Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) Truly, I_am_saying to_you_all that whoever wishfully may_say to_ the this _mountain:
Be_taken_away and be_thrown into the sea, and it_may_ not _be_doubted in the heart of_him, but may_be_believing that whatever he_is_speaking is_becoming, will_be done for_him.
OET (OET-RV) I can assure you that if anyone tells a mountain to go into the sea and doesn’t doubt in their mind but believes that what they’re saying will happen, then it will.
The events in this section took place the morning after Jesus chased the merchants from the temple. On his way to Jerusalem the previous day, Jesus had spoken to a fig tree. He had said that no one would ever eat fruit from it again (11:12–14). In this section, 11:20–26, it was the next day. Jesus and his disciples were again walking from Bethany back to Jerusalem. They saw the same fig tree, which was now completely withered. It had died.
Jesus used the withered fig tree as an example to teach his disciples to trust God to do great things.Commentators think that what happened to the fig tree had a deeper meaning. The various interpretations include:(1) The withering of the fig tree at Jesus’ command was a symbol of God’s judgment on Jerusalem and the temple. (Kaiser, Evans page 182) thinks the judgment was of the temple.) France (page 444) mentions this interpretation but disagrees with it. That indicates that it might be good to check Kaiser on this matter, too.(2) The withering of the fig tree at Jesus’ command was a symbol of the coming judgment of Israel. It doesn’t seem necessary to give so much support for this. Lane (page 406) writes in his commentary: “Mark may have had in mind the passage from Hosea 9:16: The people of Israel are stricken. Their roots are dried up; they will bear no more fruit. And if they give birth, I will slaughter their beloved children. [NLT]”(3) The withering of the fig tree at Jesus’ command symbolized that the means of approaching God through worship at the temple was replaced so that now people would approach God through Jesus. (Edwards writes: “the fig tree thus symbolizes the temple: as the means of approach to God, the temple is fundamentally—‘from the roots’—replaced by Jesus as the center of Israel” page 346) He implied that he was able to make the fig tree wither because he trusted God. He told the disciples that their prayers would be answered if they trusted God. God would forgive their sins if they forgave others.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The Power of Faith (NCV)
A Lesson from the Fig Tree (CEV)
There are parallel passages for this section in Matthew 21:19–22 and Matthew 6:14–15. See also Matthew 17:20, 18:35, and Luke 17:6.
In 11:22–26, Jesus taught his disciples about trusting in God and praying. It may not be clear why he started doing this after Peter’s remark about the fig tree. You should make it clear in your translation that what Jesus said in the following paragraph was a response to Peter’s remark. Jesus used what happened to the fig tree as an example of the great things that can happen when people trust God.
“Truly I tell you
Truly I tell you,(plur)
Listen(plur) carefully, because this is important.
“I assure you,(plur)
Truly I tell you: There is a textual issue at the beginning of 11:23. Some Greek manuscripts begin this verse with a conjunction that is often translated as “For” or “Because.” (1) Most English versions follow the Greek manuscripts that do not include this conjunction. For example, the RSV says: “Truly, I say to you” (BSB, NIV, GNT, RSV, NJB, ESV, NET, NASB, REB, GW, NLT, CEV, JBP, NCV). (2) The KJV follows the Greek manuscripts that include the conjunction For. For example: “For verily I say unto you,” (KJV). It is recommended that you follow option (1) and the manuscripts that do not include this conjunction. Jesus often used the words that the BSB translates as Truly I tell you to begin a statement that he wanted to emphasize. It indicates that the statement was important and totally reliable, and that people should listen carefully to it. Jesus used this phrase eight times in Mark. Here it introduces Jesus’ assurance that God will answer prayer.
Here are some other ways to translate this:
I tell you the truth (NLT)
I assure you (GNT)
I can guarantee this truth (GW)
Be careful that the way you translate the expression Truly I tell you does not imply that other times Jesus did not tell the truth.
See how you translated this phrase in 10:15a.
that if anyone says to this mountain,
whoever speaks to this mountain and says,
Someone might even say to this mountain,
a person can even command this mountain
‘Be lifted up and thrown into the sea,’
‘Mountain, be removed! Be tossed into the sea!’
‘Away with you! Jump/leap into the sea!’
to pull itself up and throw itself into the sea.
Jesus used the idea of commanding a mountain to throw itself into the sea as an example of something that seems impossible. It seemed impossible that a fig tree would dry up at a person’s command. It seemed even more impossible that a mountain would throw itself into the sea at a person’s command.
if anyone says to this mountain: The Greek clause that the BSB translates as if anyone says is literally “whoever says” (as in the RSV). Use an expression that can refer to anyone. One way to do this in English is to use the word “you” here. For example, the NCV says:
you can say to this mountain
to this mountain: The phrase this mountain refers to a mountain that Jesus and his disciples could see. Jesus may have been referring to the Mount of Olives where they were standing.
Be lifted up and thrown into the sea: This is a command that is addressed directly to the mountain, as though the mountain were a person that could hear and obey. It is like the command that Jesus gave to the fig tree in 11:14. But Jesus did not actually command a mountain to throw itself into the sea. He gave an example of what a person could say.
In some languages, it may be more natural to use indirect speech here. For example, the CEV says:
you can tell this mountain to get up and jump into the sea
Be lifted up and thrown: There are two commands here: Be lifted up and thrown. The Greek verb that the BSB translates as Be lifted up is literally “be taken away.”
Here are some other ways to express these commands:
Be pulled up and thrown (NJB)
Go, throw yourself (NIV)
and has no doubt in his heart but believes that it will happen: In 11:23d–e, Jesus used two expressions that have a similar meaning. One is a negative expression and the other is a positive expression:
He must not doubt in his heart, but
he must believe that it will happen.
Be careful to use a form in your language that shows that these two conditions are parallel and similar in meaning. They are necessary conditions that a person must fulfill before the mountain will obey his command.
and has no doubt in his heart
and has no doubts in his heart/mind,
If that person does not fail to trust God’s power,
If that person does not doubt in his mind/heart that God will make it happen,
has no doubt: The word doubt indicates that a person is uncertain or wavers in his belief. He is not convinced that a certain thing will happen. He questions it in his mind.
Here are some other ways to translate has no doubt:
does not question whether it will happen
does not worry that it may not happen
does not think, “This may not really happen”
in his heart: In the New Testament, the word heart refers figuratively to the part of a person that makes him able to think and feel. It includes the mind, will, and emotions. In some languages people refer to this part of a person as the mind, throat, liver, or stomach. You should use whichever word or phrase is natural in your language.
Here are some other ways to translate in his heart:
inwardly
in your mind (NCV)
See how you translated the word heart in 7:19a.
In this context it may be more natural in some languages to make implicit the phrase in his heart. It may already be implied by the word doubt. For example:
and has no uncertainty
doesn’t doubt (GW)
but believes that it will happen,
but trusts that what he says/commanded will happen,
but believes that God will cause what he says to happen,
but has confidence that it will be true,
but believes that it will happen: The verb believes here means that a person has confidence that God can and will do what the person trusts him to do. The person has confidence the God can and will act, even in extraordinary ways, in response to his need. In this context the person should believe that the mountain would get up and throw itself into the sea at his command.
Here are some other ways to translate this:
believes/trusts that it will happen
has confidence in God that he will cause what he said to happen
See how you translated the word “believes” in 9:23a–b. See also believe, Meaning 3, in the Glossary.
that it will happen: The word it refers to the command to the mountain “Go, throw yourself into the sea” in 11:23c.
it will be done for him.
then it will happen for his sake.
then God will do it for him.
then God will indeed lift the mountain and throw it into the sea for him.
it will be done for him: There is a textual issue at the end of 11:23. Some Greek manuscripts have the clause “whatever he says” at the end of 11:23. (1) Most English versions follow the Greek manuscripts that do not include this clause. For example, the GNT says: “it will be done for him” (BSB, NIV, GNT, RSV, NJB, ESV, GW, NLT, CEV, JBP, NCV). (2) The KJV follows the Greek manuscripts that include the clause whatever he says. For example: “he shall have whatsoever he saith” (KJV). It is recommended that you follow option (1) and the manuscripts that do not include this clause. The Greek clause that the BSB translates as it will be done for him is literally “it will be for him.” In some languages it is possible to express this as:
it will happen/occur for him
it will be so for his sake
In other languages, the meaning can be expressed with a passive clause, as in the BSB. If you need to express this as an active clause, you can say:
God will cause it to be so for his sake.
God will make it happen for him.
it will be done: The clause it will be done is the result of the conditions in 11:23d–e being met. In other words:
23d if the person who commands the mountain to throw itself into the sea does not doubt, and
23e if he believes that what he commanded will happen,
23f then it will happen.
If you use a word or expression such as “then” to introduce a result in your language, you should use that expression here.
it: The pronoun it refers to the thing that the person with faith commanded. If you need to express this more explicitly, you can say:
God will cause the mountain to throw itself into the sea for him.
In Greek and in the BSB, 11:23 is a long sentence with many clauses. You will probably need to break it into shorter sentences in your translation. You may also need to change the order of the clauses to make the meaning clear. For example, the GW says:
23aI can guarantee this truth: 23fThis is what will be done for 23dsomeone who doesn’t doubt 23ebut believes what he says will happen: 23bHe can say to this mountain, 23c“Be uprooted and thrown into the sea,” 23fand it will be done for him.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῷ
(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι ὅς ἄν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ Ἄρθητι καί βλήθητι εἰς τήν θάλασσαν καί μή διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλά πιστεύῃ ὅτι ὅ λαλεῖ γίνεται ἔσται αὐτῷ)
Here Jesus uses an imaginary situation to show that a person who has faith can do amazing things such as casting a mountain into the sea. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [Truly I say this to you: Imagine that someone says to this mountain, ‘Be taken up and be thrown into the sea.’ If that person does not doubt in his heart, but believes that what he says is happening, it will be for him]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ
(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι ὅς ἄν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ Ἄρθητι καί βλήθητι εἰς τήν θάλασσαν καί μή διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλά πιστεύῃ ὅτι ὅ λαλεῖ γίνεται ἔσται αὐτῷ)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [whoever tells this mountain to be taken up and to be thrown into the sea, and does not doubt]
Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo
ὄρει τούτῳ
˱to˲_mountain this
Here, the phrase this mountain could refer to: (1) the Mount of Olives, which Jesus and his disciples were near. Alternate translation: [to the Mount of Olives] or [to the mountain we are near] (2) any mountain. Alternate translation: [to a mountain]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν
(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι ὅς ἄν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ Ἄρθητι καί βλήθητι εἰς τήν θάλασσαν καί μή διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλά πιστεύῃ ὅτι ὅ λαλεῖ γίνεται ἔσται αὐτῷ)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be God. Alternate translation: [May God take you up and throw you into the sea]
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
ἄρθητι καὶ βλήθητι
(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι ὅς ἄν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ Ἄρθητι καί βλήθητι εἰς τήν θάλασσαν καί μή διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλά πιστεύῃ ὅτι ὅ λαλεῖ γίνεται ἔσται αὐτῷ)
Since someone is talking to a mountain, the commands here are singular.
Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism
μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται
(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι ὅς ἄν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ Ἄρθητι καί βλήθητι εἰς τήν θάλασσαν καί μή διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλά πιστεύῃ ὅτι ὅ λαλεῖ γίνεται ἔσται αὐτῷ)
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than but in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: [believes that what he says is happening without doubting in his heart] or [truly believes in his heart that what he says is happening]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ
in the heart ˱of˲_him
In Jesus’ culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: [in his mind] or [when he thinks about it]
Note 8 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτοῦ & λαλεῖ & αὐτῷ
˱of˲_him & ˱he˲_˓is˒_speaking & ˱for˲_him
Although the terms his, he, and him are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [his or her … he or she says … for that person]
Note 9 topic: translate-tense
γίνεται
˓is˒_becoming
Here Jesus uses the present tense to refer to something that would happen in the near future. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense would be natural to refer to an event that will soon happen. Alternate translation: [will happen]
ἔσται αὐτῷ
will_be_‹done› ˱for˲_him
Alternate translation: [God will make it happen]
OET (OET-LV) Truly, I_am_saying to_you_all that whoever wishfully may_say to_ the this _mountain:
Be_taken_away and be_thrown into the sea, and it_may_ not _be_doubted in the heart of_him, but may_be_believing that whatever he_is_speaking is_becoming, will_be done for_him.
OET (OET-RV) I can assure you that if anyone tells a mountain to go into the sea and doesn’t doubt in their mind but believes that what they’re saying will happen, then it will.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.