Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear MARK 10:16

 MARK 10:16 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. So and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y29
    11. 30708
    1. προσκαλεσάμενος
    2. proskaleō
    3. -
    4. -
    5. 43410
    6. VPAM·NMS
    7. ˓having˒ called_to
    8. ˓having˒ called_to
    9. -
    10. -
    11. 30709
    1. ἐναγκαλισάμενος
    2. enagkalizomai
    3. having embraced
    4. -
    5. 17230
    6. VPAM·NMS
    7. ˓having˒ embraced
    8. ˓having˒ embraced
    9. -
    10. Y29; R30660; Person=Jesus
    11. 30710
    1. αὐτά
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y29
    11. 30711
    1. κατευλόγει
    2. kateulogeō
    3. he was blessing them
    4. -
    5. 27205
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ blessing ‹them›
    8. ˱he˲ ˓was˒ blessing ‹them›
    9. -
    10. Y29; R30660; Person=Jesus
    11. 30712
    1. τιθείς
    2. tithēmi
    3. laying
    4. -
    5. 50870
    6. VPPA·NMS
    7. laying
    8. laying
    9. -
    10. Y29
    11. 30713
    1. ἐτίθει
    2. tithēmi
    3. -
    4. -
    5. 50870
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ laying
    8. ˱he˲ ˓was˒ laying
    9. -
    10. -
    11. 30714
    1. ἐπιτίθει
    2. epitithēmi
    3. -
    4. -
    5. 20070
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ laying_on
    8. ˱he˲ ˓was˒ laying_on
    9. -
    10. -
    11. 30715
    1. τάς
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. his
    8. his
    9. -
    10. Y29
    11. 30716
    1. χεῖρας
    2. χeir
    3. hands
    4. hands
    5. 54950
    6. N····AFP
    7. hands
    8. hands
    9. -
    10. Y29
    11. 30717
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y29
    11. 30718
    1. αὐτά
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y29; R30670
    11. 30719
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 30720
    1. εὐλόγει
    2. eulogeō
    3. -
    4. -
    5. 21270
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ blessing
    8. ˓was˒ blessing
    9. -
    10. -
    11. 30721
    1. αὐτά
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 30722

OET (OET-LV)And having_embraced them, he_was_blessing them, laying his hands on them.

OET (OET-RV)So he continued hugging the children and commanding a good life for them as he placed his hands on each one.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:13–16: Jesus blessed little children

Some people brought their children for Jesus to bless them. The disciples probably thought that Jesus was too important to bless children. So they prevented the people from bringing the children. But Jesus wanted to bless them. He allowed the children to come to him.

Jesus used the things that happened with these children to teach that God accepts people who are humble. The people whom God rules should be like little children: they should humbly accept God’s rule in their lives.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus and Little Children (NET)

Some little children were brought to Jesus

There are parallel passages for this section in Matthew 19:13–15 and Luke 18:15–17.

10:16a

And He took the children in His arms,

And: The Greek word that the BSB here translates as And introduces what Jesus did after he finished speaking in 10:15. The CEV translates it as:

Then

Connect this verse to 10:15 in a way that is natural in your language.

He took the children in His arms: The expression took…in His arms indicates that Jesus put his arm or arms around the each of the children or gave them a hug.

Here are some other ways to translate this phrase:

Jesus put his arms around the children (GW)

Then he embraced them (NJB)

See how you translated the same verb in 9:36b.

10:16b

placed His hands on them, and blessed them.

The form of the Greek verbs used here indicates that Jesus did these things to each of the children in turn. He did not put his hands on all the children and bless them at the same time.

placed His hands on them: The expression placed His hands on them probably indicates that Jesus touched the head of each child in turn.

Here are some other ways to translate this expression:

placed his hands on each of them (GNT)

put his hands on each of their heads in turn

blessed them: The phrase blessed them here means that Jesus asked God to do good to the children.

Here are some other ways to translate this:

asked God to bless them

asked God to show kindness to them

In some languages it may be natural to use a direct quote here. For example:

said to God, “Bless this child.”

See bless, Meaning 1, in the Glossary.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐναγκαλισάμενος αὐτά κατευλόγει τιθείς τάς χεῖρας ἐπʼ αὐτά)

In Mark’s culture, when Jesus placed his hands on the little children, that expressed God’s love for them and conveyed God’s blessing to them. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what having laid his hands on them means. See how you translated “touch them” in [10:13](../10/13.md). Alternate translation: [stretching out his hands toward them] or [which he did by placing his hands on them]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y29
    11. 30708
    1. having embraced
    2. -
    3. 17230
    4. enagkalizomai
    5. V-PAM·NMS
    6. ˓having˒ embraced
    7. ˓having˒ embraced
    8. -
    9. Y29; R30660; Person=Jesus
    10. 30710
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3ANP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y29
    10. 30711
    1. he was blessing them
    2. -
    3. 27205
    4. kateulogeō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ blessing ‹them›
    7. ˱he˲ ˓was˒ blessing ‹them›
    8. -
    9. Y29; R30660; Person=Jesus
    10. 30712
    1. laying
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-PPA·NMS
    6. laying
    7. laying
    8. -
    9. Y29
    10. 30713
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. his
    7. his
    8. -
    9. Y29
    10. 30716
    1. hands
    2. hands
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-····AFP
    6. hands
    7. hands
    8. -
    9. Y29
    10. 30717
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y29
    10. 30718
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3ANP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y29; R30670
    10. 30719

OET (OET-LV)And having_embraced them, he_was_blessing them, laying his hands on them.

OET (OET-RV)So he continued hugging the children and commanding a good life for them as he placed his hands on each one.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 10:16 ©