Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear MARK 10:10

 MARK 10:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y29
    11. 30570
    1. εἰ
    2. ei
    3. -
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. -
    11. 30571
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y29
    11. 30572
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 30573
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y29
    11. 30574
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 30575
    1. οἰκίαν
    2. oikia
    3. house
    4. house
    5. 36140
    6. N····AFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. Y29
    11. 30576
    1. οἰκίᾳ
    2. oikia
    3. -
    4. -
    5. 36140
    6. N····DFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. -
    11. 30577
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. again
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. Y29
    11. 30578
    1. ἐπηρώτησαν
    2. eperōtaō
    3. -
    4. -
    5. 19050
    6. VIAA3··P
    7. asked
    8. asked
    9. -
    10. -
    11. 30579
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y29
    11. 30580
    1. μαθηταί
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y29; F30597
    11. 30581
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 30582
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y29
    11. 30583
    1. τούτου
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····GNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y29
    11. 30584
    1. τούτων
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····GNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 30585
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 30586
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 30587
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R····GNS
    7. same ‹thing›
    8. same ‹thing›
    9. -
    10. -
    11. 30588
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. E····GMS
    7. same
    8. same
    9. -
    10. -
    11. 30589
    1. λόγου
    2. logos
    3. -
    4. -
    5. 30560
    6. N····GMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. -
    11. 30590
    1. ἐπηρώτων
    2. eperōtaō
    3. were asking
    4. -
    5. 19050
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ asking
    8. ˓were˒ asking
    9. -
    10. Y29
    11. 30591
    1. ἐπηρώτησαν
    2. eperōtaō
    3. -
    4. -
    5. 19050
    6. VIAA3··P
    7. asked
    8. asked
    9. -
    10. -
    11. 30592
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y29; R30496; Person=Jesus
    11. 30593
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DNP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. -
    11. 30594

OET (OET-LV)And in the house again, the apprentices/followers were_asking him concerning this.

OET (OET-RV)Back in the house again, his apprentices asked about this.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–12: Jesus taught about divorce

Some Pharisees came to Jesus. They wanted to try to make him say something wrong that would damage his reputation. That is why they asked Jesus about his teaching on divorce. Some Pharisees taught that a man could divorce his wife for any reason. Other Pharisees taught that a man could only divorce his wife if she committed sexual sin. Jesus agreed with the second group of Pharisees, but he added that God created marriage and he does not like divorce.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus answered a question about divorce

Divorce (NIV)

Jesus’ teaching about divorce

There are parallel passages for this section in Matthew 19:1–9 and Luke 16:18.

10:10a

When they were back inside the house,

When they were back inside the house: The phrase When they were back inside the house refers to sometime after the conversation in 10:1–9. It probably refers to later that day when Jesus and the disciples were in a house together away from the crowds and the Pharisees.

Here are some other ways to translate this phrase:

Later, in the house (NCV)

Later, when he was alone with his disciples in the house (NLT)

back: The Greek word that the BSB translates as back is more literally “again.” There are two ways to interpret this word:

  1. It goes with 10:10b and refers to the disciples again asking Jesus about divorce. For example, the NCV says:

    his followers asked Jesus again about the question of divorce (RSV, NJB, NASB, KJV, NLT, NCV, JBP, ESV)

  2. It goes with 10:10a and refers to Jesus and his disciples being in the house again. For example, the NET says:

    In the house once again (BSB, NIV, GNT, NET, REB, CEV)

It is recommended that you follow interpretation (1). However, if a major language version in your area follows interpretation (2), you may follow that. Both interpretations are well supported.

The Pharisees had asked Jesus about divorce. Here the disciples also asked about divorce. The word again does not mean that the disciples had previously asked Jesus about divorce. The disciples wanted to know more about his teaching in 10:1–9.

Here are some other ways to translate the word again:

the disciples also asked Jesus about this

the disciples asked Jesus more about this

the house: The words the house do not refer to any particular house that has been mentioned before. It may be more natural in your language to use an expression that does not refer to a particular house. For example:

a house

indoors (REB)

10:10b

the disciples asked Jesus about this matter.

the disciples: The Greek word that the BSB translates as disciples means “learners” who are in a relationship with a teacher. The learners commit themselves to their teacher in order to learn from him and live according to his teaching and example. In the New Testament disciples often lived with their teacher and followed him wherever he went.

Here are some other ways to translate this:

students/learners

apprentices

followers

See how you translated this term at 2:15b. See also disciple in the Glossary for more information.

asked Jesus: The Greek form of the verb asked here probably indicates that several disciples asked Jesus questions.

Here are some other ways to translate this:

the disciples were asking him further about that teaching

the disciples began questioning Him about this again (NASB)

about this matter: The Greek phrase that the BSB translates as about this matter refers to the issue of divorce.

Here are some other ways to translate this:

about this issue

about what he had said (CEV)

about the question of divorce (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν, οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν

in (Some words not found in SR-GNT: Καί εἰς τήν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταί περί τούτου ἐπηρώτων αὐτόν)

Here, the word again could go with: (1) in the house. Alternate translation: [again in the house, the disciples were asking him about this] (2) asked. Alternate translation: [in the house, the disciples were asking him again about this]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τὴν οἰκίαν

in (Some words not found in SR-GNT: Καί εἰς τήν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταί περί τούτου ἐπηρώτων αὐτόν)

Here, the phrase the house refers to the place where Jesus and his disciples were staying. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [in the house in which they were living]

Note 3 topic: writing-pronouns

τούτου

this

The word this refers to the conversation that Jesus just had with the Pharisees about divorce. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: [the conversation he had just had with the Pharisees]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y29
    11. 30570
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y29
    10. 30572
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y29
    10. 30574
    1. house
    2. house
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-····AFS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. Y29
    10. 30576
    1. again
    2. again
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. again
    7. again
    8. -
    9. Y29
    10. 30578
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y29
    10. 30580
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y29; F30597
    10. 30581
    1. were asking
    2. -
    3. 19050
    4. eperōtaō
    5. V-IIA3··P
    6. ˓were˒ asking
    7. ˓were˒ asking
    8. -
    9. Y29
    10. 30591
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y29; R30496; Person=Jesus
    10. 30593
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y29
    10. 30583
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····GNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y29
    10. 30584

OET (OET-LV)And in the house again, the apprentices/followers were_asking him concerning this.

OET (OET-RV)Back in the house again, his apprentices asked about this.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 10:10 ©