Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33

OET interlinear MARK 11:29

 MARK 11:29 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 32300
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 32301
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F32320; F32328; F32360
    11. 32302
    1. ἀποκριθείς
    2. apokrinō
    3. -
    4. -
    5. 6110
    6. VPAP·NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. -
    11. 32303
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 32304
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R32268; R32271; R32274
    11. 32305
    1. ἐπερωτήσω
    2. eperōtaō
    3. I will be asking
    4. -
    5. 19050
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ asking
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ asking
    9. -
    10. Y33
    11. 32306
    1. Ἐπερωτῶ
    2. eperōtaō
    3. -
    4. -
    5. 19050
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ asking
    8. ˱I˲ ˓am˒ asking
    9. D
    10. -
    11. 32307
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R32268; R32271; R32274
    11. 32308
    1. Κἀγώ
    2. kagō
    3. Also I
    4. -
    5. 25040
    6. R···1N·S
    7. also_I
    8. also_I
    9. D
    10. Y33
    11. 32309
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 32310
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. -
    11. 32311
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 32312
    1. ἕνα
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. E····AMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y33
    11. 32313
    1. λόγον
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N····AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y33
    11. 32314
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 32315
    1. ἀποκρίθητε
    2. apokrinō
    3. answer
    4. answer
    5. 6110
    6. VMAP2··P
    7. answer
    8. answer
    9. -
    10. Y33
    11. 32316
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 32317
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 32318
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. -
    11. 32319
    1. ἐρῶ
    2. legō
    3. I will be telling
    4. -
    5. 30040
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ telling
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ telling
    9. -
    10. Y33; R32302; Person=Jesus
    11. 32320
    1. λέγω
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˓am˒ telling
    8. ˓am˒ telling
    9. -
    10. -
    11. 32321
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R32268; R32271; R32274
    11. 32322
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y33
    11. 32323
    1. τίνι
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51010
    6. E····DFS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. -
    11. 32324
    1. ποίᾳ
    2. poios
    3. what
    4. -
    5. 41690
    6. E····DFS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y33
    11. 32325
    1. ἐξουσίᾳ
    2. exousia
    3. authority
    4. authority
    5. 18490
    6. N····DFS
    7. authority
    8. authority
    9. -
    10. Y33
    11. 32326
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 32327
    1. ποιῶ
    2. poieō
    3. I am doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ doing
    8. ˱I˲ ˓am˒ doing
    9. -
    10. Y33; R32302; Person=Jesus
    11. 32328

OET (OET-LV)And the Yaʸsous said to_them:
Also_I I_will_be_asking you_all one message, and answer to_me, and I_will_be_telling to_you_all by what authority I_am_doing these things.

OET (OET-RV)Yeshua answered, “Okay, I’ll also ask you something and when you answer me I’ll tell you about my authority to do that:

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:27–33: The Jewish leaders challenged Jesus’ authority

Jesus and his disciples arrived in Jerusalem for the third time in three days. This time the Jewish leaders confronted him directly. They questioned Jesus about his right to do the things he had been doing. They did not believe that God had authorized Jesus to do and say what he did.

Jesus responded by asking the Jewish leaders a question. He asked them who gave John the Baptist his authority. The Jewish leaders did not want to answer Jesus’ question. If they answered, they would either appear to agree that God had sent John the Baptist or show that they did not believe that God sent him. So they refused to answer. Jesus then refused to answer their question, because he knew that they would not accept his answer.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

The Authority of Jesus (NET)

A Question about Jesus’ Authority (CEV)

Leaders Doubt Jesus’ Authority (NCV)

The Jewish leaders did not believe that Jesus came with God’s authority

There are parallel passages for this section in Matthew 21:23–27 and Luke 20:1–8.

11:29a

“I will ask you one question,” Jesus replied,

When Jews debated, they often answered one question by asking another question. This was what Jesus did here. Jesus knew the answer to his question. He was not seeking information.

I will ask you one question:

Here are some other ways to translate this:

I have just one question to ask you. (CEV)

I’ll ask you a question. (GW)

Jesus replied: The Greek word that the BSB translates as replied is literally “said.” It introduces what Jesus said to the Jewish leaders. His response is not a direct answer to their question.

The BSB places the words Jesus replied in the middle of what Jesus said. In Greek, these words occur at the beginning of 11:29. Place the words Jesus replied where they are natural in your language.

11:29b

“and if you answer Me, I will tell you by what authority I am doing these things.

and if you answer Me, I will tell you by what authority I am doing these things: Jesus said that he would answer the leaders’ question if they would first answer his question. Another way to say this in English is:

If you answer me, then I will tell you…

by what authority I am doing these things: The Greek phrase that the BSB translates as by what authority…these things is the same phrase as in 11:28a. You should translate it the same way in both places.

General Comment on 11:29a–b

It may be more natural in your language to change the order of 11:29a–b. For example:

Jesus replied, 29b“I will tell you by what authority I do these things 29aif you answer one question.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς ἐπερωτήσω ὑμᾶς Κἀγώ ἕνα λόγον καί ἀποκρίθητε μοί καί ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ)

Here, the word But introduces what Jesus said in contrast to what the Jewish leaders asked him. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [However,]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἕνα λόγον

one word

Jesus is using the term word to refer to what he will ask. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [one thing]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ἀποκρίθητέ μοι, καὶ ἐρῶ ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς ἐπερωτήσω ὑμᾶς Κἀγώ ἕνα λόγον καί ἀποκρίθητε μοί καί ἐρῶ ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ)

Here Jesus implies that he will only tell them by what authority he acts if they answer him. If it would be helpful in your language, you could express the idea in conditional form or in some other way that makes this relationship clear. Alternate translation: [and if you answer me, then I will tell you] or [and as long as you answer me, I will tell you]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ

by what authority these_‹things› ˱I˲_˓am˒_doing

If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. See how you expressed the idea in [11:28](../11/28.md). Alternate translation: [how I am empowered to do these things]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα ποιῶ

these_‹things› ˱I˲_˓am˒_doing

Here, the phrase these things refers to what Jesus has done since he arrived in Jerusalem, including driving people out of the temple, healing people, and teaching. See how you translated the similar phrase in [11:28](../11/28.md). Alternate translation: [I teach, heal, and drive people out of the temple]

TSN Tyndale Study Notes:

11:27-33 Following the cleansing of the Temple (11:15-17; Matt 21:12-22; Luke 19:45-46), Jesus’ opponents question his authority to do so (see also Matt 21:23-27; Luke 20:1-8; cp. John 2:18-22).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 32301
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 32300
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F32320; F32328; F32360
    11. 32302
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 32304
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R32268; R32271; R32274
    10. 32305
    1. Also I
    2. -
    3. 25040
    4. D
    5. kagō
    6. R-···1N·S
    7. also_I
    8. also_I
    9. D
    10. Y33
    11. 32309
    1. I will be asking
    2. -
    3. 19050
    4. eperōtaō
    5. V-IFA1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ asking
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ asking
    8. -
    9. Y33
    10. 32306
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R32268; R32271; R32274
    10. 32308
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. E-····AMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y33
    10. 32313
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····AMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y33
    10. 32314
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 32315
    1. answer
    2. answer
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-MAP2··P
    6. answer
    7. answer
    8. -
    9. Y33
    10. 32316
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 32317
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 32318
    1. I will be telling
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IFA1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ telling
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ telling
    8. -
    9. Y33; R32302; Person=Jesus
    10. 32320
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R32268; R32271; R32274
    10. 32322
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y33
    10. 32323
    1. what
    2. -
    3. 41690
    4. poios
    5. E-····DFS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 32325
    1. authority
    2. authority
    3. 18490
    4. exousia
    5. N-····DFS
    6. authority
    7. authority
    8. -
    9. Y33
    10. 32326
    1. I am doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ doing
    7. ˱I˲ ˓am˒ doing
    8. -
    9. Y33; R32302; Person=Jesus
    10. 32328
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 32327

OET (OET-LV)And the Yaʸsous said to_them:
Also_I I_will_be_asking you_all one message, and answer to_me, and I_will_be_telling to_you_all by what authority I_am_doing these things.

OET (OET-RV)Yeshua answered, “Okay, I’ll also ask you something and when you answer me I’ll tell you about my authority to do that:

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 11:29 ©