Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 11 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear MARK 11:3

 MARK 11:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 31673
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. -
    11. 31674
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y33
    11. 31675
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. anyone
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y33
    11. 31676
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R31628
    11. 31677
    1. εἴπῃ
    2. legō
    3. may say
    4. -
    5. 30040
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ say
    8. ˓may˒ say
    9. -
    10. Y33
    11. 31678
    1. Τί
    2. ti
    3. Why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. D
    10. Y33
    11. 31679
    1. λύετε
    2. luō
    3. -
    4. -
    5. 30890
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ untying
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ untying
    9. -
    10. -
    11. 31680
    1. ποιεῖτε
    2. poieō
    3. are you all doing
    4. doing
    5. 41600
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ doing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ doing
    9. -
    10. Y33; R31628
    11. 31681
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 31682
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····GNS
    7. the ‹thing›
    8. the ‹thing›
    9. -
    10. -
    11. 31683
    1. πῶλον
    2. pōlos
    3. -
    4. -
    5. 44540
    6. N····AMS
    7. colt
    8. colt
    9. -
    10. -
    11. 31684
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33; R31668; R31671
    11. 31685
    1. Εἴπατε
    2. legō
    3. Say
    4. -
    5. 30040
    6. VMAA2··P
    7. say
    8. say
    9. S
    10. Y33
    11. 31686
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. Y33
    11. 31687
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. D
    9. Y33
    10. 31688
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y33
    11. 31689
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ it
    8. ˱of˲ it
    9. -
    10. Y33; R31651
    11. 31690
    1. χρείαν
    2. χreia
    3. need
    4. -
    5. 55320
    6. N····AFS
    7. need
    8. need
    9. -
    10. Y33
    11. 31691
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ having
    8. ˓is˒ having
    9. -
    10. Y33
    11. 31692
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 31693
    1. εὐθύς
    2. euthus
    3. immediately
    4. -
    5. 21120
    6. D·······
    7. immediately
    8. immediately
    9. -
    10. Y33
    11. 31694
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y33
    11. 31695
    1. πάλιν
    2. palin
    3. -
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. back
    8. back
    9. -
    10. -
    11. 31696
    1. ἀποστέλλει
    2. apostellō
    3. he is sending out
    4. -
    5. 6490
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ sending_out
    8. ˱he˲ ˓is˒ sending_out
    9. -
    10. Y33
    11. 31697
    1. ἀποστελεῖ
    2. apostellō
    3. -
    4. -
    5. 6490
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ sending_out
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ sending_out
    9. -
    10. -
    11. 31698
    1. πάλιν
    2. palin
    3. back
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. back
    8. back
    9. -
    10. Y33
    11. 31699
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. -
    11. 31700
    1. ὧδε
    2. hōde
    3. here
    4. -
    5. 56020
    6. D·······
    7. here
    8. here
    9. -
    10. Y33
    11. 31701

OET (OET-LV)And if anyone may_say to_you_all:
Why are_you_all_doing this?
Say, that The master is_having need of_it, and immediately he_is_sending_ it _out back here.

OET (OET-RV)If anyone asks what you’re doing, tell them that the master needs it and he’ll return it later.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, τί ποιεῖτε τοῦτο? εἴπατε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν τὶς ὑμῖν εἴπῃ Τί ποιεῖτε τοῦτο Εἴπατε ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει καί εὐθύς αὐτόν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within a quotation. Alternate translation: [And if anyone asks you why you are doing this, say that the Lord has need of it and that immediately he sends it back here.]

Note 2 topic: figures-of-speech / youdual

ποιεῖτε

˱you_all˲_˓are˒_doing

The person would be speaking to the two disciples, so you would be dual if your language uses that form. Otherwise, it would be plural.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τί ποιεῖτε τοῦτο?

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν τὶς ὑμῖν εἴπῃ Τί ποιεῖτε τοῦτο Εἴπατε ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει καί εὐθύς αὐτόν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε)

If it would be helpful in your language, you could say explicitly what the phrase doing this refers to. Alternate translation: [Why are you untying and taking the colt]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε.

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν τὶς ὑμῖν εἴπῃ Τί ποιεῖτε τοῦτο Εἴπατε ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει καί εὐθύς αὐτόν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε)

Here, the clause and immediately he sends it back here could be: (1) part of what Jesus wants the disciples to say. Alternate translation: [The Lord has need of it, and immediately the Lord sends it back here to you] (2) what Jesus predicts the person will do after they ask the question. Alternate translation: [The Lord has need of it,’ and immediately that person again sends it here.”]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

αὐτοῦ χρείαν ἔχει

˱of˲_it need ˓is˒_having

If your language does not use an abstract noun for the idea of need, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [requires it]

Note 6 topic: translate-tense

ἀποστέλλει

˱he˲_˓is˒_sending_out

Here Jesus uses the present tense to describe a future action that will happen very soon. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense is natural in your language for referring to an event in the near future. Alternate translation: [he will send]

Note 7 topic: translate-textvariants

πάλιν

back

Many ancient manuscripts read back. The ULT follows that reading. In this case, it is more likely that the phrase and immediately he sends it is part of what Jesus wanted the disciples to say (see previous note on this whole sentence). Other ancient manuscripts do not include the word back. In this case, it is more likely that the phrase and immediately he sends it is what Jesus predicts that the people who asked the question will do (see previous note on this whole sentence). If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

TSN Tyndale Study Notes:

11:3 The Lord needs it and will return it soon: Mark’s readers have already seen the word Lord used to refer to Jesus (1:3; 2:28; 5:19; see also 12:36-37; 13:35), so they would understand it as referring to the Lord Jesus Christ, who needed the colt (see also Rom 10:9; Phil 2:11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 31673
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y33
    10. 31675
    1. anyone
    2. anyone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y33
    10. 31676
    1. may say
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ say
    7. ˓may˒ say
    8. -
    9. Y33
    10. 31678
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R31628
    10. 31677
    1. Why
    2. -
    3. 50845
    4. D
    5. ti
    6. D-·······
    7. why
    8. why
    9. D
    10. Y33
    11. 31679
    1. are you all doing
    2. doing
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ doing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ doing
    8. -
    9. Y33; R31628
    10. 31681
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33; R31668; R31671
    10. 31685
    1. Say
    2. -
    3. 30040
    4. S
    5. legō
    6. V-MAA2··P
    7. say
    8. say
    9. S
    10. Y33
    11. 31686
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. Y33
    10. 31687
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. D
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. the
    8. the
    9. D
    10. Y33
    11. 31688
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y33
    11. 31689
    1. is having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ having
    7. ˓is˒ having
    8. -
    9. Y33
    10. 31692
    1. need
    2. -
    3. 55320
    4. χreia
    5. N-····AFS
    6. need
    7. need
    8. -
    9. Y33
    10. 31691
    1. of it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ it
    7. ˱of˲ it
    8. -
    9. Y33; R31651
    10. 31690
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 31693
    1. immediately
    2. -
    3. 21120
    4. euthus
    5. D-·······
    6. immediately
    7. immediately
    8. -
    9. Y33
    10. 31694
    1. he is sending
    2. -
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ sending_out
    7. ˱he˲ ˓is˒ sending_out
    8. -
    9. Y33
    10. 31697
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y33
    10. 31695
    1. out
    2. -
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ sending_out
    7. ˱he˲ ˓is˒ sending_out
    8. -
    9. Y33
    10. 31697
    1. back
    2. -
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. back
    7. back
    8. -
    9. Y33
    10. 31699
    1. here
    2. -
    3. 56020
    4. hōde
    5. D-·······
    6. here
    7. here
    8. -
    9. Y33
    10. 31701

OET (OET-LV)And if anyone may_say to_you_all:
Why are_you_all_doing this?
Say, that The master is_having need of_it, and immediately he_is_sending_ it _out back here.

OET (OET-RV)If anyone asks what you’re doing, tell them that the master needs it and he’ll return it later.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 11:3 ©