Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33

OET interlinear MARK 11:31

 MARK 11:31 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 32345
    1. προσελογίζοντο
    2. proslogizomai
    3. -
    4. -
    5. 43565
    6. VIIM3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ counting
    8. ˱they˲ ˓were˒ reckoning
    9. -
    10. -
    11. 32346
    1. διελογίζοντο
    2. dialogizomai
    3. they were reasoning
    4. reasoning
    5. 12600
    6. VIIM3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ reasoning
    8. ˱they˲ ˓were˒ reasoning
    9. -
    10. Y33; R32268; R32271; R32274
    11. 32347
    1. ἐλογίζοντο
    2. logizomai
    3. -
    4. -
    5. 30490
    6. VIIM3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ counting
    8. ˱they˲ ˓were˒ reckoning
    9. -
    10. -
    11. 32348
    1. πρός
    2. pros
    3. with
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 32349
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. -
    11. 32350
    1. ἑαυτούς
    2. heautou
    3. themselves
    4. themselves
    5. 14380
    6. R···3AMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. Y33
    11. 32351
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R32268; R32271; R32274
    11. 32352
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. -
    11. 32353
    1. Τί
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. -
    11. 32354
    1. εἴπωμεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ say
    8. ˱we˲ ˓may˒ say
    9. -
    10. R32268; R32271; R32274; R32268; R32271; R32274
    11. 32355
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y33
    11. 32356
    1. εἴπωμεν
    2. legō
    3. we may say
    4. say
    5. 30040
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ say
    8. ˱we˲ ˓may˒ say
    9. -
    10. Y33
    11. 32357
    1. Ἐξ
    2. ek
    3. From
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. D
    10. Y33
    11. 32358
    1. οὐρανοῦ
    2. ouranos
    3. heaven
    4. heaven
    5. 37720
    6. N····GMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. Y33
    11. 32359
    1. ἐρεῖ
    2. legō
    3. he will be saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ saying
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ saying
    9. -
    10. Y33; R32302; Person=Jesus
    11. 32360
    1. λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. -
    11. 32361
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. -
    11. 32362
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. -
    11. 32363
    1. Διά
    2. dia
    3. For/Because reason
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. for_reason
    8. for_reason
    9. D
    10. Y33
    11. 32364
    1. τί
    2. ti
    3. why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. -
    10. Y33
    11. 32365
    1. οὖν
    2. oun
    3. therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. Y33
    11. 32366
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. didn't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 32367
    1. ἐπιστεύσατε
    2. pisteuō
    3. you all believed
    4. believe
    5. 41000
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ believed
    8. ˱you_all˲ believed
    9. -
    10. Y33; R32268; R32271; R32274
    11. 32368
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. in him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱in˲ him
    8. ˱in˲ him
    9. -
    10. Y33; R32332; Person=John
    11. 32369

OET (OET-LV)And they_were_reasoning with themselves saying, if we_may_say:
From heaven, he_will_be_saying:
For/Because_ why _reason therefore you_all_ not _believed in_him?

OET (OET-RV)They discussed this among themselves, reasoning, “If we say it was from heaven, he’ll ask us why we didn’t believe him.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:27–33: The Jewish leaders challenged Jesus’ authority

Jesus and his disciples arrived in Jerusalem for the third time in three days. This time the Jewish leaders confronted him directly. They questioned Jesus about his right to do the things he had been doing. They did not believe that God had authorized Jesus to do and say what he did.

Jesus responded by asking the Jewish leaders a question. He asked them who gave John the Baptist his authority. The Jewish leaders did not want to answer Jesus’ question. If they answered, they would either appear to agree that God had sent John the Baptist or show that they did not believe that God sent him. So they refused to answer. Jesus then refused to answer their question, because he knew that they would not accept his answer.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The Authority of Jesus (NET)

A Question about Jesus’ Authority (CEV)

Leaders Doubt Jesus’ Authority (NCV)

The Jewish leaders did not believe that Jesus came with God’s authority

There are parallel passages for this section in Matthew 21:23–27 and Luke 20:1–8.

11:31a

They deliberated among themselves what they should answer:

They deliberated among themselves what they should answer: The Greek clause that the BSB translates as They deliberated among themselves what they should answer is more literally “And they were reasoning with each other, saying.” The verb “reasoning” and “saying” refer to the same action. The following verses tell what the leaders said to each other in their discussion. In some languages, it is not necessary to have both “reasoning” and “saying” here. Here are some other ways to translate this:

They started to argue among themselves (GNT)

They talked to each other about it. They said (NIRV)

They deliberated among themselves: The Greek word that the BSB translates as They deliberated is literally “they were discussing.” If you need to make explicit what they were discussing, you could say:

They deliberated among themselves how they should answer him

They were deliberating the matter among themselves

You could also use direct speech here. For example:

They asked one another, “How shall we answer his question?”

They: The pronoun They refers to “the chief priests, the scribes and the elders” in 11:27c. You may need to refer to them specifically rather than use a pronoun here.

11:31b–32a

The Jewish leaders discussed how they should answer Jesus. They imagined what would happen if they gave each possible answer. So one way to express 11:31b–32a would be to use the “if…then” form. For example:

31b If we say…31cthen he will ask…32abut if we say…

The thought in 11:32a is interrupted, so there is not a “then” clause in 11:32b.

11:31b

“If we say, ‘From heaven,’

The Jewish leaders considered one possible answer that they could give Jesus.

If we say, ‘From heaven’: There is a textual issue in this part of the verse. In some Greek manuscripts, this part of the verse starts with the question “What shall we say?”:

  1. Some Greek manuscripts do not have the question “What shall we say?” For example, the NLT says:

    If we say it was from heaven (BSB, NIV, RSV, NJB, NET, NASB, GW, NLT, CEV, JBP, NCV, ESV)

  2. Some Greek manuscripts have the question “What shall we say?” For example, the GNT says:

    What shall we say? If we answer, “From God,” (GNT, REB)

It is recommended that you follow option (1), as the majority of English versions do.

The phrase ‘From heaven’ is a quote within another quote. The BSB shows this with single quote marks around ‘From heaven.’

In some languages it may be necessary to express 11:31b as an indirect quotation. For example:

If we say that his authority came from heaven…

If we say that John’s baptism was from heaven…

If we say it was from heaven… (NLT)

You may need to supply words such as “his authority” or “John’s baptism” to make their reply into a complete sentence. If that is true, use wording that agrees with what you used in 11:30a.

From heaven: The phrase From heaven refers to God, as in 11:30a. In some languages, it may be necessary to make this explicit. For example:

If we answer, “John’s baptism was from God…” (NCV)

See heaven, Meaning 3, in the Glossary.

11:31c

He will ask, ‘Why then did you not believe him?’

He will ask: The pronoun He refers to Jesus. The Jewish leaders began to imagine here what Jesus would say if they said that John’s authority was from God. The words He will ask introduce what they believed Jesus would say to them.

‘Why then did you not believe him?’: The question Why then did you not believe him? is a quote within another quote. The BSB shows this with single quotes around this question. In some languages it may be necessary to express this as an indirect quotation. For example:

…then he will ask us why we did not believe him.

believe him: Here the phrase believe him means “believe what John said.”

Here are some other ways to translate this:

accept that what he said was true

agree with what John said

See also believe, meaning 1, in the Glossary.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πρὸς ἑαυτοὺς

(Some words not found in SR-GNT: Καί διελογίζοντο πρός ἑαυτούς λέγοντες ἐάν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ Διά τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ)

Here, the phrase with each other could mean: (1) that the Jewish leaders were reasoning with one another. Alternate translation: [with one another] (2) that the Jewish leaders were thinking this without saying it. Alternate translation: [within themselves]

Note 2 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ

(Some words not found in SR-GNT: Καί διελογίζοντο πρός ἑαυτούς λέγοντες ἐάν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ Διά τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within a quotation. Alternate translation: [If we say that it was from heaven, then he will ask us for what reason we did not believe him.]

Note 4 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ

(Some words not found in SR-GNT: Καί διελογίζοντο πρός ἑαυτούς λέγοντες ἐάν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ Διά τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ)

The Jewish leaders are using an imaginary situation to help them decide how to answer the question. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [Imagine that we say, ‘From heaven.’ In that case, he will say to us, ‘For what reason then did you not believe him]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐξ οὐρανοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Καί διελογίζοντο πρός ἑαυτούς λέγοντες ἐάν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ Διά τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ)

The Jewish leaders are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: [John’s baptism was from heaven] or [It was from heaven]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐξ οὐρανοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Καί διελογίζοντο πρός ἑαυτούς λέγοντες ἐάν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ Διά τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ)

See how you translated the similar phrase in [11:30](../11/30.md). Alternate translation: [From God]

Note 7 topic: figures-of-speech / rquestion

διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ?

(Some words not found in SR-GNT: Καί διελογίζοντο πρός ἑαυτούς λέγοντες ἐάν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ ἐρεῖ Διά τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ)

The Jewish leaders expect that Jesus would use the question form to rebuke them. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [Then you should have believed him.] or [You certainly should have believed him, then!]

TSN Tyndale Study Notes:

11:27-33 Following the cleansing of the Temple (11:15-17; Matt 21:12-22; Luke 19:45-46), Jesus’ opponents question his authority to do so (see also Matt 21:23-27; Luke 20:1-8; cp. John 2:18-22).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 32345
    1. they were reasoning
    2. reasoning
    3. 12600
    4. dialogizomai
    5. V-IIM3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ reasoning
    7. ˱they˲ ˓were˒ reasoning
    8. -
    9. Y33; R32268; R32271; R32274
    10. 32347
    1. with
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 32349
    1. themselves
    2. themselves
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3AMP
    6. themselves
    7. themselves
    8. -
    9. Y33
    10. 32351
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R32268; R32271; R32274
    10. 32352
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y33
    10. 32356
    1. we may say
    2. say
    3. 30040
    4. legō
    5. V-SAA1··P
    6. ˱we˲ ˓may˒ say
    7. ˱we˲ ˓may˒ say
    8. -
    9. Y33
    10. 32357
    1. From
    2. -
    3. 15370
    4. D
    5. ek
    6. P-·······
    7. from
    8. from
    9. D
    10. Y33
    11. 32358
    1. heaven
    2. heaven
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····GMS
    6. heaven
    7. heaven
    8. -
    9. Y33
    10. 32359
    1. he will be saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IFA3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be˒ saying
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ saying
    8. -
    9. Y33; R32302; Person=Jesus
    10. 32360
    1. For/Because
    2. -
    3. 12230
    4. D
    5. dia
    6. P-·······
    7. for_reason
    8. for_reason
    9. D
    10. Y33
    11. 32364
    1. why
    2. -
    3. 50845
    4. ti
    5. D-·······
    6. why
    7. why
    8. -
    9. Y33
    10. 32365
    1. reason
    2. -
    3. 12230
    4. D
    5. dia
    6. P-·······
    7. for_reason
    8. for_reason
    9. D
    10. Y33
    11. 32364
    1. therefore
    2. -
    3. 37670
    4. oun
    5. C-·······
    6. therefore
    7. therefore
    8. -
    9. Y33
    10. 32366
    1. you all
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ believed
    7. ˱you_all˲ believed
    8. -
    9. Y33; R32268; R32271; R32274
    10. 32368
    1. not
    2. didn't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 32367
    1. believed
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ believed
    7. ˱you_all˲ believed
    8. -
    9. Y33; R32268; R32271; R32274
    10. 32368
    1. in him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱in˲ him
    7. ˱in˲ him
    8. -
    9. Y33; R32332; Person=John
    10. 32369

OET (OET-LV)And they_were_reasoning with themselves saying, if we_may_say:
From heaven, he_will_be_saying:
For/Because_ why _reason therefore you_all_ not _believed in_him?

OET (OET-RV)They discussed this among themselves, reasoning, “If we say it was from heaven, he’ll ask us why we didn’t believe him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 11:31 ©