Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MARK 10:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 10:16 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So he continued hugging the children and commanding a good life for them as he placed his hands on each one.OET logo mark

OET-LVAnd having_embraced them, he_was_blessing them, laying his hands on them.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ, κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπʼ αὐτά.
   (Kai enagkalisamenos auta, kateulogei titheis tas ⱪeiras epʼ auta.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having taken them into his arms, he blessed them, placing his hands on them.

USTThen Jesus hugged the young children. He blessed them by touching them.

BSBAnd He took [the children] in His arms, placed [His] hands on them, [and] blessed them.

MSBAnd He took [the children] in His arms placed [His] hands on them, [and] blessed them.

BLBAnd having taken them in arms, He was blessing them, having laid the hands on them.


AICNTAnd he took them in his arms, blessed them, laying his hands on them.

OEBThen he embraced the children, and, placing his hands on them, gave them his blessing.

WEBBEHe took them in his arms and blessed them, laying his hands on them.

WMBB (Same as above)

NETAfter he took the children in his arms, he placed his hands on them and blessed them.

LSVand having taken them in His arms, having put [His] hands on them, He was blessing them.

FBVHe hugged the children, placed his hands on them, and blessed them.

TCNTAnd taking the children in his arms, he laid his hands on them and blessed them.

T4TThen he embraced the children. He also put his hands on them and asked God to bless them.

LEBAnd after[fn] taking them[fn] into his arms, he blessed them, placing his[fn] hands on them.


10:16 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“taking … into his arms”) which is understood as temporal

10:16 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

10:16 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBEAnd he took them in his arms, and gave them a blessing, putting his hands on them.

MoffThen he put his arms round them, laid his hands on them and blessed them.

WymthThen He took them in His arms and blessed them lovingly, one by one, laying His hands upon them.

ASVAnd he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.

DRAAnd embracing them, and laying his hands upon them, he blessed them.

YLTand having taken them in his arms, having put [his] hands upon them, he was blessing them.

DrbyAnd having taken them in his arms, having laid his hands on them, he blessed them.

RVAnd he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.

SLTAnd having taken them up in his arms, having put the hands upon them, he praised them.

WbstrAnd he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.

KJB-1769And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.

KJB-1611And hee tooke them vp in his armes, put his handes vpon them, and blessed them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd when he had taken them vp in his armes, he put his handes vpon the, and blessed them.
   (And when he had taken them up in his arms, he put his hands upon them, and blessed them.)

GnvaAnd he tooke them vp in his armes, and put his hands vpon them, and blessed them.
   (And he took them up in his arms, and put his hands upon them, and blessed them. )

CvdlAnd he toke them vp in his armes, and layed his handes vpon them, and blessed them.
   (And he took them up in his arms, and laid his hands upon them, and blessed them.)

TNTAnd he toke the vp in his armes and put his hondes vpon them and blessed the.
   (And he took the up in his arms and put his hands upon them and blessed them. )

WyclAnd he biclippide hem, and leide hise hondis on hem, and blisside hem.
   (And he biclippide hem, and laid his hands on hem, and blessede hem.)

LuthUnd er herzete sie und legte die Hände auf sie und segnete sie.
   (And he heart they/she/them and laid the hands on/in/to they/she/them and blessed they/she/them.)

ClVgEt complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos.
   (And complexans them, and imposens hands over those, benedicebat them. )

UGNTκαὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ, κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά.
   (kai enagkalisamenos auta, kateulogei titheis tas ⱪeiras ep’ auta.)

SBL-GNTκαὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ ⸂κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπʼ αὐτά⸃.
   (kai enagkalisamenos auta ⸂kateulogei titheis tas ⱪeiras epʼ auta⸃.)

RP-GNTΚαὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτά, τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ' αὐτά, εὐλόγει αὐτά.
   (Kai enagkalisamenos auta, titheis tas ⱪeiras ep' auta, eulogei auta.)

TC-GNTΚαὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτά, [fn]τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτά, εὐλόγει αὐτά.
   (Kai enagkalisamenos auta, titheis tas ⱪeiras ep auta, eulogei auta. )


10:16 τιθεις τας χειρας επ αυτα ευλογει ¦ τιθεις τας χειρας επ αυτα ηυλογει TR ¦ κατηυλογει τιθεις τας χειρας επ ANT ¦ κατευλογει τιθεις τας χειρας επ CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:13-16 Jesus’ love and concern for children has already been seen in 5:41-43; 9:36-37, 42. Jesus uses the incident to teach that the Kingdom of God belongs to those who are like these children.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:13–16: Jesus blessed little children

Some people brought their children for Jesus to bless them. The disciples probably thought that Jesus was too important to bless children. So they prevented the people from bringing the children. But Jesus wanted to bless them. He allowed the children to come to him.

Jesus used the things that happened with these children to teach that God accepts people who are humble. The people whom God rules should be like little children: they should humbly accept God’s rule in their lives.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus and Little Children (NET)

Some little children were brought to Jesus

There are parallel passages for this section in Matthew 19:13–15 and Luke 18:15–17.

10:16a

And He took the children in His arms,

And: The Greek word that the BSB here translates as And introduces what Jesus did after he finished speaking in 10:15. The CEV translates it as:

Then

Connect this verse to 10:15 in a way that is natural in your language.

He took the children in His arms: The expression took…in His arms indicates that Jesus put his arm or arms around the each of the children or gave them a hug.

Here are some other ways to translate this phrase:

Jesus put his arms around the children (GW)

Then he embraced them (NJB)

See how you translated the same verb in 9:36b.

10:16b

placed His hands on them, and blessed them.

The form of the Greek verbs used here indicates that Jesus did these things to each of the children in turn. He did not put his hands on all the children and bless them at the same time.

placed His hands on them: The expression placed His hands on them probably indicates that Jesus touched the head of each child in turn.

Here are some other ways to translate this expression:

placed his hands on each of them (GNT)

put his hands on each of their heads in turn

blessed them: The phrase blessed them here means that Jesus asked God to do good to the children.

Here are some other ways to translate this:

asked God to bless them

asked God to show kindness to them

In some languages it may be natural to use a direct quote here. For example:

said to God, “Bless this child.”

See bless, Meaning 1, in the Glossary.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐναγκαλισάμενος αὐτά κατευλόγει τιθείς τάς χεῖρας ἐπʼ αὐτά)

In Mark’s culture, when Jesus placed his hands on the little children, that expressed God’s love for them and conveyed God’s blessing to them. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what having laid his hands on them means. See how you translated “touch them” in [10:13](../10/13.md). Alternate translation: [stretching out his hands toward them] or [which he did by placing his hands on them]

BI Mark 10:16 ©