Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Back in the house again, his apprentices asked about this.
OET-LV And in the house again, the apprentices/followers were_asking him concerning this.
SR-GNT Καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν, οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν. ‡
(Kai eis taʸn oikian palin, hoi mathaʸtai peri toutou epaʸrōtōn auton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And in the house again, the disciples asked him about this.
UST When Jesus and his apprentices were alone in a house, they asked him again about this.
BSB § When they were back inside the house, the disciples asked Jesus about this matter.
BLB And in the house again, the disciples were asking Him concerning this.
AICNT And in the house again, the disciples questioned him about this.
OEB When they were indoors, the disciples asked him again about this,
WEBBE In the house, his disciples asked him again about the same matter.
WMBB (Same as above)
NET In the house once again, the disciples asked him about this.
LSV And in the house His disciples again questioned Him of the same thing,
FBV When they were back indoors, the disciples began asking him about this.
TCNT In the house [fn]Jesus' disciples asked him again about [fn]the same matter.
T4T When Jesus and his disciples were alone in a house, they asked him again about this.
LEB And in the house again the disciples began to ask[fn] him about this.
10:10 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to ask”)
BBE And in the house the disciples put questions to him again about this thing.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Indoors the disciples began questioning Jesus again on the same subject.
ASV And in the house the disciples asked him again of this matter.
DRA And in the house again his disciples asked him concerning the same thing.
YLT And in the house again his disciples of the same thing questioned him,
Drby And again in the house the disciples asked him concerning this.
RV And in the house the disciples asked him again of this matter.
Wbstr And in the house his disciples asked him again of the same matter .
KJB-1769 And in the house his disciples asked him again of the same matter.
KJB-1611 And in the house his disciples asked him againe of the same matter.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And in the house, his disciples asked hym agayne, of the same matter.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva And in the house his disciples asked him againe of that matter.
(And in the house his disciples asked him again of that matter. )
Cvdl And at home his disciples axed him agayne of ye same.
(And at home his disciples asked him again of ye/you_all same.)
TNT And in the housse his disciples axed him agayne of that matter.
(And in the house his disciples asked him again of that matter. )
Wycl And eftsoone in the hous hise disciplis axiden hym of the same thing.
(And eftsoone in the house his disciples asked him of the same thing.)
Luth Und daheim fragten ihn abermal seine Jünger um dasselbige.
(And daheim fragten him/it abermal his Yünger around/by/for dasselbige.)
ClVg Et in domo iterum discipuli ejus de eodem interrogaverunt eum.[fn]
(And in domo again discipuli his about eodem interrogaverunt him. )
10.10 Et in domo, etc. HIER. Non discipuli interrogaverunt prius, etc., usque ad ut panis cor hominis confirmet, ut est: Si quis vult post me venire Luc. 9., etc.
10.10 And in domo, etc. HIER. Non discipuli interrogaverunt first/before, etc., until to as bread heart of_man confirmet, as it_is: When/But_if who/any vult after me venire Luc. 9., etc.
UGNT καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν, οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν.
(kai eis taʸn oikian palin, hoi mathaʸtai peri toutou epaʸrōtōn auton.)
SBL-GNT Καὶ ⸂εἰς τὴν οἰκίαν⸃ πάλιν οἱ μαθηταὶ ⸂περὶ τούτου⸃ ⸀ἐπηρώτων αὐτόν.
(Kai ⸂eis taʸn oikian⸃ palin hoi mathaʸtai ⸂peri toutou⸃ ⸀epaʸrōtōn auton.)
TC-GNT Καὶ [fn]ἐν τῇ οἰκίᾳ πάλιν οἱ μαθηταὶ [fn]αὐτοῦ περὶ [fn]τοῦ αὐτοῦ ἐπηρώτησαν αὐτόν.
(Kai en taʸ oikia palin hoi mathaʸtai autou peri tou autou epaʸrōtaʸsan auton. )
10:10 εν τη οικια ¦ εις την οικιαν ANT CT
10:10 αυτου ¦ — ANT CT
10:10 του αυτου επηρωτησαν ¦ τουτου επηρωτων ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:10 Jesus often explained his teaching to his disciples in the privacy of a house (see 7:17; 9:28, 33).
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν, οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν
in the house again the disciples concerning this /were/_asking him
Here, the word again could go with: (1) in the house. Alternate translation: “again in the house, the disciples were asking him about this” (2) asked. Alternate translation: “in the house, the disciples were asking him again about this”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὴν οἰκίαν
in the house
Here, the phrase the house refers to the place where Jesus and his disciples were staying. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “in the house in which they were living”
Note 3 topic: writing-pronouns
τούτου
this
The word this refers to the conversation that Jesus just had with the Pharisees about divorce. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “the conversation he had just had with the Pharisees”