Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33
OET (OET-RV) When Yohan preached and immersed people, did the authority for that come from heaven or from people here?”
Jesus and his disciples arrived in Jerusalem for the third time in three days. This time the Jewish leaders confronted him directly. They questioned Jesus about his right to do the things he had been doing. They did not believe that God had authorized Jesus to do and say what he did.
Jesus responded by asking the Jewish leaders a question. He asked them who gave John the Baptist his authority. The Jewish leaders did not want to answer Jesus’ question. If they answered, they would either appear to agree that God had sent John the Baptist or show that they did not believe that God sent him. So they refused to answer. Jesus then refused to answer their question, because he knew that they would not accept his answer.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The Authority of Jesus (NET)
A Question about Jesus’ Authority (CEV)
Leaders Doubt Jesus’ Authority (NCV)
The Jewish leaders did not believe that Jesus came with God’s authority
There are parallel passages for this section in Matthew 21:23–27 and Luke 20:1–8.
John’s baptism—was it from heaven or from men?
When John baptized people, did his authority come from God in heaven or from people?
Who sent John to baptize people? Was it God or human beings?
Did John baptize people because God sent him to do it, or because human beings sent him?
John’s baptism—was it from heaven or from men?: This question means, “Who gave John the authority to baptize people? Did God give it to him or did men give it to him?” This question has a similar meaning to the one that the Jewish leaders asked Jesus.
The BSB, like the Greek text, has placed the phrase John’s baptism at the beginning of the question. This gives it emphasis as the new topic. Your language may have a different way to do this. Translate the question in a natural way in your language.
Here are some other ways to translate this:
Did John’s right to baptize come from heaven or from humans? (GW)
Was the baptism of John from heaven or from men? (RSV)
John’s baptism: The Greek phrase that the BSB translates as John’s baptism indicates that John baptized people. It does not indicate that someone else baptized John. You may need to express this phrase in a different way. For example:
When John baptized
The verb “baptize” means to purify people with a special ritual that uses water.In some verses, the verbs “wash” and “clean” are used to translate the Greek verb “baptize.” Luke 11:38 says, “But the Pharisee, noticing that Jesus did not first wash (baptize) before the meal, was surprised.” (The Greek verb here is baptizo, but English versions translate it as “wash.” The context refers to a ritual washing, not merely a removal of dirt.). Mark 7:4 and Matthew 23:25 both speak of washing/cleaning cups and other utensils. The verb in Mark is baptizo while the verb in Matthew is katharizo (clean). Again, a ritual cleansing is involved. Mark 7:4 says, “And there are many other traditions for them to observe, including the washing (baptizing) of cups, pitchers, kettles, and couches for dining.” Matthew 23:25 says, “You clean (katharizo) the outside of the cup and dish.” However, the above references do not indicate that “wash/cleanse” is the only meaning of the rite of baptism as practiced by John and by the early Christians. And certainly Jesus’ baptism of people with the Holy Spirit signified more than purification.
Here are some other ways to translate the word baptism or “baptized” in this context:
Use a descriptive term. For example:
When John washed people ritually
John’s purifying initiation
Use a term for a similar ritual that is already used in your culture. You may need to indicate that in this context it has a special connection with God. For example:
When John purified people with God’s ceremonial bath
John’s washing people in initiation water
Use a term that is already accepted by the local churches. This term may have been borrowed from the national language or transliterated from Greek or English.
See the notes on “baptizer” and “baptism” in 1:4a. See also baptize, Meaning 1, in the Glossary. Also see how you translated this term in 1:4c.
from heaven: The Greek phrase that the BSB translates as from heaven implies “from God.” The Jews often referred indirectly to God in order to show their great respect for his name. You may need to make it explicit in your translation that the phrase from heaven refers to God. For example:
from God (GNT)
See heaven, Meaning 3, in the Glossary.
from men: The phrase from men is used here as the opposite of the phrase “from heaven.” It means “from human beings” (as in the GNT). In other words, it refers to people in general, not just to males. If John’s authority to baptize came from men, it meant that he was only following a human ritual or practice. It meant that he had not been sent by God to baptize.
Answer Me!”
Tell/Answer me!”
Answer my question!”
Answer Me!: The phrase Answer me indicates that Jesus expected a response from the Jewish leaders.
In some languages, a command like this may sound rude or harsh. If this is true in your language, use a form that is not rude. For example:
30bTell me, 30aJohn’s baptism—was it from heaven, or from men?
30bThis is my question. 30a Who gave John his authority to baptize people? Was it God or people?
In some languages it may not be necessary to explicitly state the phrase Answer Me. This expectation may be implied by the context. For example, the CEV says:
Who gave John the right to baptize? Was it God in heaven or merely some human being?
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου & ἦν
(Some words not found in SR-GNT: Τό βάπτισμα τό Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἤ ἐξ ἀνθρώπων Ἀποκρίθητε μοί)
If your language does not use an abstract noun for the idea of baptism, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [When John baptized people, was it]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου
(Some words not found in SR-GNT: Τό βάπτισμα τό Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἤ ἐξ ἀνθρώπων Ἀποκρίθητε μοί)
Here, Jesus is using the possessive form to describe a kind of baptism that was performed by John. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the baptism that John performed]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐξ οὐρανοῦ
from heaven
Here, heaven represents God because it is where he dwells. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [from God]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπων
humans
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [humans]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξ οὐρανοῦ & ἢ ἐξ ἀνθρώπων
from heaven & (Some words not found in SR-GNT: Τό βάπτισμα τό Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἤ ἐξ ἀνθρώπων Ἀποκρίθητε μοί)
Here Jesus is asking about where John’s authority came from. He indicates that it could be from God in heaven or from men on earth. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [authorized by God from heaven or by men on earth]
OET (OET-RV) When Yohan preached and immersed people, did the authority for that come from heaven or from people here?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.