Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ISA 1:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 1:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVWash make_yourselves_clean remove the_wickedness deeds_your_all’s from_before sight_my cease to_do_evil.

UHBרַחֲצוּ֙ הִזַּכּ֔וּ הָסִ֛ירוּ רֹ֥עַ מַעַלְלֵי⁠כֶ֖ם מִ⁠נֶּ֣גֶד עֵינָ֑⁠י חִדְל֖וּ הָרֵֽעַ׃
   (raḩₐʦū hizzakkū hāşirū roˊa maˊallēy⁠kem mi⁠nneged ˊēynā⁠y ḩidlū hārēˊa.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΛούσασθε, καθαροὶ γένεσθε, ἀφέλετε τὰς πονηρίας ἀπὸ τῶν ψυχῶν ὑμῶν, ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν μου· παύσασθε ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν,
   (Lousasthe, katharoi genesthe, afelete tas ponaʸrias apo tōn psuⱪōn humōn, apenanti tōn ofthalmōn mou; pausasthe apo tōn ponaʸriōn humōn, )

BrTrWash you, be clean; remove your iniquities from your souls before mine eyes; cease from your iniquities;

ULT  ⇔ Wash, cleanse yourselves;
 ⇔  remove the evil of your deeds from before my eyes;
 ⇔  stop doing evil;

USTWash your hearts and become clean!
 ⇔ Get rid of your evil behavior!
 ⇔ Stop doing things that are wrong!

BSB  ⇔ Wash and cleanse yourselves.
 ⇔ Remove your evil deeds from My sight.
 ⇔ Stop doing evil!


OEBwash, and make youself clean.
 ⇔ Banish out of my sight
 ⇔ the wicked things that you do.
 ⇔ Cease to do evil,

WEBBEWash yourselves. Make yourself clean.
 ⇔ Put away the evil of your doings from before my eyes.
 ⇔ Cease to do evil.

WMBB (Same as above)

NETWash! Cleanse yourselves!
 ⇔ Remove your sinful deeds
 ⇔ from my sight.
 ⇔ Stop sinning!

LSVWash yourselves, make yourselves pure,
Turn aside the evil of your doings, from before My eyes,
Cease to do evil, learn to do good.

FBVWash yourselves and clean yourselves up. Get rid of your sins—I don't want to see them! Stop doing evil!

T4TCleanse your inner beings, and become spiritually clean!
 ⇔ Stop your evil behavior!
 ⇔ Stop doing things that are wrong!

LEB•  Remove the evil of your doings from before my eyes! •  Cease to do evil!

BBEBe washed, make yourselves clean; put away the evil of your doings from before my eyes; let there be an end of sinning;

MoffNo Moff ISA book available

JPSWash you, make you clean, put away the evil of your doings from before Mine eyes, cease to do evil;

ASVWash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil;

DRAWash yourselves, be clean, take away the evil of your devices from my eyes: cease to do perversely,

YLTWash ye, make ye pure, Turn aside the evil of your doings, from before Mine eyes, Cease to do evil, learn to do good.

DrbyWash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; — cease to do evil,

RVWash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil:

WbstrWash ye, make yourselves clean; put away the evil of your doings from before my eyes; cease to do evil;

KJB-1769¶ Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil;

KJB-1611¶ Wash yee, make you cleane, put away the euill of your doings from before mine eyes, [fn]cease to doe euill,
   (¶ Wash ye/you_all, make you cleane, put away the evil of your doings from before mine eyes, cease to do evil,)


1:16 1.Pet.3. 11.

BshpsWashe you, make you cleane, put away your euyll thoughtes out of my syght: ceasse from doyng of euyll,
   (Washe you, make you cleane, put away your evil thoughts out of my syght: cease from doyng of evil,)

GnvaWash you, make you cleane: take away the euill of your workes from before mine eyes: cease to doe euill.
   (Wash you, make you cleane: take away the evil of your works from before mine eyes: cease to do evil. )

CvdlWash you, make you clene, put awaye yor euell thoughtes out of my sight, cease from doinge of euell and violence.
   (Wash you, make you clene, put away yor evil thoughts out of my sight, cease from doinge of evil and violence.)

WyclBe ye waischun, be ye clene; do ye awei the yuel of youre thouytis fro myn iyen; ceesse ye to do weiwardli, lerne ye to do wel.
   (Be ye/you_all washing, be ye/you_all clene; do ye/you_all away the evil of your(pl) thoughts from mine eyes; cease ye/you_all to do weiwardli, learn ye/you_all to do wel.)

LuthWaschet, reiniget euch, tut euer böses Wesen von meinen Augen, lasset ab vom Bösen!
   (Waschet, reiniget you, tut euer böses Wesen from my Augen, let ab from_the Bösen!)

ClVgLavamini, mundi estote; auferte malum cogitationum vestrarum ab oculis meis: quiescite agere perverse,[fn]
   (Lavamini, mundi estote; auferte evil cogitationum vestrarum away oculis meis: quiescite agere perverse, )


1.16 Lavamini, etc. Quasi dicat: Hoc odivi: placet veritas Evangelii: Lavamini, sanguine Christi, aqua baptismi. Mundi estote, manentes in innocentia vitæ. Baptismus enim solum potest in remissionem peccati, unde: Nisi quis renatus Joan. 3., etc. Et alibi: Ite, docete omnes gentes, baptizantes eos in nomine Patris, etc. HIER., ubi supra. Ordo præcipuus, etc., usque ad sed etiam in conspectu Dei, quem nihil potest celari. Quiescite agere perverse. ID. Illud Evangelii sonat, etc., usque ad quem sequuntur in Apocalypsi qui splendent candore virginitatis.


1.16 Lavamini, etc. Quasi let_him_say: This odivi: placet veritas of_the_Gospels: Lavamini, sanguine of_Christ, water baptismi. Mundi estote, manentes in innocentia vitæ. Baptismus because solum potest in remissionem peccati, unde: Nisi who/any renatus Yoan. 3., etc. And alibi: Ite, teachese everyone gentes, baptizantes them in nomine Patris, etc. HIER., where supra. Ordo præcipuus, etc., until to but also in in_sight of_God, which nihil potest celari. Quiescite agere perverse. ID. Illud of_the_Gospels sonat, etc., until to which sequuntur in Apocalypsi who splendent candore virginitatis.


TSNTyndale Study Notes:

1:16 Wash . . . and be clean! The people were defiled by their sin and the uncleanness of their sacrifices. To be clean in God’s eyes, they needed to change their behavior, get rid of their sins, and give up their evil ways (see also 1:18).

TTNTyndale Theme Notes:

Religious Hypocrisy

Religious hypocrisy can result from selective obedience, from lip service to God’s law without a change of heart and life to back it up. People who parade their piety for others to see often have little desire to truly obey God.

Isaiah preached to what seemed to be a very religious people. They fasted, said prayers, celebrated holy days, and brought their sacrifices to Jerusalem. Yet God rejected these practices. Why? These acts had value—the Lord himself had prescribed them! But the people’s worship was not from the heart, and it was not accompanied by the personal holiness and social justice that God requires (see, e.g., Lev 19:13-17). The people of Judah had fallen into the trap of religious hypocrisy.

Many years after Isaiah, Jesus confronted this kind of hypocrisy in the Pharisees. He challenged them to be better doers of God’s whole revelation rather than just the parts that brought them acclaim (Matt 23:1-36, especially Matt 23:23). The apostles Paul and James also distinguished between mere religiosity and true spirituality (1 Cor 3:1-23; Jas 1:21–2:13). Jesus’ rebuke of the Pharisees also serves as a warning to us: We are not to be like them (see Matt 6:1-18; 1 Pet 2:1). Instead, Jesus calls us to be authentic before God and with others, to obey his entire word, and to go beyond mere formalities and appearances in our devotion to God.

Passages for Further Study

Ps 50:16-23; Prov 15:8; 26:23; Isa 1:11-15; 29:13-15; 58:2-7; Jer 7:4-10; 12:2; Ezek 33:30-31; Hos 8:13; Amos 5:21-24; Mic 3:11; Zech 7:5-6; Mal 2:13-14; Matt 6:1-18; 23:1-36; Titus 1:15-16; Jas 1:21-27; 1 Pet 2:1; 1 Jn 2:4, 9; 4:20


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

General Information:

Isaiah speaks Yahweh’s words to the people of Judah in the form of a poem.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Wash, cleanse yourselves

(Some words not found in UHB: wash make_~_clean remove evil deeds,your_all's from,before sight,my cease do_evil )

Here God compares a person who stops sinning with one who washes his body. Alternate translation: “Repent and wash the sin from your heart like you wash the dirt from your body”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) remove the evil of your deeds from my sight

(Some words not found in UHB: wash make_~_clean remove evil deeds,your_all's from,before sight,my cease do_evil )

God was not telling them to do their evil deeds somewhere else, but to stop doing them. Alternate translation: “stop doing the evil deeds that I see you doing”

BI Isa 1:16 ©