Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-RV) So he continued hugging the children and commanding a good life for them as he placed his hands on each one.
Some people brought their children for Jesus to bless them. The disciples probably thought that Jesus was too important to bless children. So they prevented the people from bringing the children. But Jesus wanted to bless them. He allowed the children to come to him.
Jesus used the things that happened with these children to teach that God accepts people who are humble. The people whom God rules should be like little children: they should humbly accept God’s rule in their lives.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus and Little Children (NET)
Some little children were brought to Jesus
There are parallel passages for this section in Matthew 19:13–15 and Luke 18:15–17.
And He took the children in His arms,
Then/And he put his arms around the children,
After he said that, Jesus hugged each of the children.
And: The Greek word that the BSB here translates as And introduces what Jesus did after he finished speaking in 10:15. The CEV translates it as:
Then
Connect this verse to 10:15 in a way that is natural in your language.
He took the children in His arms: The expression took…in His arms indicates that Jesus put his arm or arms around the each of the children or gave them a hug.
Here are some other ways to translate this phrase:
Jesus put his arms around the children (GW)
Then he embraced them (NJB)
See how you translated the same verb in 9:36b.
placed His hands on them, and blessed them.
placed his hands on each of them and blessed them. (GNT)
He put his hands on each of their heads in turn, and asked God to show them kindness.
The form of the Greek verbs used here indicates that Jesus did these things to each of the children in turn. He did not put his hands on all the children and bless them at the same time.
placed His hands on them: The expression placed His hands on them probably indicates that Jesus touched the head of each child in turn.
Here are some other ways to translate this expression:
placed his hands on each of them (GNT)
put his hands on each of their heads in turn
blessed them: The phrase blessed them here means that Jesus asked God to do good to the children.
Here are some other ways to translate this:
asked God to bless them
asked God to show kindness to them
In some languages it may be natural to use a direct quote here. For example:
said to God, “Bless this child.”
See bless, Meaning 1, in the Glossary.
Note 1 topic: translate-symaction
τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐναγκαλισάμενος αὐτά κατευλόγει τιθείς τάς χεῖρας ἐπʼ αὐτά)
In Mark’s culture, when Jesus placed his hands on the little children, that expressed God’s love for them and conveyed God’s blessing to them. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what having laid his hands on them means. See how you translated “touch them” in [10:13](../10/13.md). Alternate translation: [stretching out his hands toward them] or [which he did by placing his hands on them]
OET (OET-RV) So he continued hugging the children and commanding a good life for them as he placed his hands on each one.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.