Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But we_may_say:
From humans?
(They_were_fearing the crowd, because/for all were_having that the Yōannaʸs he_ really _was a_prophet.
)
OET (OET-RV) But we can’t say that it was just from people.” (They said that because they were scared of the crowds, knowing that they believed that Yohan was a prophet.)
ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων?
but ˱we˲_/may/_say from humans
Here the Jewish leaders could be: (1) asking a rhetorical question. Alternate translation: [But can we really say, ‘From men’?] (2) using a conditional form that implies the result. Alternate translation: [But if we say, ‘From men.’]
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων
but ˱we˲_/may/_say from humans
The Jewish leaders are using the question form to indicate that they think it is a bad idea to give the answer From men. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [But it is not possible for us to say, ‘From men.’] or [But we cannot say, ‘From men’!]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων?
˱we˲_/may/_say from humans
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [should we say that it was from men]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐξ ἀνθρώπων
from humans
The Jewish leaders are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: [John’s baptism was from men] or [It was from men]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἐξ ἀνθρώπων
from humans
See how you translated the similar phrase in 11:30. Alternate translation: [From humans]
Note 5 topic: grammar-connect-time-background
ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην, ὄντως ὅτι προφήτης ἦν
˱they˲_/were/_fearing the crowd all for /were/_having ¬the John really that /a/_prophet ˱he˲_was
Mark provides this background information to help readers understand why the Jewish leaders said what they did. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: [They said this to each other because they were afraid of the crowd, for they all held that John really had been a prophet] or [They did not want to say that John’s baptism was from men, because all the crowd held that John really was a prophet, and they were afraid of the crowd]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην, ὄντως ὅτι προφήτης ἦν
˱they˲_/were/_fearing the crowd all for /were/_having ¬the John really that /a/_prophet ˱he˲_was
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [The crowd held that John really was a prophet, so they were afraid of them all]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν ὄχλον
the crowd
Here Mark implies that the Jewish leaders feared what the crowd would do if they answered in this way. The crowd might have rioted or attacked them. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [of what the crowd would do] or [that the crowd might riot]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἅπαντες & εἶχον
all & /were/_having
Here, the word all refers to the people in the crowd. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: [for everyone in the crowd held] or [for all those who were in the crowd held]
Note 9 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἅπαντες & εἶχον
all & /were/_having
Mark says all here as an overstatement for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [most of them held]
11:27-33 Following the cleansing of the Temple (11:15-17; Matt 21:12-22; Luke 19:45-46), Jesus’ opponents question his authority to do so (see also Matt 21:23-27; Luke 20:1-8; cp. John 2:18-22).
OET (OET-LV) But we_may_say:
From humans?
(They_were_fearing the crowd, because/for all were_having that the Yōannaʸs he_ really _was a_prophet.
)
OET (OET-RV) But we can’t say that it was just from people.” (They said that because they were scared of the crowds, knowing that they believed that Yohan was a prophet.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.