Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Truly, I_am_saying to_you_all that whoever wishfully may_say to_ the this _mountain:
Be_taken_away and be_thrown into the sea, and it _may_ not _be_doubted in the heart of_him, but may_be_believing that whatever he_is_speaking is_becoming, will_be done for_him.
OET (OET-RV) I can assure you that if anyone tells a mountain to go into the sea and doesn’t doubt in their mind but believes that what they’re saying will happen, then it will.
Note 1 topic: figures-of-speech / hypo
ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται, ἔσται αὐτῷ
truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all that whoever ¬wishfully /may/_say ¬the ˱to˲_mountain this /be/_taken_away and /be/_cast into the sea and not ˱it˲_/may_be/_doubted in the heart ˱of˲_him but /may_be/_believing that whatever ˱he˲_/is/_speaking /is/_becoming will_be_‹done› ˱for˲_him
Here Jesus uses an imaginary situation to show that a person who has faith can do amazing things, like casting a mountain into the sea. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [Truly I say this to you: imagine that someone says to this mountain, ‘Be taken up and be thrown into the sea.’ If that person does not doubt in his heart, but believes that what he says is happening, it will be for him.]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ διακριθῇ
whoever ¬wishfully /may/_say ¬the ˱to˲_mountain this /be/_taken_away and /be/_cast into the sea and not ˱it˲_/may_be/_doubted
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [whoever tells this mountain to be taken up and to be thrown into the sea, and does not doubt]
Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo
ὄρει τούτῳ
˱to˲_mountain this
Here, the phrase this mountain could refer to: (1) the Mount of Olives, which Jesus and his disciples were near. Alternate translation: [to the Mount of Olives] or [to the mountain we are near] (2) any mountain. Alternate translation: [to a mountain]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν
/be/_taken_away and /be/_cast into the sea
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be God. Alternate translation: [May God take you up and throw you into the sea]
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
ἄρθητι καὶ βλήθητι
/be/_taken_away and /be/_cast
Since someone is talking to a mountain, the commands here are singular.
Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism
μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ λαλεῖ γίνεται
not ˱it˲_/may_be/_doubted in the heart ˱of˲_him but /may_be/_believing that whatever ˱he˲_/is/_speaking /is/_becoming
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than but in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternatively, you could combine the two phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: [believes that what he says is happening without doubting in his heart] or [truly believes in his heart that what he says is happening]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ
in the heart ˱of˲_him
In Jesus’ culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: [in his mind] or [when he thinks about it]
Note 8 topic: figures-of-speech / gendernotations
αὐτοῦ & λαλεῖ & αὐτῷ
˱of˲_him & ˱he˲_/is/_speaking & ˱for˲_him
Although the terms his, he, and him are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [his or her … he or she says … for that person]
Note 9 topic: translate-tense
γίνεται
/is/_becoming
Here Jesus uses the present tense to refer to something that would happen in the near future. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense would be natural to refer to an event that will soon happen. Alternate translation: [will happen]
ἔσται αὐτῷ
will_be_‹done› ˱for˲_him
Alternate translation: [God will make it happen]
11:1–13:37 This section centers on Jesus’ relationship to the Jerusalem Temple. Mark’s geographical arrangement places in 11:1–16:8 all his accounts of Jesus’ teachings and events associated with Jerusalem.
• The section concludes (13:1-37) with Jesus’ second extended teaching discourse (see 4:1-34), now focusing on the destruction of the Temple and the coming of the Son of Man. It is the climax for numerous statements within 11:1–13:37 concerning the divine judgment about to fall on Jerusalem and the Temple (see especially 11:12-25 and 12:1-12).
OET (OET-LV) Truly, I_am_saying to_you_all that whoever wishfully may_say to_ the this _mountain:
Be_taken_away and be_thrown into the sea, and it _may_ not _be_doubted in the heart of_him, but may_be_believing that whatever he_is_speaking is_becoming, will_be done for_him.
OET (OET-RV) I can assure you that if anyone tells a mountain to go into the sea and doesn’t doubt in their mind but believes that what they’re saying will happen, then it will.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.