Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Back in the house again, his apprentices asked about this.![]()
OET-LV And in the house again, the apprentices/followers were_asking him concerning this.
![]()
SR-GNT Καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν, οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν. ‡
(Kai eis taʸn oikian palin, hoi mathaʸtai peri toutou epaʸrōtōn auton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And in the house again, the disciples were asking him about this.
UST Later, when they were in a house again, the apprentices asked Jesus about what he had said.
BSB When [they were] back inside the house, the disciples asked [Jesus] about this matter.
MSB When [they were] back inside the house, His disciples[fn] asked [Jesus] about this matter.
10:10 CT and GOC the disciples
BLB And in the house again, the disciples were asking Him concerning this.
AICNT And in the house again, the disciples questioned him about this.
OEB When they were indoors, the disciples asked him again about this,
WEBBE In the house, his disciples asked him again about the same matter.
WMBB (Same as above)
NET In the house once again, the disciples asked him about this.
LSV And in the house His disciples again questioned Him of the same thing,
FBV When they were back indoors, the disciples began asking him about this.
TCNT When they were back in the house, [fn]Jesus' disciples asked him about [fn]the same subject.
T4T When Jesus and his disciples were alone in a house, they asked him again about this.
LEB And in the house again the disciples began to ask[fn] him about this.
10:10 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to ask”)
BBE And in the house the disciples put questions to him again about this thing.
Moff Indoors, the disciples again asked him about this,
Wymth Indoors the disciples began questioning Jesus again on the same subject.
ASV And in the house the disciples asked him again of this matter.
DRA And in the house again his disciples asked him concerning the same thing.
YLT And in the house again his disciples of the same thing questioned him,
Drby And again in the house the disciples asked him concerning this.
RV And in the house the disciples asked him again of this matter.
SLT And again in the house, his disciples asked him of the same.
Wbstr And in the house his disciples asked him again of the same matter .
KJB-1769 And in the house his disciples asked him again of the same matter.
KJB-1611 And in the house his disciples asked him againe of the same matter.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And in the house, his disciples asked hym agayne, of the same matter.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva And in the house his disciples asked him againe of that matter.
(And in the house his disciples asked him again of that matter. )
Cvdl And at home his disciples axed him agayne of ye same.
(And at home his disciples asked him again of ye/you_all same.)
TNT And in the housse his disciples axed him agayne of that matter.
(And in the house his disciples asked him again of that matter. )
Wycl And eftsoone in the hous hise disciplis axiden hym of the same thing.
(And soon_afterward in the house his disciples asked him of the same thing.)
Luth Und daheim fragten ihn abermal seine Jünger um dasselbige.
(And home asked him/it again his disciple around/by/for the_same.)
ClVg Et in domo iterum discipuli ejus de eodem interrogaverunt eum.[fn]
(And in/into/on at_home again students his from/about the_same they_asked him. )
10.10 Et in domo, etc. HIER. Non discipuli interrogaverunt prius, etc., usque ad ut panis cor hominis confirmet, ut est: Si quis vult post me venire Luc. 9., etc.
10.10 And in/into/on at_home, etc. HIER. Not/No students they_asked first/before, etc., until to as bread/food heart of_man confirm, as it_is: When/But_if who/any wants after me to_come Luc. 9., etc.
UGNT καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν, οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν.
(kai eis taʸn oikian palin, hoi mathaʸtai peri toutou epaʸrōtōn auton.)
SBL-GNT Καὶ ⸂εἰς τὴν οἰκίαν⸃ πάλιν οἱ μαθηταὶ ⸂περὶ τούτου⸃ ⸀ἐπηρώτων αὐτόν.
(Kai ⸂eis taʸn oikian⸃ palin hoi mathaʸtai ⸂peri toutou⸃ ⸀epaʸrōtōn auton.)
RP-GNT Καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ πάλιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ τοῦ αὐτοῦ ἐπηρώτησαν αὐτόν.
(Kai en taʸ oikia palin hoi mathaʸtai autou peri tou autou epaʸrōtaʸsan auton.)
TC-GNT Καὶ [fn]ἐν τῇ οἰκίᾳ πάλιν οἱ μαθηταὶ [fn]αὐτοῦ περὶ [fn]τοῦ αὐτοῦ ἐπηρώτησαν αὐτόν.
(Kai en taʸ oikia palin hoi mathaʸtai autou peri tou autou epaʸrōtaʸsan auton. )
10:10 εν τη οικια ¦ εις την οικιαν ANT CT
10:10 αυτου ¦ — ANT CT
10:10 του αυτου επηρωτησαν ¦ τουτου επηρωτων ANT CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:10 Jesus often explained his teaching to his disciples in the privacy of a house (see 7:17; 9:28, 33).
Some Pharisees came to Jesus. They wanted to try to make him say something wrong that would damage his reputation. That is why they asked Jesus about his teaching on divorce. Some Pharisees taught that a man could divorce his wife for any reason. Other Pharisees taught that a man could only divorce his wife if she committed sexual sin. Jesus agreed with the second group of Pharisees, but he added that God created marriage and he does not like divorce.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus answered a question about divorce
Divorce (NIV)
Jesus’ teaching about divorce
There are parallel passages for this section in Matthew 19:1–9 and Luke 16:18.
When they were back inside the house,
¶ Later, in the house, (NCV)
¶ Later, when he/Jesus was alone with his followers in a house,
When they were back inside the house: The phrase When they were back inside the house refers to sometime after the conversation in 10:1–9. It probably refers to later that day when Jesus and the disciples were in a house together away from the crowds and the Pharisees.
Here are some other ways to translate this phrase:
Later, in the house (NCV)
Later, when he was alone with his disciples in the house (NLT)
back: The Greek word that the BSB translates as back is more literally “again.” There are two ways to interpret this word:
It goes with 10:10b and refers to the disciples again asking Jesus about divorce. For example, the NCV says:
his followers asked Jesus again about the question of divorce (RSV, NJB, NASB, KJV, NLT, NCV, JBP, ESV)
It goes with 10:10a and refers to Jesus and his disciples being in the house again. For example, the NET says:
In the house once again (BSB, NIV, GNT, NET, REB, CEV)
It is recommended that you follow interpretation (1). However, if a major language version in your area follows interpretation (2), you may follow that. Both interpretations are well supported.
The Pharisees had asked Jesus about divorce. Here the disciples also asked about divorce. The word again does not mean that the disciples had previously asked Jesus about divorce. The disciples wanted to know more about his teaching in 10:1–9.
Here are some other ways to translate the word again:
the disciples also asked Jesus about this
the disciples asked Jesus more about this
the house: The words the house do not refer to any particular house that has been mentioned before. It may be more natural in your language to use an expression that does not refer to a particular house. For example:
a house
indoors (REB)
the disciples asked Jesus about this matter.
the disciples began asking him again/further about that teaching.
they also were asking him about what he said earlier.
the disciples: The Greek word that the BSB translates as disciples means “learners” who are in a relationship with a teacher. The learners commit themselves to their teacher in order to learn from him and live according to his teaching and example. In the New Testament disciples often lived with their teacher and followed him wherever he went.
Here are some other ways to translate this:
students/learners
apprentices
followers
See how you translated this term at 2:15b. See also disciple in the Glossary for more information.
asked Jesus: The Greek form of the verb asked here probably indicates that several disciples asked Jesus questions.
Here are some other ways to translate this:
the disciples were asking him further about that teaching
the disciples began questioning Him about this again (NASB)
about this matter: The Greek phrase that the BSB translates as about this matter refers to the issue of divorce.
Here are some other ways to translate this:
about this issue
about what he had said (CEV)
about the question of divorce (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν, οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν
in (Some words not found in SR-GNT: Καί εἰς τήν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταί περί τούτου ἐπηρώτων αὐτόν)
Here, the word again could go with: (1) in the house. Alternate translation: [again in the house, the disciples were asking him about this] (2) asked. Alternate translation: [in the house, the disciples were asking him again about this]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὴν οἰκίαν
in (Some words not found in SR-GNT: Καί εἰς τήν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταί περί τούτου ἐπηρώτων αὐτόν)
Here, the phrase the house refers to the place where Jesus and his disciples were staying. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [in the house in which they were living]
Note 3 topic: writing-pronouns
τούτου
this
The word this refers to the conversation that Jesus just had with the Pharisees about divorce. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: [the conversation he had just had with the Pharisees]