Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Some Pharisees came to Jesus. They wanted to try to make him say something wrong that would damage his reputation. That is why they asked Jesus about his teaching on divorce. Some Pharisees taught that a man could divorce his wife for any reason. Other Pharisees taught that a man could only divorce his wife if she committed sexual sin. Jesus agreed with the second group of Pharisees, but he added that God created marriage and he does not like divorce.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus answered a question about divorce
Divorce (NIV)
Jesus’ teaching about divorce
There are parallel passages for this section in Matthew 19:1–9 and Luke 16:18.
However, from the beginning of creation, ‘God made them male and female.’
But at the beginning when God created everything, ‘he made them male and female.’
But it is written that when God made the world, he made a man and a woman.
However: The Greek conjunction that the BSB translates as However indicates a contrast. The contrast is between the law that Moses wrote because of people’s stubbornness (10:5) and God’s original intention for people (10:6–9). Indicate this contrast in a natural way in your language.
from the beginning of creation:
Here are some other ways to translate this:
when God made the world (NCV)
at the beginning when God created everything
‘God made them male and female’: The BSB puts single quote marks around God made them male and female. This is because these words are a direct quote from the Greek translation of Genesis 1:27. If you usually put quote marks around a quote from the Old Testament, you may want to put quote marks around these words, as the BSB does. Another way to show that this is a quote from the Old Testament is to say:
It is written that God made them male and female.
Some versions do not indicate specifically that these are quotes, but they give the verse references in a footnote. You may want to give the Old Testament references in a footnote, whether or not you mark the quotes.
them: The pronoun them refers to the first human beings. Some ways to translate this are:
Translate the pronoun them literally. If you do this, you may want to make explicit what them refers to. For example:
when God created the world, he created people and made them male and female
Omit the pronoun them. For example, the CEV says:
God made a man and a woman
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπὸ & ἀρχῆς κτίσεως
(Some words not found in SR-GNT: ἀπό δέ ἀρχῆς κτίσεως Ἄρσεν καί θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς)
Here, the phrase from the beginning of creation refers to when God created everything that exists. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [at the beginning of the world] or [at the time when God made the creation]
Note 2 topic: writing-quotations
ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς
(Some words not found in SR-GNT: ἀπό δέ ἀρχῆς κτίσεως Ἄρσεν καί θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς)
Jesus is quoting from the Old Testament scriptures, specifically from [Genesis 1:27](../gen/01/27.md). If it would be helpful to your readers, you could format or introduce these words in a different way and include this information in a footnote. Alternate translation: [in the words of the Scriptures, ‘He made them male and female’] or [as the Scriptures say, ‘He made them male and female’]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.