Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) And they_are_coming to Hierousalaʸm, and having_come_in into the temple, he_began to_be_throwing_out the ones selling and the ones buying in the temple, and the tables of_the moneychangers and he_overturned the seats of_the ones selling the doves.
OET (OET-RV) Then they came back into Yerushalem and on into the temple where Yeshua started driving out the sellers and the buyers that were trading in there. Then he tipped over the tables of the money-changers and the chairs of the ones selling doves,
Jesus and his disciples arrived in the city of Jerusalem again. Jesus went back to the temple, where he had looked around at everything the day before. This time he showed his disapproval of the people there who were buying, selling, and exchanging people’s money. He overturned their tables and commanded other people to stop carrying things through the temple area. He quoted Scripture to show that what they were doing was wrong.
The Jewish leaders did not like what Jesus did. They were afraid of the influence he had on the crowds of people. They looked for a way to kill Jesus.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Goes to the Temple (GNT)
Jesus Cleanses the Temple (ESV)
There are parallel passages for this section in Matthew 21:10–17 and Luke 19:45–48. See also John 2:13–22.
When Jesus arrived in Jerusalem, it was the time of the year when the Jews celebrated a festival called the Passover. Many people came to Jerusalem at Passover time to offer sacrifices to God.
When they arrived in Jerusalem, Jesus entered the temple courts
¶ When they came to Jerusalem, Jesus went into the temple courtyard (GW)
¶ When Jesus and his disciples arrived in Jerusalem, Jesus went to the area surrounding the temple.
When they arrived in Jerusalem: The Greek clause that the BSB translates as When they arrived in Jerusalem is literally “And they came to Jerusalem” (as in the RSV). The previous section tells about what happened as Jesus and his disciples were walking from Bethany to Jerusalem. This section begins with their arrival in Jerusalem.
Here are some other ways to translate these introductory words:
On reaching Jerusalem (NIV)
When Jesus and his disciples arrived in Jerusalem
Jesus entered the temple courts: The Greek word that the BSB translates as temple courts is literally “temple,” as in most English versions. The temple consisted of the temple building and the walls and courtyards that surrounded it. People did not meet inside the temple building because only the priests could go there.
In this context some English versions have made this clear by translating the Greek word as “temple area” (NIV) or temple courts (BSB). You may want to do this also if your word or phrase for “temple” would make readers think that Jesus entered the temple building.
Some ways to translate the term temple courts are:
Use a descriptive phrase. For example:
courtyard of the house of God
area around the house of sacrifice
courtyard of the holy/sacred house
If your language has a word for “temple,” consider using it here. But you may need to modify it by saying:
courtyard of the temple of the Lord/Jews
big/great temple courtyard
There are more translation examples in the note on “temple” in 11:11a. See how you translated the word there.
See also the word temple, Meaning 1, in the Glossary for more information about the temple and how to translate it.
and began to drive out those who were buying
and began chasing away the people who were buying things
He began to force the people who were buying things to offer to God to leave.
and selling there.
and the people who were selling things there.
He also forced others who were selling these things there to leave.
and began to drive out: The Greek phrase that the BSB translates as began to drive out means that Jesus began to force some people to leave. For example, the CEV says:
began chasing out
those who were buying and selling there: The phrase those who were buying and selling there refers to people who were in the temple courts buying and selling items for sacrifice. Merchants had begun to use the outer temple courtyard as a place to sell the things that people needed in order to make sacrifices.
It is implied that Jesus drove out these people and their customers because they should not have been buying and selling inside the temple courtyard. You may need to make this clear. For example:
he forced certain people to leave because they were buying and selling there
You should make it clear in your translation that those who were buying (the customers) and those who were…selling (the merchants) were different groups of people. In some languages, it may be more natural to mention those who were…selling before those who were buying.
those who were buying: In some languages, it may be more natural to say what the people bought. For example:
those who were buying things
those who were buying things to sacrifice
those who were buying animals to sacrifice/offer to God
those who were...selling: The Greek phrase that the BSB translates as those who were…selling is literally “the ones selling.” This refers to merchants who sold things in the temple area. They sold animals, wine, oil, and salt and other things that people needed for sacrifices.
The courtyard was the only part of the temple that Gentiles (non-Jews) were allowed to enter to worship God. The merchants were making this place like a marketplace so that it was difficult for people to pray and worship there. Many commentators also believe that the merchants charged too much for the things that they sold.
You may prefer to add a footnote with this information. See the General Comment below.
If your readers would find it confusing that people bought and sold things in the temple, it may be helpful to use a footnote. For example:
If someone needed to buy an animal to offer as a sacrifice to God in the temple, these merchants would sell it to him. They also sold other things that people needed for the sacrifices, such as wine, oil, and salt. Jesus did not want them to buy and sell things in the temple. He wanted the temple courts to be a place where people could pray.
He overturned the tables of the money changers
He turned over the tables where people exchanged money
He knocked over/down the tables of those who changed money.
and the seats of those selling doves.
and the benches/chairs of the people who sold doves,
He also knocked over/down the seats/chairs of those who sold pigeons,
He overturned the tables...and the seats: The Greek word that the BSB translates as overturned means “turned upside down” or “knocked down.” Jesus turned the tables and benches upside down to show that these things did not belong in the temple courtyard.
the tables of the money changers: The phrase the tables of the money changers refers to small tables where these merchants piled their coins.
Here are some other ways to translate this phrase:
the tables at which people exchanged coins
the tables where people traded coins
the money changers: The money changers were merchants who exchanged Roman and Greek coins for Jewish coins. The Roman and Greek coins had images on them. These images were offensive to Jews. So the Jewish leaders did not permit people to use these coins to pay the temple tax or buy animals for sacrifice. They were required to use Jewish coins.The people who came to Jerusalem paid a temple tax once a year. The temple tax was due just before Passover. This provided money to maintain the temple and the temple area. Many also needed to buy an animal or something to give the priest to offer as a sacrifice. But some coins had images on them of gods or of people whom other people worshipped as gods. The Jewish religious leaders would not allow people to use those kinds of coins as part of worship in the temple area. So these businessmen would take these coins with the images and exchange them for Judean coins that the Jewish religious leaders would accept. These businessmen made a profit doing this. It may be helpful to have a footnote in your translation that explains this.
the seats of those selling doves: The phrase the seats of those selling doves refers to the places where the merchants who sold doves sat. They sold doves to people who could not afford to bring a larger animal, such as a sheep or a goat, for a sacrifice.
seats: The Greek word that the BSB translates as seats also means “chairs” (as in the NET) or “benches” (as in the NIV).
doves: The Greek word that the BSB translates here as doves describes a family of birds that are called either “dove” or “pigeon” in English. (See the note at 1:10c.) These birds were used for sacrifices by people who could not afford more expensive animals such as sheep or cows.
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἔρχονται
˱they˲_˓are˒_coming
In a context such as this, your language might say “go” instead of come. Alternate translation: [they go]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἱερὸν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα καί εἰσελθών εἰς τό ἱερόν ἤρξατο ἐκβάλλειν τούς πωλοῦντας καί τούς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καί τάς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καί τάς καθέδρας τῶν πωλούντων τάς περιστεράς κατέστρεψεν)
Here Mark means that Jesus entered into the temple area. He does not mean that Jesus went into the most sacred parts of the temple building. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. See you translated this word in [11:11](../11/11.md). Alternate translation: [the temple courtyard]
ἐκβάλλειν
˓to_be˒_casting_out
Alternate translation: [to throw out] or [to force out] or [to drive out]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα καί εἰσελθών εἰς τό ἱερόν ἤρξατο ἐκβάλλειν τούς πωλοῦντας καί τούς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καί τάς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καί τάς καθέδρας τῶν πωλούντων τάς περιστεράς κατέστρεψεν)
Mark implies that merchants were selling animals and other items so that travelers could buy them and offer the proper sacrifices at the temple. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the ones selling and buying things in the temple for the sacrifices]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα καί εἰσελθών εἰς τό ἱερόν ἤρξατο ἐκβάλλειν τούς πωλοῦντας καί τούς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καί τάς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καί τάς καθέδρας τῶν πωλούντων τάς περιστεράς κατέστρεψεν)
Here Mark is referring to people who exchanged the commonly used Greek and Roman money for special money that could be used at the temple. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the tables of the people who exchanged money] or [the tables of the people who exchanged the temple currency]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα καί εἰσελθών εἰς τό ἱερόν ἤρξατο ἐκβάλλειν τούς πωλοῦντας καί τούς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ καί τάς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν καί τάς καθέδρας τῶν πωλούντων τάς περιστεράς κατέστρεψεν)
Here Mark refers to people who sold doves, which the poorest people would offer as sacrifices. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [the seats of the ones selling the doves to be sacrificed]
OET (OET-LV) And they_are_coming to Hierousalaʸm, and having_come_in into the temple, he_began to_be_throwing_out the ones selling and the ones buying in the temple, and the tables of_the moneychangers and he_overturned the seats of_the ones selling the doves.
OET (OET-RV) Then they came back into Yerushalem and on into the temple where Yeshua started driving out the sellers and the buyers that were trading in there. Then he tipped over the tables of the money-changers and the chairs of the ones selling doves,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.