Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33
OET (OET-LV) But we_may_say:
From humans?
(They_were_fearing the crowd, because/for all were_having that the Yōannaʸs he_ really _was a_prophet.
)
OET (OET-RV) But we can’t say that it was just from people.” (They said that because they were scared of the crowds, knowing that they believed that Yohan was a prophet.)
Jesus and his disciples arrived in Jerusalem for the third time in three days. This time the Jewish leaders confronted him directly. They questioned Jesus about his right to do the things he had been doing. They did not believe that God had authorized Jesus to do and say what he did.
Jesus responded by asking the Jewish leaders a question. He asked them who gave John the Baptist his authority. The Jewish leaders did not want to answer Jesus’ question. If they answered, they would either appear to agree that God had sent John the Baptist or show that they did not believe that God sent him. So they refused to answer. Jesus then refused to answer their question, because he knew that they would not accept his answer.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
The Authority of Jesus (NET)
A Question about Jesus’ Authority (CEV)
Leaders Doubt Jesus’ Authority (NCV)
The Jewish leaders did not believe that Jesus came with God’s authority
There are parallel passages for this section in Matthew 21:23–27 and Luke 20:1–8.
But if we say, ‘From men’...”
But if we(incl) say, ‘From men,’ then what?”
But if we say that John baptized only with authority from humans, what would happen?”
But we cannot say that John’s authority came only from people.”
The Jewish leaders considered another possible answer that they could give Jesus.
But if we say: There are two ways to interpret the Greek phrase that the BSB translates as if we say here:
It is a conditional statement. For example, the GNT says:
if we say (BSB, GNT, NIV, NCV, KJV, NET, GW, JBP)
It is a question. For example, the RSV says:
shall we say…? (RSV, NJB, NLT, REB, NASB, ESV)
The Greek can be interpreted either way. There is good support in commentaries and versions for both ways of expressing 11:32a. You should follow the choice that is most natural in your language. The Display follows interpretation (1).
‘From men’…: The phrase From men is a quote within another quote. The BSB shows this with single quotes. In some languages it may be necessary to express this as an indirect quotation. For example:
But if we say that it came from people…
But if we say that John’s authority came from people…
In the BSB, as in the Greek, 11:32a is not grammatically complete. In some languages you may be able to indicate an incomplete thought as the BSB does, with an ellipsis character (three periods). Another possibility is to supply the implicit information in what the Jewish leaders began to say. For example:
But we cannot say, “It was from men.”
From men: The Greek phrase that the BSB translates as From men refers to the source of John’s right or authority to baptize people. It means that the source of his authority was only human. It came from people, not from God.
See how you translated the phrase From men in 11:30a.
they were afraid of the people, for they all held that John truly was a prophet: The NIV and the GNT put this sentence in parentheses. The parentheses make it clear that Mark was explaining why the Jewish leaders did not want to answer “From men.”
The Jewish leaders did not believe that John’s authority had come from God. But they did not want to say what they really believed, because they were afraid of the people.
You may use parentheses to set this explanation apart, if that is a clear and natural way to do it in your language. But it is not always necessary to use parentheses. See also the General Comment on 11:32a–c at the end of the notes on 11:32c.
they were afraid of the people,
They were afraid of the people,
They could not answer that way, because they were afraid of the people,
They were afraid that the people would cause trouble if they said that,
they were afraid of the people: The Jewish leaders were afraid that the people might kill them.
According to the Law of Moses, people who spoke against God or a prophet of God should be killed by stoning. The Jewish leaders were afraid to tell the truth about what they thought of John’s authority to baptize. They were afraid that when the ordinary people heard their opinion, they would be very angry at them and would kill them. See Luke 20:6. This information could be included in a footnote in your translation.
for they all held that John truly was a prophet.
because everyone believed that John was a real prophet.
who all believed that John had been a true prophet from God.
because so many of the people were convinced that John had really been a prophet.
for: The word for introduces background information about the reason that the Jewish leaders were afraid of the people. There is implied information in the clause. The people believed that John was a prophet, so they would be angry if the leaders said that he did not get his authority from God. In some languages a word like “for” or “because” may not communicate the right meaning without the implied information. See the General Comment on 11:32a–c below for a different way to express the connection.
they all held: The Greek verb that the BSB translates as held is used in a figurative way here. It means “to hold (or have) an opinion about something.” So to hold that John was a prophet means to “consider/believe” that John was a prophet.
Here are some other ways to translate this:
everyone was convinced (GNT)
everyone thought (NLT96)
everyone believed
they all: The phrase they all is an exaggeration. Mark used this word to emphasize the fact that many people believed John was a prophet. We know that not every person believed that John was a prophet. The Jewish leaders themselves did not believe it.
John truly was a prophet: John was dead at the time the Jewish leaders had this discussion. But even after John died, the people still believed that he had been a prophet. Translate the clause John truly was a prophet in a way that is natural in your language to show that this was what people thought about John. For example:
John had really been a prophet.
prophet: A prophet is a man who speaks a message that God has told him to speak. In this context, the fact that the people believed that John was a prophet meant that they believed that his authority came from God. God had sent him to preach and to baptize people.
See how you translated this word in 1:2a. See also prophet in the Glossary.
You may be able to express the meaning of 11:32a–c more clearly if you make the whole verse an explanation without direct quotations. For example:
But the leaders did not want to say that John’s authority was only from humans. Most/many of the people believed that John was a prophet, and the leaders were afraid of what the people might do.
Another possibility is to make 11:32a and 11:32c part of what the Jewish leaders said, as a direct quotation. For example, the CEV says:
“On the other hand, these people think that John was a prophet. So we can’t say that it was merely some human who gave John the right to baptize.”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων?
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων Ἐφοβοῦντο τόν ὄχλον ἅπαντες γάρ εἶχον τόν Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν)
The Jewish leaders could be: (1) asking themselves a rhetorical question. Alternate translation: [But can we really say, ‘From men] (2) using a conditional form that implies the result. Alternate translation: [But if we say, ‘From men.’]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων Ἐφοβοῦντο τόν ὄχλον ἅπαντες γάρ εἶχον τόν Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν)
The Jewish leaders are using the question form to indicate that they think it is a bad idea to give the answer From men. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [But it is not possible for us to say, ‘From men.’] or [But we cannot say, ‘From men’!]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων?
˱we˲_˓may˒_say (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων Ἐφοβοῦντο τόν ὄχλον ἅπαντες γάρ εἶχον τόν Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν)
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [should we say that it was from men]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐξ ἀνθρώπων
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων Ἐφοβοῦντο τόν ὄχλον ἅπαντες γάρ εἶχον τόν Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν)
The Jewish leaders are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: [John’s baptism was from men] or [It was from men]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἐξ ἀνθρώπων
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων Ἐφοβοῦντο τόν ὄχλον ἅπαντες γάρ εἶχον τόν Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν)
See how you translated the similar phrase in [11:30](../11/30.md). Alternate translation: [From humans]
Note 6 topic: grammar-connect-time-background
ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην, ὄντως ὅτι προφήτης ἦν
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων Ἐφοβοῦντο τόν ὄχλον ἅπαντες γάρ εἶχον τόν Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν)
Mark provides this background information to help readers understand why the Jewish leaders said what they did. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: [They said this to each other because they were afraid of the crowd, for they all held that John really had been a prophet] or [They did not want to say that John’s baptism was from men, because all the crowd held that John really was a prophet, and they were afraid of the crowd]
Note 7 topic: grammar-connect-logic-result
ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην, ὄντως ὅτι προφήτης ἦν
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων Ἐφοβοῦντο τόν ὄχλον ἅπαντες γάρ εἶχον τόν Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [The crowd held that John really was a prophet, so they were afraid of them all]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν ὄχλον
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων Ἐφοβοῦντο τόν ὄχλον ἅπαντες γάρ εἶχον τόν Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν)
Here Mark implies that the Jewish leaders feared what the crowd would do if they answered in this way. The crowd might have rioted or attacked them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [of what the crowd would do] or [that the crowd might riot]
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
ἅπαντες & εἶχον
all & ˓were˒_having
Here, the word all refers to the people in the crowd. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: [for everyone in the crowd held] or [for all those who were in the crowd held]
Note 10 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἅπαντες & εἶχον
all & ˓were˒_having
Mark says all here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [most of them held]
OET (OET-LV) But we_may_say:
From humans?
(They_were_fearing the crowd, because/for all were_having that the Yōannaʸs he_ really _was a_prophet.
)
OET (OET-RV) But we can’t say that it was just from people.” (They said that because they were scared of the crowds, knowing that they believed that Yohan was a prophet.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.