Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 11 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-RV) So they responded just as Yeshua had told them, and the people allowed them to proceed.
When Jesus entered Jerusalem in this section, many people were very excited. He entered Jerusalem as a gentle and humble king would enter a city. Many people praised him in a way that showed that they wanted him to be their king (11:8). Some people believed that he was the Messiah that the Jews had been awaiting for many generations.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus’ Triumphal Entry into Jerusalem (NRSV)
Many people celebrate as Jesus enters Jerusalem
There are parallel passages for this section in Matthew 21:1–11 and Luke 19:28–40. See also John 12:12–19.
The disciples answered as Jesus had instructed them,
They said the words that Jesus had told them to say,
The two disciples told the people who had asked the question what Jesus had said.
They(dual) replied as Jesus had told them to, “The Lord has need of it.”
The disciples answered as Jesus had instructed them: The disciples said the words that Jesus had told them to say (see 11:3).
In your language, you may need to explicitly say who answered whom. For example:
The two disciples answered the people who asked the question as Jesus had told them to answer.
and the people gave them permission.
and the people allowed them to go away with the colt.
So/Then the people let/allowed them to take the young donkey and go.
the people gave them permission: The phrase the people gave them permission indicates that the people accepted what the disciples said. They allowed the disciples to go. They did not object or protest any more.
You may need to make it explicit that the people let the disciples take the colt and go. For example:
the people let them go away with the colt
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀφῆκαν αὐτούς
˱they˲_allowed them
Here Mark implies that the people let them take the young donkey away with them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they let them untie the young donkey and lead it away] or [they let them go away with the young donkey]
OET (OET-RV) So they responded just as Yeshua had told them, and the people allowed them to proceed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.