Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So he continued hugging the children and commanding a good life for them as he placed his hands on each one.![]()
OET-LV And having_embraced them, he_was_blessing them, laying his hands on them.
![]()
SR-GNT Καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ, κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπʼ αὐτά. ‡
(Kai enagkalisamenos auta, kateulogei titheis tas ⱪeiras epʼ auta.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having taken them into his arms, he blessed them, placing his hands on them.
UST Then Jesus hugged the young children. He blessed them by touching them.
BSB And He took [the children] in His arms, placed [His] hands on them, [and] blessed them.
MSB And He took [the children] in His arms placed [His] hands on them, [and] blessed them.
BLB And having taken them in arms, He was blessing them, having laid the hands on them.
AICNT And he took them in his arms, blessed them, laying his hands on them.
OEB Then he embraced the children, and, placing his hands on them, gave them his blessing.
WEBBE He took them in his arms and blessed them, laying his hands on them.
WMBB (Same as above)
NET After he took the children in his arms, he placed his hands on them and blessed them.
LSV and having taken them in His arms, having put [His] hands on them, He was blessing them.
FBV He hugged the children, placed his hands on them, and blessed them.
TCNT And taking the children in his arms, he laid his hands on them and blessed them.
T4T Then he embraced the children. He also put his hands on them and asked God to bless them.
LEB And after[fn] taking them[fn] into his arms, he blessed them, placing his[fn] hands on them.
10:16 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“taking … into his arms”) which is understood as temporal
10:16 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
10:16 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE And he took them in his arms, and gave them a blessing, putting his hands on them.
Moff Then he put his arms round them, laid his hands on them and blessed them.
Wymth Then He took them in His arms and blessed them lovingly, one by one, laying His hands upon them.
ASV And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.
DRA And embracing them, and laying his hands upon them, he blessed them.
YLT and having taken them in his arms, having put [his] hands upon them, he was blessing them.
Drby And having taken them in his arms, having laid his hands on them, he blessed them.
RV And he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.
SLT And having taken them up in his arms, having put the hands upon them, he praised them.
Wbstr And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
KJB-1769 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
KJB-1611 And hee tooke them vp in his armes, put his handes vpon them, and blessed them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And when he had taken them vp in his armes, he put his handes vpon the, and blessed them.
(And when he had taken them up in his arms, he put his hands upon them, and blessed them.)
Gnva And he tooke them vp in his armes, and put his hands vpon them, and blessed them.
(And he took them up in his arms, and put his hands upon them, and blessed them. )
Cvdl And he toke them vp in his armes, and layed his handes vpon them, and blessed them.
(And he took them up in his arms, and laid his hands upon them, and blessed them.)
TNT And he toke the vp in his armes and put his hondes vpon them and blessed the.
(And he took the up in his arms and put his hands upon them and blessed them. )
Wycl And he biclippide hem, and leide hise hondis on hem, and blisside hem.
(And he biclippide hem, and laid his hands on hem, and blessede hem.)
Luth Und er herzete sie und legte die Hände auf sie und segnete sie.
(And he heart they/she/them and laid the hands on/in/to they/she/them and blessed they/she/them.)
ClVg Et complexans eos, et imponens manus super illos, benedicebat eos.
(And complexans them, and imposens hands over those, benedicebat them. )
UGNT καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ, κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά.
(kai enagkalisamenos auta, kateulogei titheis tas ⱪeiras ep’ auta.)
SBL-GNT καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ ⸂κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπʼ αὐτά⸃.
(kai enagkalisamenos auta ⸂kateulogei titheis tas ⱪeiras epʼ auta⸃.)
RP-GNT Καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτά, τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ' αὐτά, εὐλόγει αὐτά.
(Kai enagkalisamenos auta, titheis tas ⱪeiras ep' auta, eulogei auta.)
TC-GNT Καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτά, [fn]τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτά, εὐλόγει αὐτά.
(Kai enagkalisamenos auta, titheis tas ⱪeiras ep auta, eulogei auta. )
10:16 τιθεις τας χειρας επ αυτα ευλογει ¦ τιθεις τας χειρας επ αυτα ηυλογει TR ¦ κατηυλογει τιθεις τας χειρας επ ANT ¦ κατευλογει τιθεις τας χειρας επ CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:13-16 Jesus’ love and concern for children has already been seen in 5:41-43; 9:36-37, 42. Jesus uses the incident to teach that the Kingdom of God belongs to those who are like these children.
Some people brought their children for Jesus to bless them. The disciples probably thought that Jesus was too important to bless children. So they prevented the people from bringing the children. But Jesus wanted to bless them. He allowed the children to come to him.
Jesus used the things that happened with these children to teach that God accepts people who are humble. The people whom God rules should be like little children: they should humbly accept God’s rule in their lives.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus and Little Children (NET)
Some little children were brought to Jesus
There are parallel passages for this section in Matthew 19:13–15 and Luke 18:15–17.
And He took the children in His arms,
Then/And he put his arms around the children,
After he said that, Jesus hugged each of the children.
And: The Greek word that the BSB here translates as And introduces what Jesus did after he finished speaking in 10:15. The CEV translates it as:
Then
Connect this verse to 10:15 in a way that is natural in your language.
He took the children in His arms: The expression took…in His arms indicates that Jesus put his arm or arms around the each of the children or gave them a hug.
Here are some other ways to translate this phrase:
Jesus put his arms around the children (GW)
Then he embraced them (NJB)
See how you translated the same verb in 9:36b.
placed His hands on them, and blessed them.
placed his hands on each of them and blessed them. (GNT)
He put his hands on each of their heads in turn, and asked God to show them kindness.
The form of the Greek verbs used here indicates that Jesus did these things to each of the children in turn. He did not put his hands on all the children and bless them at the same time.
placed His hands on them: The expression placed His hands on them probably indicates that Jesus touched the head of each child in turn.
Here are some other ways to translate this expression:
placed his hands on each of them (GNT)
put his hands on each of their heads in turn
blessed them: The phrase blessed them here means that Jesus asked God to do good to the children.
Here are some other ways to translate this:
asked God to bless them
asked God to show kindness to them
In some languages it may be natural to use a direct quote here. For example:
said to God, “Bless this child.”
See bless, Meaning 1, in the Glossary.
Note 1 topic: translate-symaction
τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐναγκαλισάμενος αὐτά κατευλόγει τιθείς τάς χεῖρας ἐπʼ αὐτά)
In Mark’s culture, when Jesus placed his hands on the little children, that expressed God’s love for them and conveyed God’s blessing to them. If it would be helpful in your language, you could refer to a similar action from your culture, or you could explain what having laid his hands on them means. See how you translated “touch them” in [10:13](../10/13.md). Alternate translation: [stretching out his hands toward them] or [which he did by placing his hands on them]