Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And they_were_saying to_him:
By what authority are_you_doing these things?
Or who gave the this authority to_you, in_order_that you_may_be_doing these things?
OET (OET-RV) They asked Yeshua, “Do you have any authority to do what you did? If so, who gave it to you?”
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς
by what authority these_‹things› ˱you˲_/are/_doing or who ˱to˲_you gave ¬the authority this in_order_that these_‹things› ˱you˲_/may_be/_doing
The question By what authority do you do these things and the question who gave you this authority, so that you might do these things could: (1) be two separate questions, the first asking about the nature of the authority and the second about who gave it to Jesus. Alternate translation: [By what kind of authority do you do these things, or who is the one who gave you this authority, so that you might do these things] (2) both have the same meaning and be asked together to strongly question Jesus’ authority. If you choose this option, and if it would be helpful in your language, you could combine these two questions into one question. Alternate translation: [Who was it who gave you the authority to do these things?]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην
by what authority these_‹things› ˱you˲_/are/_doing or who ˱to˲_you gave ¬the authority this
If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [How are you empowered to do these things, and who empowered you in this way]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
ποιεῖς & σοι & ποιῇς
˱you˲_/are/_doing & ˱to˲_you & ˱you˲_/may_be/_doing
Because the Jewish leaders are speaking to Jesus, the word you throughout this verse is singular.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα ποιεῖς & ταῦτα ποιῇς
these_‹things› ˱you˲_/are/_doing & these_‹things› ˱you˲_/may_be/_doing
In both places, the phrase these things refers to what Jesus has done since he arrived in Jerusalem, including driving people out of the temple, healing people, and teaching. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [do you teach, heal, and drive people out of the temple … you teach, heal, and drive people out of the temple]
Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases
ἢ
or
Here, the word or introduces another similar question. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a related question, or you could leave or untranslated. Alternate translation: [and] or [or again,]
11:28 Jesus’ authority includes his divine authority to cast out demons (1:22, 27; 5:1-13), heal (1:29–2:12; 5:21-43), forgive sins (2:10), and now cleanse the Temple. Jesus’ authority clearly was from God, but the religious leaders were unwilling to accept it.
OET (OET-LV) And they_were_saying to_him:
By what authority are_you_doing these things?
Or who gave the this authority to_you, in_order_that you_may_be_doing these things?
OET (OET-RV) They asked Yeshua, “Do you have any authority to do what you did? If so, who gave it to you?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.