Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And answering he_said to_it:
No_longer for the age, of you no_one might_eat fruit.
And the apprentices/followers of_him were_hearing.
OET (OET-RV) So he spoke to the tree, “No one in this age will ever eat fruit from you again.” (His followers heard him say that.)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀποκριθεὶς
answering
Here, the word answering indicates that Jesus was responding to what he saw. He was not answering a question. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [in response] or [when he saw that]
Note 2 topic: figures-of-speech / apostrophe
μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι
no_longer for the age of you no_one fruit /might/_eat
Jesus is speaking to the fig tree that he knows cannot hear him. He is doing this to communicate to the people listening to him what he is going to do the tree. If it would be helpful in your language, you could translate these words as if he were speaking about the fig tree. Alternate translation: [May no one any longer eat fruit from this tree to eternity] or [As for this tree, may no one any longer eat fruit from it to eternity]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι
no_longer for the age of you no_one fruit /might/_eat
Here Jesus implies that the fig tree will stop producing fruit, and that is why no one will eat fruit from the tree ever again. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [May you no longer produce fruit that people will eat to eternity]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μηκέτι & μηδεὶς & φάγοι
no_longer & no_one & /might/_eat
The words translated No one and any longer are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [May people no longer eat] or [No longer may there be anyone who will eat]
Note 5 topic: grammar-collectivenouns
καρπὸν
fruit
In this verse, the word fruit is singular in form, but it refers to any fruits that the tree might produce as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: [fruits]
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
σοῦ
you
Because Jesus is speaking to the fig tree, the word you here is singular.
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τὸν αἰῶνα
for the age
Here, the phrase to eternity means that something lasts forever. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [forever] or [again]
11:1–13:37 This section centers on Jesus’ relationship to the Jerusalem Temple. Mark’s geographical arrangement places in 11:1–16:8 all his accounts of Jesus’ teachings and events associated with Jerusalem.
• The section concludes (13:1-37) with Jesus’ second extended teaching discourse (see 4:1-34), now focusing on the destruction of the Temple and the coming of the Son of Man. It is the climax for numerous statements within 11:1–13:37 concerning the divine judgment about to fall on Jerusalem and the Temple (see especially 11:12-25 and 12:1-12).
OET (OET-LV) And answering he_said to_it:
No_longer for the age, of you no_one might_eat fruit.
And the apprentices/followers of_him were_hearing.
OET (OET-RV) So he spoke to the tree, “No one in this age will ever eat fruit from you again.” (His followers heard him say that.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.