Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 11:23

 MARK 11:23 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀμὴν
    2. amēn
    3. Truly
    4. -
    5. 2810
    6. I.......
    7. truly
    8. truly
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 32442
    1. γὰρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32443
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. ˱I˲ /am/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. R32434; Person=Jesus
    12. 32444
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R32271
    12. 32445
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 61%
    11. -
    12. 32446
    1. ὃς
    2. hos
    3. whoever
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. -
    10. 100%
    11. F32464; F32469; F32472; F32481
    12. 32447
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. T.......
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32448
    1. ἂν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 32449
    1. εἴπῃ
    2. legō
    3. may say
    4. -
    5. 30040
    6. VSAA3..S
    7. /may/ say
    8. /may/ say
    9. -
    10. 100%
    11. F32485
    12. 32450
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 32451
    1. ὄρει
    2. oros
    3. to mountain
    4. mountain
    5. 37350
    6. N....DNS
    7. ˱to˲ mountain
    8. ˱to˲ mountain
    9. -
    10. 100%
    11. F32457
    12. 32452
    1. τούτῳ
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....DNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 32453
    1. ἄρθητι
    2. airō
    3. Be taken away
    4. -
    5. 1420
    6. VMAP2..S
    7. /be/ taken_away
    8. /be/ taken_away
    9. D
    10. 91%
    11. -
    12. 32454
    1. ἀρθῆναι
    2. airō
    3. -
    4. -
    5. 1420
    6. VNAP....
    7. /to_be/ taken_away
    8. /to_be/ taken_away
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32455
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 32456
    1. βλήθητι
    2. ballō
    3. be thrown
    4. -
    5. 9060
    6. VMAP2..S
    7. /be/ throw
    8. /be/ cast
    9. -
    10. 91%
    11. R32452
    12. 32457
    1. βληθῆναι
    2. ballō
    3. -
    4. -
    5. 9060
    6. VNAP....
    7. /to_be/ throw
    8. /to_be/ cast
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32458
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 32459
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 32460
    1. θάλασσαν
    2. thalassa
    3. sea
    4. sea
    5. 22810
    6. N....AFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 32461
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 32462
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. C.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32463
    1. διακριθῇ
    2. diakrinō
    3. it may be doubted
    4. doubt it
    5. 12520
    6. VSAP3..S
    7. ˱it˲ /may_be/ doubted
    8. ˱it˲ /may_be/ doubted
    9. -
    10. 92%
    11. R32447
    12. 32464
    1. διακριθῆς
    2. diakrinō
    3. -
    4. -
    5. 12520
    6. VIAP2..S
    7. ˱you_all˲ doubted
    8. ˱you_all˲ doubted
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32465
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 32466
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 32467
    1. καρδίᾳ
    2. kardia
    3. heart
    4. mind
    5. 25880
    6. N....DFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 32468
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R32447
    12. 32469
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 32470
    1. πιστεύσῃ
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VSAA3..S
    7. /may/ believe
    8. /may/ believe
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32471
    1. πιστεύῃ
    2. pisteuō
    3. may be believing
    4. believes
    5. 41000
    6. VSPA3..S
    7. /may_be/ believing
    8. /may_be/ believing
    9. -
    10. 50%
    11. R32447
    12. 32472
    1. τὸ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. the ‹thing›
    8. the ‹thing›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32473
    1. μέλλον
    2. mellō
    3. -
    4. -
    5. 31950
    6. VPPA.ANS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32474
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 32475
    1. hos
    2. whatever
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANS
    6. whatever
    7. whatever
    8. -
    9. 56%
    10. -
    11. 32476
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANP
    6. whatever ‹things›
    7. whatever ‹things›
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 32477
    1. ἂν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32478
    1. λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ speaking
    8. ˱he˲ /is/ speaking
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32479
    1. εἴπῃ
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ speak
    8. ˱he˲ /may/ speak
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32480
    1. λαλεῖ
    2. laleō
    3. he is speaking
    4. -
    5. 29800
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ speaking
    8. ˱he˲ /is/ speaking
    9. -
    10. 48%
    11. R32447; F32484
    12. 32481
    1. γίνεται
    2. ginomai
    3. is becoming
    4. -
    5. 10960
    6. VIPM3..S
    7. /is/ becoming
    8. /is/ becoming
    9. -
    10. 48%
    11. -
    12. 32482
    1. γενήσεται
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VIFM3..S
    7. /will_be/ becoming ‹done›
    8. /will_be/ becoming ‹done›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32483
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. will be done
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3..S
    7. will_be ‹done›
    8. will_be ‹done›
    9. -
    10. 48%
    11. R32481
    12. 32484
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. for him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱for˲ him
    8. ˱for˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R32450
    12. 32485
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANS
    6. whatever
    7. whatever
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 32486
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. T.......
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32487
    1. εἴπῃ
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ speak
    8. ˱he˲ /may/ speak
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32488

OET (OET-LV)Truly, I_am_saying to_you_all that whoever wishfully may_say to_ the this _mountain:
Be_taken_away and be_thrown into the sea, and it _may_ not _be_doubted in the heart of_him, but may_be_believing that whatever he_is_speaking is_becoming, will_be done for_him.

OET (OET-RV)I can assure you that if anyone tells a mountain to go into the sea and doesn’t doubt in their mind but believes that what they’re saying will happen, then it will.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῷ

truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all that whoever ¬wishfully /may/_say ¬the ˱to˲_mountain this /be/_taken_away and /be/_cast into the sea and not ˱it˲_/may_be/_doubted in the heart ˱of˲_him but /may_be/_believing that whatever ˱he˲_/is/_speaking /is/_becoming will_be_‹done› ˱for˲_him

Here Jesus uses an imaginary situation to show that a person who has faith can do amazing things, like casting a mountain into the sea. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Truly I say this to you: imagine that someone says to this mountain, ‘Be taken up and be thrown into the sea.’ If that person does not doubt in his heart, but believes that what he says is happening, it will be for him.”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ

whoever ¬wishfully /may/_say ¬the ˱to˲_mountain this /be/_taken_away and /be/_cast into the sea and not ˱it˲_/may_be/_doubted

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “whoever tells this mountain to be taken up and to be thrown into the sea, and does not doubt”

Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo

ὄρει τούτῳ

˱to˲_mountain this

Here, the phrase this mountain could refer to: (1) the Mount of Olives, which Jesus and his disciples were near. Alternate translation: “to the Mount of Olives” or “to the mountain we are near” (2) any mountain. Alternate translation: “to a mountain”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν

/be/_taken_away and /be/_cast into the sea

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be God. Alternate translation: “May God take you up and throw you into the sea”

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

ἄρθητι καὶ βλήθητι

/be/_taken_away and /be/_cast

Since someone is talking to a mountain, the commands here are singular.

Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism

μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται

not ˱it˲_/may_be/_doubted in the heart ˱of˲_him but /may_be/_believing that whatever ˱he˲_/is/_speaking /is/_becoming

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than but in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “believes that what he says is happening without doubting in his heart” or “truly believes in his heart that what he says is happening”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ

in the heart ˱of˲_him

In Jesus’ culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: “in his mind” or “when he thinks about it”

Note 8 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτοῦ & λαλεῖ & αὐτῷ

˱of˲_him & ˱he˲_/is/_speaking & ˱for˲_him

Although the terms his, he, and him are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “his or her … he or she says … for that person”

Note 9 topic: translate-tense

γίνεται

/is/_becoming

Here Jesus uses the present tense to refer to something that would happen in the near future. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense would be natural to refer to an event that will soon happen. Alternate translation: “will happen”

ἔσται αὐτῷ

will_be_‹done› ˱for˲_him

Alternate translation: “God will make it happen”

TSN Tyndale Study Notes:

11:1–13:37 This section centers on Jesus’ relationship to the Jerusalem Temple. Mark’s geographical arrangement places in 11:1–16:8 all his accounts of Jesus’ teachings and events associated with Jerusalem.
• The section concludes (13:1-37) with Jesus’ second extended teaching discourse (see 4:1-34), now focusing on the destruction of the Temple and the coming of the Son of Man. It is the climax for numerous statements within 11:1–13:37 concerning the divine judgment about to fall on Jerusalem and the Temple (see especially 11:12-25 and 12:1-12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Truly
    2. -
    3. 2810
    4. S
    5. amēn
    6. I-.......
    7. truly
    8. truly
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 32442
    1. I am saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ saying
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. R32434; Person=Jesus
    11. 32444
    1. to you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R32271
    11. 32445
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 61%
    10. -
    11. 32446
    1. whoever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NMS
    6. whoever
    7. whoever
    8. -
    9. 100%
    10. F32464; F32469; F32472; F32481
    11. 32447
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-.......
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 32449
    1. may say
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ say
    7. /may/ say
    8. -
    9. 100%
    10. F32485
    11. 32450
    1. to
    2. mountain
    3. 37350
    4. oros
    5. N-....DNS
    6. ˱to˲ mountain
    7. ˱to˲ mountain
    8. -
    9. 100%
    10. F32457
    11. 32452
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32451
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....DNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32453
    1. mountain
    2. mountain
    3. 37350
    4. oros
    5. N-....DNS
    6. ˱to˲ mountain
    7. ˱to˲ mountain
    8. -
    9. 100%
    10. F32457
    11. 32452
    1. Be taken away
    2. -
    3. 1420
    4. D
    5. airō
    6. V-MAP2..S
    7. /be/ taken_away
    8. /be/ taken_away
    9. D
    10. 91%
    11. -
    12. 32454
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32456
    1. be thrown
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-MAP2..S
    6. /be/ throw
    7. /be/ cast
    8. -
    9. 91%
    10. R32452
    11. 32457
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32459
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32460
    1. sea
    2. sea
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-....AFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32461
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32462
    1. it may
    2. doubt it
    3. 12520
    4. diakrinō
    5. V-SAP3..S
    6. ˱it˲ /may_be/ doubted
    7. ˱it˲ /may_be/ doubted
    8. -
    9. 92%
    10. R32447
    11. 32464
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. C-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 32463
    1. be doubted
    2. doubt it
    3. 12520
    4. diakrinō
    5. V-SAP3..S
    6. ˱it˲ /may_be/ doubted
    7. ˱it˲ /may_be/ doubted
    8. -
    9. 92%
    10. R32447
    11. 32464
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32466
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32467
    1. heart
    2. mind
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-....DFS
    6. heart
    7. heart
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32468
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R32447
    11. 32469
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32470
    1. may be believing
    2. believes
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-SPA3..S
    6. /may_be/ believing
    7. /may_be/ believing
    8. -
    9. 50%
    10. R32447
    11. 32472
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 32475
    1. whatever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANS
    6. whatever
    7. whatever
    8. -
    9. 56%
    10. -
    11. 32476
    1. he is speaking
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ speaking
    7. ˱he˲ /is/ speaking
    8. -
    9. 48%
    10. R32447; F32484
    11. 32481
    1. is becoming
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ becoming
    7. /is/ becoming
    8. -
    9. 48%
    10. -
    11. 32482
    1. will be done
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3..S
    6. will_be ‹done›
    7. will_be ‹done›
    8. -
    9. 48%
    10. R32481
    11. 32484
    1. for him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱for˲ him
    7. ˱for˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R32450
    11. 32485

OET (OET-LV)Truly, I_am_saying to_you_all that whoever wishfully may_say to_ the this _mountain:
Be_taken_away and be_thrown into the sea, and it _may_ not _be_doubted in the heart of_him, but may_be_believing that whatever he_is_speaking is_becoming, will_be done for_him.

OET (OET-RV)I can assure you that if anyone tells a mountain to go into the sea and doesn’t doubt in their mind but believes that what they’re saying will happen, then it will.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 11:23 ©