Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Note 1 topic: translate-textvariants
Εἰ δὲ ὑμεῖς οὐκ ἀφίετε οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν
(Ei de humeis ouk afiete oude ho pataʸr humōn ho en tois ouranois afaʸsei ta paraptōmata humōn)
See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this verse in your translation. The notes below discuss translation issues in this verse, for those who decide to include it.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἀφίετε
(ouk afiete)
Here Jesus implies that they might not forgive other people. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [do not forgive fellow humans] or [do not forgive people who have sinned against you]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ πατὴρ ὑμῶν
(ho pataʸr humōn)
See how you translated the phrase your Father in the previous verse (11:25). Alternate translation: [your spiritual Father] or [God, who is like a Father to you,]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
(ho en tois ouranois)
See how you translated the phrase in the heavens in the previous verse (11:25). Alternate translation: [who is in the heavens]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰ παραπτώματα ὑμῶν
(ta paraptōmata humōn)
If your language does not use an abstract noun for the idea of trespasses, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [you when you trespass]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.