Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-RV) Back in the house again, his apprentices asked about this.
Some Pharisees came to Jesus. They wanted to try to make him say something wrong that would damage his reputation. That is why they asked Jesus about his teaching on divorce. Some Pharisees taught that a man could divorce his wife for any reason. Other Pharisees taught that a man could only divorce his wife if she committed sexual sin. Jesus agreed with the second group of Pharisees, but he added that God created marriage and he does not like divorce.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus answered a question about divorce
Divorce (NIV)
Jesus’ teaching about divorce
There are parallel passages for this section in Matthew 19:1–9 and Luke 16:18.
When they were back inside the house,
¶ Later, in the house, (NCV)
¶ Later, when he/Jesus was alone with his followers in a house,
When they were back inside the house: The phrase When they were back inside the house refers to sometime after the conversation in 10:1–9. It probably refers to later that day when Jesus and the disciples were in a house together away from the crowds and the Pharisees.
Here are some other ways to translate this phrase:
Later, in the house (NCV)
Later, when he was alone with his disciples in the house (NLT)
back: The Greek word that the BSB translates as back is more literally “again.” There are two ways to interpret this word:
It goes with 10:10b and refers to the disciples again asking Jesus about divorce. For example, the NCV says:
his followers asked Jesus again about the question of divorce (RSV, NJB, NASB, KJV, NLT, NCV, JBP, ESV)
It goes with 10:10a and refers to Jesus and his disciples being in the house again. For example, the NET says:
In the house once again (BSB, NIV, GNT, NET, REB, CEV)
It is recommended that you follow interpretation (1). However, if a major language version in your area follows interpretation (2), you may follow that. Both interpretations are well supported.
The Pharisees had asked Jesus about divorce. Here the disciples also asked about divorce. The word again does not mean that the disciples had previously asked Jesus about divorce. The disciples wanted to know more about his teaching in 10:1–9.
Here are some other ways to translate the word again:
the disciples also asked Jesus about this
the disciples asked Jesus more about this
the house: The words the house do not refer to any particular house that has been mentioned before. It may be more natural in your language to use an expression that does not refer to a particular house. For example:
a house
indoors (REB)
the disciples asked Jesus about this matter.
the disciples began asking him again/further about that teaching.
they also were asking him about what he said earlier.
the disciples: The Greek word that the BSB translates as disciples means “learners” who are in a relationship with a teacher. The learners commit themselves to their teacher in order to learn from him and live according to his teaching and example. In the New Testament disciples often lived with their teacher and followed him wherever he went.
Here are some other ways to translate this:
students/learners
apprentices
followers
See how you translated this term at 2:15b. See also disciple in the Glossary for more information.
asked Jesus: The Greek form of the verb asked here probably indicates that several disciples asked Jesus questions.
Here are some other ways to translate this:
the disciples were asking him further about that teaching
the disciples began questioning Him about this again (NASB)
about this matter: The Greek phrase that the BSB translates as about this matter refers to the issue of divorce.
Here are some other ways to translate this:
about this issue
about what he had said (CEV)
about the question of divorce (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν, οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν
in (Some words not found in SR-GNT: Καί εἰς τήν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταί περί τούτου ἐπηρώτων αὐτόν)
Here, the word again could go with: (1) in the house. Alternate translation: [again in the house, the disciples were asking him about this] (2) asked. Alternate translation: [in the house, the disciples were asking him again about this]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὴν οἰκίαν
in (Some words not found in SR-GNT: Καί εἰς τήν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταί περί τούτου ἐπηρώτων αὐτόν)
Here, the phrase the house refers to the place where Jesus and his disciples were staying. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [in the house in which they were living]
Note 3 topic: writing-pronouns
τούτου
this
The word this refers to the conversation that Jesus just had with the Pharisees about divorce. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: [the conversation he had just had with the Pharisees]
OET (OET-RV) Back in the house again, his apprentices asked about this.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.