Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Some Pharisees came to Jesus. They wanted to try to make him say something wrong that would damage his reputation. That is why they asked Jesus about his teaching on divorce. Some Pharisees taught that a man could divorce his wife for any reason. Other Pharisees taught that a man could only divorce his wife if she committed sexual sin. Jesus agreed with the second group of Pharisees, but he added that God created marriage and he does not like divorce.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus answered a question about divorce
Divorce (NIV)
Jesus’ teaching about divorce
There are parallel passages for this section in Matthew 19:1–9 and Luke 16:18.
and the two will become one flesh.’
and the two persons will become united as one body/person.’
the two of them will become as one.
and the man and the woman, who are two people, will become like one person.
the two will become one flesh: The phrase the two refers to a man and his wife. The words become one flesh is a figure of speech here. It indicates that the husband and wife will become united as one person or being.
In some languages, it is not natural to refer to a man and woman becoming one flesh. If that is true in your language, you may want to indicate the meaning in another way. For example:
the two will become as united as if they were in one body
the two of them will become like one person
So they are no longer two, but one flesh.
So they are no longer two individuals/people but united as one.
So the man and his wife are no longer two separate people, but rather they are united into a unit.
Jesus stopped quoting from Scripture at the end of 10:8a and began to speak his own words again. Make this clear in your translation.
So they are no longer two, but one flesh: This part of the verse expresses the same principle as in 10:8a. The word two refers to two people, two separate individuals. The phrase but one flesh indicates that they are united as one flesh. In some languages it may be natural to make this explicit. For example:
So they are no longer two individuals, but are united into one flesh.
So they are no longer two separate persons only, but are united as one body/person.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν
will_be the two into flesh one
Here the author of the quotation speaks as if the two are one flesh. He means that a husband and wife are so closely joined that it is as if they had one flesh or one body between them. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [the two will be like one flesh] or [the two will be as closely united as possible]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ δύο
the two
Jesus is using the number two as a noun to refer to a husband and a wife together. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this number with an equivalent phrase. Alternate translation: [the two of them] or [the two spouses]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ὥστε
(Some words not found in SR-GNT: καί ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν Ὥστε οὐκέτι εἰσίν δύο ἀλλά μία σάρξ)
Here, the phrase So then introduces a conclusion or inference based on the words Jesus has just quoted. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a conclusion or inference. Alternate translation: [Because of that] or [As you can see]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ
no_longer (Some words not found in SR-GNT: καί ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν Ὥστε οὐκέτι εἰσίν δύο ἀλλά μία σάρξ)
Here Jesus repeats in different form the words from the figure of speech at the end of the quotation earlier in this verse. He means that a husband and wife are so closely joined that it is as if they had one flesh or one body between them. Express the idea as you did earlier in the verse. Alternate translation: [it is as if they are no longer two, but they are like one flesh] or [they are no longer two separate people, but are as closely united as possible]
10:5-9 God permitted divorce as a concession to the hard hearts of the people. But God’s will is more aptly expressed in the passages that Jesus quotes from the law of Moses (Gen 1:27; 2:23-24; see also Mal 2:16). Jesus shows that God delights in marriage, which is the creation of a new union in which two become one. No one should rebel against God’s will by seeking to split apart what God has united.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.