of Jerusalem from her midst,
By the spirit of judgment, and by the spirit of burning.
FBV once the Lord has washed away the excrement of the daughters of Zion, and cleaned the bloodstains from Jerusalem by a spirit of judgment and a spirit of fire.
T4T That will happen when Yahweh washes away the guilt of the women of Jerusalem,
⇔ and when he stops the violence [MET] on the streets of Jerusalem by punishing the people of Jerusalem.
⇔ When he does that, it will be like a fire to burn up all the impure things.
LEB • when the Lord has washed away the filth of the daughters of Zion
• and cleansed the blood of Jerusalem from her midst
• by a spirit of judgment
• and by a spirit of burning.
BBE When Zion has been washed from her sin by the Lord, and Jerusalem made clean from her blood by a judging and a burning wind.
Moff No Moff ISA book available
JPS when the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Jerusalem from the midst thereof, by the spirit of judgment, and by the spirit of destruction.
ASV when the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Jerusalem from the midst thereof, by the spirit of justice, and by the spirit of burning.
DRA If the Lord shall wash away the filth of the daughters of Sion, and shall wash away the blood of Jerusalem out of the midst thereof, by the spirit of judgment, and by the spirit of burning.
YLT If the Lord hath washed away The filth of daughters of Zion, And the blood of Jerusalem purgeth from her midst, By the spirit of judgment, and by the spirit of burning.
Drby when the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have scoured out the blood of Jerusalem from its midst, by the spirit of judgment, and by the spirit of burning.
RV when the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Jerusalem from the midst thereof, by the spirit of judgment, and by the spirit of burning.
(when the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Yerusalem from the midst thereof, by the spirit of judgement, and by the spirit of burning.)
SLT When Jehovah washed out the excrements of the daughters of Zion, and he shall cleanse the blood of Jerusalem from her midst with the spirit of judgment, and with the spirit of burning.
Wbstr When the LORD shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Jerusalem from the midst of it by the spirit of judgment, and by the spirit of burning.
KJB-1769 When the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Jerusalem from the midst thereof by the spirit of judgment, and by the spirit of burning.
(When the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Yerusalem from the midst thereof by the spirit of judgement, and by the spirit of burning.)
KJB-1611 When the LORD shall haue washed away the filth of the daughters of Zion, and shall haue purged the blood of Ierusalem from the middest thereof, by the spirit of iudgement, and by the spirit of burning.
(When the LORD shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Yerusalem from the midst thereof, by the spirit of judgement, and by the spirit of burning.)
Bshps After that the Lorde hath washt away the filthinesse of the daughters of Sion, and hath purged the blood out from Hierusalem in the spirite of iudgement and in the spirite of fire.
(After that the Lord hath/has washed away the filthiness of the daughters of Zion, and hath/has purged the blood out from Yerusalem in the spirit of judgement and in the spirit of fire.)
Gnva When the Lord shall wash the filthines of the daughters of Zion, and purge the blood of Ierusalem out of the middes thereof by the spirite of iudgement, and by the spirit of burning.
(When the Lord shall wash the filthiness of the daughters of Zion, and purge the blood of Yerusalem out of the midst thereof by the spirit of judgement, and by the spirit of burning.)
Cvdl what tyme as the LORDE shall wash awaye the desolacion of the doughters of Sio, ad pourge the bloude out from Ierusale, wt ye wynde of his smoke and fyre.
(what time as the LORD shall wash away the desolacion of the daughters of Sio, and pourge the blood out from Yerusalem, with ye/you_all wind of his smoke and fire.)
Wycl if the Lord waischith awei the filthis of the douytris of Sion, and waischith the blood of Jerusalem fro the myddis therof, in the spirit of doom, and in the spirit of heete.
(if the Lord waischith away the filths of the daughters of Zion, and waischith the blood of Yerusalem from the midst thereof, in the spirit of judgement, and in the spirit of heete.)
Luth Dann wird der HErr den Unflat der Töchter Zions waschen und die Blutschulden Jerusalems vertreiben von ihr durch den Geist, der richten und ein Feuer anzünden wird.
(Then becomes the/of_the LORD the filth the/of_the daughters Zions wash and the blood-debt Yerusalems drive_out from you(pl)/their/her through the spirit, the/of_the direct and a fire(n) kindle/ignite becomes.)
ClVg Si abluerit Dominus sordes filiarum Sion, et sanguinem Jerusalem laverit de medio ejus, in spiritu judicii, et spiritu ardoris.
(When/But_if abluerit Master dirt/filth daughters Sion, and blood Yerusalem wash from/about in_the_middle his, in/into/on in_spirit judgement, and in_spirit ardour/enthusiasm.)
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
אִ֣ם ׀ רָחַ֣ץ אֲדֹנָ֗י אֵ֚ת צֹאַ֣ת בְּנוֹת־צִיּ֔וֹן וְאֶת־דְּמֵ֥י יְרוּשָׁלִַ֖ם יָדִ֣יחַ מִקִּרְבָּ֑הּ בְּר֥וּחַ מִשְׁפָּ֖ט וּבְר֥וּחַ בָּעֵֽר
if washed_away my=master DOM filth_of daughters_of Tsiyyōn/(Zion) and=DOM bloods_of Yerushalayim cleansed from,midst_of,its by,a_spirit_of judgement and,by,a_spirit_of burning
Isaiah is using when the Lord has washed away the filth of the daughters of Zion and has cleansed the blood of Jerusalem from its midst by a spirit of judgment and by a spirit of burning to describe something that was ongoing. This provides the background for the events described in the previous verse. Connect this clause to the story in a way that makes it clear in your language that this clause is describing something that was ongoing in the background. Alternate translation: [while the Lord was washing away the filth of the daughters of Zion and was cleansing the blood of Jerusalem from its midst by a spirit of judgment and by a spirit of burning.]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
רָחַ֣ץ & צֹאַ֣ת בְּנוֹת־צִיּ֔וֹן
washed_away & filth_of daughters_of Tsiyyōn/(Zion)
Isaiah is speaking as if the moral impurity of the people were filth that could be washed away. Your language may have a comparable expression, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [removed the moral impurity of the daughters of Zion]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
דְּמֵ֥י יְרוּשָׁלִַ֖ם יָדִ֣יחַ מִקִּרְבָּ֑הּ
bloods_of Yerushalayim cleansed from,midst_of,its
Isaiah is speaking as if the guilt of violence in Jerusalem were blood that could be cleansed from the city. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [has cleansed Jerusalem of its violence]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
דְּמֵ֥י יְרוּשָׁלִַ֖ם
bloods_of Yerushalayim
Here, the blood represents “the violence and bloodshed.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the bloodguilt of Jerusalem]
Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys
בְּר֥וּחַ מִשְׁפָּ֖ט וּבְר֥וּחַ בָּעֵֽר
by,a_spirit_of judgement and,by,a_spirit_of burning
The phrase a spirit of judgment and a spirit of burning expresses a single idea. The word burning tells more about judgment. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: [by a judging spirit that burns away what is wrong]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מִשְׁפָּ֖ט
judgement
If your language does not use abstract nouns for the ideas of judgment and burning, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [judging]