Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33
OET (OET-LV) And they_were_reasoning with themselves saying, if we_may_say:
From heaven, he_will_be_saying:
For/Because_ why _reason therefore you_all_ not _believed in_him?
OET (OET-RV) They discussed this among themselves, reasoning, “If we say it was from heaven, he’ll ask us why we didn’t believe him.
Jesus and his disciples arrived in Jerusalem for the third time in three days. This time the Jewish leaders confronted him directly. They questioned Jesus about his right to do the things he had been doing. They did not believe that God had authorized Jesus to do and say what he did.
Jesus responded by asking the Jewish leaders a question. He asked them who gave John the Baptist his authority. The Jewish leaders did not want to answer Jesus’ question. If they answered, they would either appear to agree that God had sent John the Baptist or show that they did not believe that God sent him. So they refused to answer. Jesus then refused to answer their question, because he knew that they would not accept his answer.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The Authority of Jesus (NET)
A Question about Jesus’ Authority (CEV)
Leaders Doubt Jesus’ Authority (NCV)
The Jewish leaders did not believe that Jesus came with God’s authority
There are parallel passages for this section in Matthew 21:23–27 and Luke 20:1–8.
They deliberated among themselves what they should answer:
They deliberated this matter among themselves and said,
The leaders deliberated with each other how to answer him. They said to each other,
The chief priests, the teachers of the Law of Moses, and the elders asked one another, “How shall we answer his question?
They deliberated among themselves what they should answer: The Greek clause that the BSB translates as They deliberated among themselves what they should answer is more literally “And they were reasoning with each other, saying.” The verb “reasoning” and “saying” refer to the same action. The following verses tell what the leaders said to each other in their discussion. In some languages, it is not necessary to have both “reasoning” and “saying” here. Here are some other ways to translate this:
They started to argue among themselves (GNT)
They talked to each other about it. They said (NIRV)
They deliberated among themselves: The Greek word that the BSB translates as They deliberated is literally “they were discussing.” If you need to make explicit what they were discussing, you could say:
They deliberated among themselves how they should answer him
They were deliberating the matter among themselves
You could also use direct speech here. For example:
They asked one another, “How shall we answer his question?”
They: The pronoun They refers to “the chief priests, the scribes and the elders” in 11:27c. You may need to refer to them specifically rather than use a pronoun here.
The Jewish leaders discussed how they should answer Jesus. They imagined what would happen if they gave each possible answer. So one way to express 11:31b–32a would be to use the “if…then” form. For example:
31b If we say…31cthen he will ask…32abut if we say…
The thought in 11:32a is interrupted, so there is not a “then” clause in 11:32b.
“If we say, ‘From heaven,’
“If we(incl) answer, ‘From God in heaven,’
“If we say it was from heaven, (NLT)
If we say that John baptized with authority from God,
The Jewish leaders considered one possible answer that they could give Jesus.
If we say, ‘From heaven’: There is a textual issue in this part of the verse. In some Greek manuscripts, this part of the verse starts with the question “What shall we say?”:
Some Greek manuscripts do not have the question “What shall we say?” For example, the NLT says:
If we say it was from heaven (BSB, NIV, RSV, NJB, NET, NASB, GW, NLT, CEV, JBP, NCV, ESV)
Some Greek manuscripts have the question “What shall we say?” For example, the GNT says:
What shall we say? If we answer, “From God,” (GNT, REB)
It is recommended that you follow option (1), as the majority of English versions do.
The phrase ‘From heaven’ is a quote within another quote. The BSB shows this with single quote marks around ‘From heaven.’
In some languages it may be necessary to express 11:31b as an indirect quotation. For example:
If we say that his authority came from heaven…
If we say that John’s baptism was from heaven…
If we say it was from heaven… (NLT)
You may need to supply words such as “his authority” or “John’s baptism” to make their reply into a complete sentence. If that is true, use wording that agrees with what you used in 11:30a.
From heaven: The phrase From heaven refers to God, as in 11:30a. In some languages, it may be necessary to make this explicit. For example:
If we answer, “John’s baptism was from God…” (NCV)
See heaven, Meaning 3, in the Glossary.
He will ask, ‘Why then did you not believe him?’
then he will ask us(incl), ‘Why then did you(plur) not believe him?’
then he will ask us why we(incl) did not believe John.
then he will ask us why we did not believe/trust what John said.
He will ask: The pronoun He refers to Jesus. The Jewish leaders began to imagine here what Jesus would say if they said that John’s authority was from God. The words He will ask introduce what they believed Jesus would say to them.
‘Why then did you not believe him?’: The question Why then did you not believe him? is a quote within another quote. The BSB shows this with single quotes around this question. In some languages it may be necessary to express this as an indirect quotation. For example:
…then he will ask us why we did not believe him.
believe him: Here the phrase believe him means “believe what John said.”
Here are some other ways to translate this:
accept that what he said was true
agree with what John said
See also believe, meaning 1, in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πρὸς ἑαυτοὺς
(Some words not found in SR-GNT: Καί διελογίζοντο πρός ἑαυτούς λέγοντες ἐάν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ Διά τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ)
Here, the phrase with each other could mean: (1) that the Jewish leaders were reasoning with one another. Alternate translation: [with one another] (2) that the Jewish leaders were thinking this without saying it. Alternate translation: [within themselves]
Note 2 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ
(Some words not found in SR-GNT: Καί διελογίζοντο πρός ἑαυτούς λέγοντες ἐάν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ Διά τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within a quotation. Alternate translation: [If we say that it was from heaven, then he will ask us for what reason we did not believe him.]
Note 4 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ
(Some words not found in SR-GNT: Καί διελογίζοντο πρός ἑαυτούς λέγοντες ἐάν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ Διά τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ)
The Jewish leaders are using an imaginary situation to help them decide how to answer the question. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [Imagine that we say, ‘From heaven.’ In that case, he will say to us, ‘For what reason then did you not believe him]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐξ οὐρανοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί διελογίζοντο πρός ἑαυτούς λέγοντες ἐάν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ Διά τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ)
The Jewish leaders are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: [John’s baptism was from heaven] or [It was from heaven]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐξ οὐρανοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί διελογίζοντο πρός ἑαυτούς λέγοντες ἐάν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ Διά τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ)
See how you translated the similar phrase in [11:30](../11/30.md). Alternate translation: [From God]
Note 7 topic: figures-of-speech / rquestion
διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ?
(Some words not found in SR-GNT: Καί διελογίζοντο πρός ἑαυτούς λέγοντες ἐάν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ Διά τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ)
The Jewish leaders expect that Jesus would use the question form to rebuke them. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Then you should have believed him.] or [You certainly should have believed him, then!]
11:27-33 Following the cleansing of the Temple (11:15-17; Matt 21:12-22; Luke 19:45-46), Jesus’ opponents question his authority to do so (see also Matt 21:23-27; Luke 20:1-8; cp. John 2:18-22).
OET (OET-LV) And they_were_reasoning with themselves saying, if we_may_say:
From heaven, he_will_be_saying:
For/Because_ why _reason therefore you_all_ not _believed in_him?
OET (OET-RV) They discussed this among themselves, reasoning, “If we say it was from heaven, he’ll ask us why we didn’t believe him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.