Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear MARK 11:23

 MARK 11:23 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀμήν
    2. amēn
    3. Truly
    4. -
    5. 2810
    6. I·······
    7. truly
    8. truly
    9. S
    10. Y33
    11. 32133
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 32134
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y33; R32125; Person=Jesus
    11. 32135
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R31962
    11. 32136
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 32137
    1. ὅς
    2. hos
    3. whoever
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. -
    10. Y33
    11. 32138
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. -
    11. 32139
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y33
    11. 32140
    1. εἴπῃ
    2. legō
    3. may say
    4. -
    5. 30040
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ say
    8. ˓may˒ say
    9. -
    10. Y33; F32176
    11. 32141
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 32142
    1. ὄρει
    2. oros
    3. to mountain
    4. mountain
    5. 37350
    6. N····DNS
    7. ˱to˲ mountain
    8. ˱to˲ mountain
    9. -
    10. Y33; F32145; F32148
    11. 32143
    1. τούτῳ
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····DNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33
    11. 32144
    1. Ἄρθητι
    2. airō
    3. Be taken away
    4. -
    5. 1420
    6. VMAP2··S
    7. ˓be˒ taken_away
    8. ˓be˒ taken_away
    9. D
    10. Y33; R32143
    11. 32145
    1. ἀρθῆναι
    2. airō
    3. -
    4. -
    5. 1420
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ taken_away
    8. ˓to_be˒ taken_away
    9. -
    10. -
    11. 32146
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 32147
    1. βλήθητι
    2. ballō
    3. be thrown
    4. -
    5. 9060
    6. VMAP2··S
    7. ˓be˒ throw
    8. ˓be˒ cast
    9. -
    10. Y33; R32143
    11. 32148
    1. βληθῆναι
    2. ballō
    3. -
    4. -
    5. 9060
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ throw
    8. ˓to_be˒ cast
    9. -
    10. -
    11. 32149
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33
    11. 32150
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 32151
    1. θάλασσαν
    2. thalassa
    3. sea
    4. sea
    5. 22810
    6. N····AFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. Y33
    11. 32152
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 32153
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. C·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 32154
    1. διακριθῇ
    2. diakrinō
    3. it may be doubted
    4. doubt it
    5. 12520
    6. VSAP3··S
    7. ˱it˲ ˓may_be˒ doubted
    8. ˱it˲ ˓may_be˒ doubted
    9. -
    10. Y33
    11. 32155
    1. διακριθῆς
    2. diakrinō
    3. -
    4. -
    5. 12520
    6. VIAP2··S
    7. ˱you_all˲ doubted
    8. ˱you_all˲ doubted
    9. -
    10. -
    11. 32156
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 32157
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 32158
    1. καρδίᾳ
    2. kardia
    3. heart
    4. mind
    5. 25880
    6. N····DFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. Y33
    11. 32159
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 32160
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 32161
    1. πιστεύσῃ
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ believe
    8. ˓may˒ believe
    9. -
    10. -
    11. 32162
    1. πιστεύῃ
    2. pisteuō
    3. may be believing
    4. believes
    5. 41000
    6. VSPA3··S
    7. ˓may_be˒ believing
    8. ˓may_be˒ believing
    9. -
    10. Y33
    11. 32163
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. the ‹thing›
    8. the ‹thing›
    9. -
    10. -
    11. 32164
    1. μέλλον
    2. mellō
    3. -
    4. -
    5. 31950
    6. VPPA·ANS
    7. coming
    8. coming
    9. -
    10. -
    11. 32165
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 32166
    1. hos
    2. whatever
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. whatever
    7. whatever
    8. -
    9. Y33
    10. 32167
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. whatever ‹things›
    7. whatever ‹things›
    8. -
    9. -
    10. 32168
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. -
    11. 32169
    1. λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ speaking
    8. ˱he˲ ˓is˒ speaking
    9. -
    10. -
    11. 32170
    1. εἴπῃ
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ speak
    8. ˱he˲ ˓may˒ speak
    9. -
    10. -
    11. 32171
    1. λαλεῖ
    2. laleō
    3. he is speaking
    4. -
    5. 29800
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ speaking
    8. ˱he˲ ˓is˒ speaking
    9. -
    10. Y33; F32175
    11. 32172
    1. γίνεται
    2. ginomai
    3. is becoming
    4. -
    5. 10960
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ becoming
    8. ˓is˒ becoming
    9. -
    10. Y33
    11. 32173
    1. γενήσεται
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VIFM3··S
    7. ˓will_be˒ becoming ‹done›
    8. ˓will_be˒ becoming ‹done›
    9. -
    10. -
    11. 32174
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. will be done
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··S
    7. will_be ‹done›
    8. will_be ‹done›
    9. -
    10. Y33; R32172
    11. 32175
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. for him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱for˲ him
    8. ˱for˲ him
    9. -
    10. Y33; R32141
    11. 32176
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. whatever
    7. whatever
    8. -
    9. -
    10. 32177
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. -
    11. 32178
    1. εἴπῃ
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ speak
    8. ˱he˲ ˓may˒ speak
    9. -
    10. -
    11. 32179

OET (OET-LV)Truly, I_am_saying to_you_all that whoever wishfully may_say to_ the this _mountain:
Be_taken_away and be_thrown into the sea, and it_may_ not _be_doubted in the heart of_him, but may_be_believing that whatever he_is_speaking is_becoming, will_be done for_him.

OET (OET-RV)I can assure you that if anyone tells a mountain to go into the sea and doesn’t doubt in their mind but believes that what they’re saying will happen, then it will.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῷ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι ὅς ἄν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ Ἄρθητι καί βλήθητι εἰς τήν θάλασσαν καί μή διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλά πιστεύῃ ὅτι ὅ λαλεῖ γίνεται ἔσται αὐτῷ)

Here Jesus uses an imaginary situation to show that a person who has faith can do amazing things such as casting a mountain into the sea. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [Truly I say this to you: Imagine that someone says to this mountain, ‘Be taken up and be thrown into the sea.’ If that person does not doubt in his heart, but believes that what he says is happening, it will be for him]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ

(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι ὅς ἄν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ Ἄρθητι καί βλήθητι εἰς τήν θάλασσαν καί μή διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλά πιστεύῃ ὅτι ὅ λαλεῖ γίνεται ἔσται αὐτῷ)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [whoever tells this mountain to be taken up and to be thrown into the sea, and does not doubt]

Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo

ὄρει τούτῳ

˱to˲_mountain this

Here, the phrase this mountain could refer to: (1) the Mount of Olives, which Jesus and his disciples were near. Alternate translation: [to the Mount of Olives] or [to the mountain we are near] (2) any mountain. Alternate translation: [to a mountain]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν

(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι ὅς ἄν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ Ἄρθητι καί βλήθητι εἰς τήν θάλασσαν καί μή διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλά πιστεύῃ ὅτι ὅ λαλεῖ γίνεται ἔσται αὐτῷ)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be God. Alternate translation: [May God take you up and throw you into the sea]

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

ἄρθητι καὶ βλήθητι

(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι ὅς ἄν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ Ἄρθητι καί βλήθητι εἰς τήν θάλασσαν καί μή διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλά πιστεύῃ ὅτι ὅ λαλεῖ γίνεται ἔσται αὐτῷ)

Since someone is talking to a mountain, the commands here are singular.

Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism

μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται

(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι ὅς ἄν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ Ἄρθητι καί βλήθητι εἰς τήν θάλασσαν καί μή διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἀλλά πιστεύῃ ὅτι ὅ λαλεῖ γίνεται ἔσται αὐτῷ)

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than but in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: [believes that what he says is happening without doubting in his heart] or [truly believes in his heart that what he says is happening]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ

in the heart ˱of˲_him

In Jesus’ culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: [in his mind] or [when he thinks about it]

Note 8 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτοῦ & λαλεῖ & αὐτῷ

˱of˲_him & ˱he˲_˓is˒_speaking & ˱for˲_him

Although the terms his, he, and him are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [his or her … he or she says … for that person]

Note 9 topic: translate-tense

γίνεται

˓is˒_becoming

Here Jesus uses the present tense to refer to something that would happen in the near future. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense would be natural to refer to an event that will soon happen. Alternate translation: [will happen]

ἔσται αὐτῷ

will_be_‹done› ˱for˲_him

Alternate translation: [God will make it happen]

TSN Tyndale Study Notes:

11:1–13:37 This section centers on Jesus’ relationship to the Jerusalem Temple. Mark’s geographical arrangement places in 11:1–16:8 all his accounts of Jesus’ teachings and events associated with Jerusalem.
• The section concludes (13:1-37) with Jesus’ second extended teaching discourse (see 4:1-34), now focusing on the destruction of the Temple and the coming of the Son of Man. It is the climax for numerous statements within 11:1–13:37 concerning the divine judgment about to fall on Jerusalem and the Temple (see especially 11:12-25 and 12:1-12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Truly
    2. -
    3. 2810
    4. S
    5. amēn
    6. I-·······
    7. truly
    8. truly
    9. S
    10. Y33
    11. 32133
    1. I am saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y33; R32125; Person=Jesus
    10. 32135
    1. to you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R31962
    10. 32136
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 32137
    1. whoever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. whoever
    7. whoever
    8. -
    9. Y33
    10. 32138
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y33
    10. 32140
    1. may say
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ say
    7. ˓may˒ say
    8. -
    9. Y33; F32176
    10. 32141
    1. to
    2. mountain
    3. 37350
    4. oros
    5. N-····DNS
    6. ˱to˲ mountain
    7. ˱to˲ mountain
    8. -
    9. Y33; F32145; F32148
    10. 32143
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 32142
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····DNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33
    10. 32144
    1. mountain
    2. mountain
    3. 37350
    4. oros
    5. N-····DNS
    6. ˱to˲ mountain
    7. ˱to˲ mountain
    8. -
    9. Y33; F32145; F32148
    10. 32143
    1. Be taken away
    2. -
    3. 1420
    4. D
    5. airō
    6. V-MAP2··S
    7. ˓be˒ taken_away
    8. ˓be˒ taken_away
    9. D
    10. Y33; R32143
    11. 32145
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 32147
    1. be thrown
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-MAP2··S
    6. ˓be˒ throw
    7. ˓be˒ cast
    8. -
    9. Y33; R32143
    10. 32148
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33
    10. 32150
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 32151
    1. sea
    2. sea
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-····AFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. Y33
    10. 32152
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 32153
    1. it may
    2. doubt it
    3. 12520
    4. diakrinō
    5. V-SAP3··S
    6. ˱it˲ ˓may_be˒ doubted
    7. ˱it˲ ˓may_be˒ doubted
    8. -
    9. Y33
    10. 32155
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. C-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 32154
    1. be doubted
    2. doubt it
    3. 12520
    4. diakrinō
    5. V-SAP3··S
    6. ˱it˲ ˓may_be˒ doubted
    7. ˱it˲ ˓may_be˒ doubted
    8. -
    9. Y33
    10. 32155
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 32157
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 32158
    1. heart
    2. mind
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-····DFS
    6. heart
    7. heart
    8. -
    9. Y33
    10. 32159
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 32160
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 32161
    1. may be believing
    2. believes
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-SPA3··S
    6. ˓may_be˒ believing
    7. ˓may_be˒ believing
    8. -
    9. Y33
    10. 32163
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 32166
    1. whatever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. whatever
    7. whatever
    8. -
    9. Y33
    10. 32167
    1. he is speaking
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ speaking
    7. ˱he˲ ˓is˒ speaking
    8. -
    9. Y33; F32175
    10. 32172
    1. is becoming
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ becoming
    7. ˓is˒ becoming
    8. -
    9. Y33
    10. 32173
    1. will be done
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··S
    6. will_be ‹done›
    7. will_be ‹done›
    8. -
    9. Y33; R32172
    10. 32175
    1. for him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱for˲ him
    7. ˱for˲ him
    8. -
    9. Y33; R32141
    10. 32176

OET (OET-LV)Truly, I_am_saying to_you_all that whoever wishfully may_say to_ the this _mountain:
Be_taken_away and be_thrown into the sea, and it_may_ not _be_doubted in the heart of_him, but may_be_believing that whatever he_is_speaking is_becoming, will_be done for_him.

OET (OET-RV)I can assure you that if anyone tells a mountain to go into the sea and doesn’t doubt in their mind but believes that what they’re saying will happen, then it will.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 11:23 ©