Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 11 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) And if anyone may_say to_you_all:
Why are_you_all_doing this?
Say, that The master is_having need of_it, and immediately he_is_sending_ it _out back here.
OET (OET-RV) If anyone asks what you’re doing, tell them that the master needs it and he’ll return it later.”
When Jesus entered Jerusalem in this section, many people were very excited. He entered Jerusalem as a gentle and humble king would enter a city. Many people praised him in a way that showed that they wanted him to be their king (11:8). Some people believed that he was the Messiah that the Jews had been awaiting for many generations.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus’ Triumphal Entry into Jerusalem (NRSV)
Many people celebrate as Jesus enters Jerusalem
There are parallel passages for this section in Matthew 21:1–11 and Luke 19:28–40. See also John 12:12–19.
If anyone asks, ‘Why are you doing this?’
Someone may ask you, “Why you are doing that?”
Jesus told them that if someone asked them why they were taking the young donkey,
If anyone asks: The clause If anyone asks refers to an event that might happen when the disciples went to take the donkey. Someone might ask the disciples why they were taking the donkey. This event had not yet happened when Jesus said this.
Here is another way to translate the phrase:
Someone may ask you
Why are you doing this?: This is both a real and rhetorical question. People might ask the reason why the disciples were untying the colt. They would ask this because they knew that the colt did not belong to the disciples. They would disapprove of what the disciples did. It may be clearer to use an indirect quotation here. For example, the GNT translates 11:3a as follows:
And if someone asks you why you are doing that
tell him, ‘The Lord needs it
If so, say, ‘Because the Lord needs it.
they should tell that person that it was because the Lord needed it.
tell him, ‘The Lord needs it: The words tell him introduce what Jesus wanted the disciples to say to anyone who might ask why they were taking the colt. It may be clearer to use an indirect quotation. For example, the GNT translates 11:3b as follows:
say that the Master needs it
See also the General Comment on 11:3b–c below.
Lord: The word Lord means “master,” or “the one who has authority over others.” See how you translated this word in 1:3b. Also, see Lord, Context 2, in the Glossary.
and will return it shortly.’”
He will send it back here soon.’ ”
They should say that the Lord would send it back soon.
and will return it shortly: There is a textual issue in this verse:
Some Greek manuscripts have the word again. The versions that follow these manuscripts understand 11:3c to refer to what Jesus would do. He would soon send the donkey again/back to the owners. For example, the NET says:
3bThe Lord needs it 3cand will send it back here soon. (BSB, NIV, GNT, RSV, CEV, ESV, JBP, NASB, NET, NJB, NLT, REB)
Other Greek manuscripts do not have the word again. The versions that follow these manuscripts understand 11:3c to refer to what the donkey’s owner would do as a result of Jesus’ request. The donkey’s owner would immediately send the donkey to the Lord. For example, the GW says:
3bsay that the Lord needs it. 3cThat person will send it here at once. (KJV, GW, NCV)
It is recommended that you follow option (1). However, if the national language version in your area follows option (2), then you may want to follow it.
If you follow option (2), you may want to consider putting option (1) in a footnote. For example:
Some Greek manuscripts have the word “again/back.” These manuscripts indicate that Jesus would soon send the donkey back to the owners.
In 11:3b–c, Jesus told the disciples how they should answer anyone who asked them why they were taking the colt. The words “The Lord needs it” in 11:3b answer the question “why?” The words “and will send it back here shortly” in 11:3c do not answer the question. They give additional information. For this reason, you may need to make these into separate sentences. For example:
3bBecause the Lord needs it. 3cHe will send it back here soon.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, τί ποιεῖτε τοῦτο? εἴπατε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν τὶς ὑμῖν εἴπῃ Τί ποιεῖτε τοῦτο Εἴπατε ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει καί εὐθύς αὐτόν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within a quotation. Alternate translation: [And if anyone asks you why you are doing this, say that the Lord has need of it and that immediately he sends it back here.]
Note 2 topic: figures-of-speech / youdual
ποιεῖτε
˱you_all˲_˓are˒_doing
The person would be speaking to the two disciples, so you would be dual if your language uses that form. Otherwise, it would be plural.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τί ποιεῖτε τοῦτο?
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν τὶς ὑμῖν εἴπῃ Τί ποιεῖτε τοῦτο Εἴπατε ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει καί εὐθύς αὐτόν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε)
If it would be helpful in your language, you could say explicitly what the phrase doing this refers to. Alternate translation: [Why are you untying and taking the colt]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε.
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν τὶς ὑμῖν εἴπῃ Τί ποιεῖτε τοῦτο Εἴπατε ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει καί εὐθύς αὐτόν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε)
Here, the clause and immediately he sends it back here could be: (1) part of what Jesus wants the disciples to say. Alternate translation: [The Lord has need of it, and immediately the Lord sends it back here to you] (2) what Jesus predicts the person will do after they ask the question. Alternate translation: [The Lord has need of it,’ and immediately that person again sends it here.”]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
αὐτοῦ χρείαν ἔχει
˱of˲_it need ˓is˒_having
If your language does not use an abstract noun for the idea of need, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [requires it]
Note 6 topic: translate-tense
ἀποστέλλει
˱he˲_˓is˒_sending_out
Here Jesus uses the present tense to describe a future action that will happen very soon. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense is natural in your language for referring to an event in the near future. Alternate translation: [he will send]
Note 7 topic: translate-textvariants
πάλιν
back
Many ancient manuscripts read back. The ULT follows that reading. In this case, it is more likely that the phrase and immediately he sends it is part of what Jesus wanted the disciples to say (see previous note on this whole sentence). Other ancient manuscripts do not include the word back. In this case, it is more likely that the phrase and immediately he sends it is what Jesus predicts that the people who asked the question will do (see previous note on this whole sentence). If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
11:3 The Lord needs it and will return it soon: Mark’s readers have already seen the word Lord used to refer to Jesus (1:3; 2:28; 5:19; see also 12:36-37; 13:35), so they would understand it as referring to the Lord Jesus Christ, who needed the colt (see also Rom 10:9; Phil 2:11).
OET (OET-LV) And if anyone may_say to_you_all:
Why are_you_all_doing this?
Say, that The master is_having need of_it, and immediately he_is_sending_ it _out back here.
OET (OET-RV) If anyone asks what you’re doing, tell them that the master needs it and he’ll return it later.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.