Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And if anyone may_say to_you_all:
Why are_you_all_doing this?
Say, that The master is_having need of_it, and immediately he_is_sending_ it _out again here.
OET (OET-RV) If anyone asks what you’re doing, tell them that the master needs it and he’ll return it later.”
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, τί ποιεῖτε τοῦτο? εἴπατε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε
and if anyone ˱to˲_you_all /may/_say why ˱you_all˲_/are/_doing this say ¬that the Lord ˱of˲_it need /is/_having and immediately it ˱he˲_/is/_sending_out again here
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there are not quotations within a quotation. Alternate translation: [And if anyone asks you why you are doing this, say that the Lord has need of it and that immediately he sends it back here.]
Note 2 topic: figures-of-speech / youdual
ποιεῖτε
˱you_all˲_/are/_doing
The person would be speaking to the two disciples, so you would be dual if your language uses that form. Otherwise, it would be plural.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τί ποιεῖτε τοῦτο?
why ˱you_all˲_/are/_doing this
If it would be helpful in your language, you could say explicitly what the phrase doing this refers to. Alternate translation: [Why are you untying and taking the colt]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε.
the Lord ˱of˲_it need /is/_having and immediately it ˱he˲_/is/_sending_out again here
Here, the clause and immediately he sends it back here could be: (1) part of what Jesus wants the disciples to say. Alternate translation: [The Lord has need of it, and immediately the Lord sends it back here to you] (2) what Jesus predicts the person asking the question Why are you doing this? will do. Alternate translation: [The Lord has need of it,’ and immediately that person again sends it here]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
αὐτοῦ χρείαν ἔχει
˱of˲_it need /is/_having
If your language does not use an abstract noun for the idea of need, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [requires it]
Note 6 topic: translate-tense
ἀποστέλλει
˱he˲_/is/_sending_out
Here Jesus uses the present tense to describe a future action that will happen very soon. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense is natural in your language for referring to an event in the near future. Alternate translation: [he will send]
Note 7 topic: translate-textvariants
πάλιν
again
Many ancient manuscripts read back. The ULT follows that reading. In this case, it is more likely that the phrase and immediately he sends it is part of what Jesus wanted the disciples to say (see previous note on this whole sentence). Other ancient manuscripts do not include the word back. In this case, it is more likely that the phrase and immediately he sends it is what Jesus predicts that the people who asked the question will do (see previous note on this whole sentence). If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
11:3 The Lord needs it and will return it soon: Mark’s readers have already seen the word Lord used to refer to Jesus (1:3; 2:28; 5:19; see also 12:36-37; 13:35), so they would understand it as referring to the Lord Jesus Christ, who needed the colt (see also Rom 10:9; Phil 2:11).
OET (OET-LV) And if anyone may_say to_you_all:
Why are_you_all_doing this?
Say, that The master is_having need of_it, and immediately he_is_sending_ it _out again here.
OET (OET-RV) If anyone asks what you’re doing, tell them that the master needs it and he’ll return it later.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.