Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And the Yaʸsous said to_them:
Also_I I_will_be_asking you_all one message, and answer to_me, and I_will_be_telling to_you_all by what authority I_am_doing these things.
OET (OET-RV) Yeshua answered, “Ok, I’ll also ask you something and when you answer me I’ll tell you about my authority to do that:
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
and
Here, the word But introduces what Jesus said in contrast to what the Jewish leaders asked him. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “However,”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἕνα λόγον
one word
Jesus is using the term word to refer to what he will ask. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “one thing”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν
and answer ˱to˲_me and ˱I˲_/will_be/_telling ˱to˲_you_all
Here Jesus implies that he will only tell them by what authority he acts if they answer him. If it would be helpful in your language, you could express the idea in conditional form or in some other way that makes this relationship clear. Alternate translation: “and if you answer me, then I will tell you” or “and as long as you answer me, I will tell you”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ
by what authority these_‹things› ˱I˲_/am/_doing
If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. See how you expressed the idea in 11:28. Alternate translation: “how I am empowered to do these things”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ταῦτα ποιῶ
these_‹things› ˱I˲_/am/_doing
Here, the phrase these things refers to what Jesus has done since he arrived in Jerusalem, including driving people out of the temple, healing people, and teaching. See how you translated the similar phrase in 11:28. Alternate translation: “I teach, heal, and drive people out of the temple”
11:27-33 Following the cleansing of the Temple (11:15-17; Matt 21:12-22; Luke 19:45-46), Jesus’ opponents question his authority to do so (see also Matt 21:23-27; Luke 20:1-8; cp. John 2:18-22).
OET (OET-LV) And the Yaʸsous said to_them:
Also_I I_will_be_asking you_all one message, and answer to_me, and I_will_be_telling to_you_all by what authority I_am_doing these things.
OET (OET-RV) Yeshua answered, “Ok, I’ll also ask you something and when you answer me I’ll tell you about my authority to do that:
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.