Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 11:25

 MARK 11:25 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 32509
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C.......
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 32510
    1. στῆτε
    2. istēmi
    3. -
    4. -
    5. 24760
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ stand
    8. ˱you_all˲ stand
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32511
    1. στήκετε
    2. stēkō
    3. -
    4. -
    5. 47390
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ standing
    8. ˱you_all˲ /are/ standing
    9. -
    10. V
    11. R32271
    12. 32512
    1. στήκητε
    2. stēkō
    3. you all may be standing
    4. standing
    5. 47390
    6. VSPA2..P
    7. ˱you_all˲ /may_be/ standing
    8. ˱you_all˲ /may_be/ standing
    9. -
    10. 43%
    11. -
    12. 32513
    1. προσευχόμενοι
    2. proseuχomai
    3. praying
    4. praying
    5. 43360
    6. VPPM.NMP
    7. praying
    8. praying
    9. -
    10. 100%
    11. R32271
    12. 32514
    1. ἀφίετε
    2. afiēmi
    3. be forgiving
    4. -
    5. 8630
    6. VMPA2..P
    7. /be/ forgiving
    8. /be/ forgiving
    9. -
    10. 84%
    11. R32271
    12. 32515
    1. ἄφετε
    2. afiēmi
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VMAA2..P
    7. forgive
    8. forgive
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32516
    1. εἴ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 32517
    1. τι
    2. tis
    3. anything
    4. -
    5. 51000
    6. R....ANS
    7. anything
    8. anything
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 32518
    1. ἔχετε
    2. eχō
    3. you all are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ having
    8. ˱you_all˲ /are/ having
    9. -
    10. 100%
    11. R32271
    12. 32519
    1. κατά
    2. kata
    3. against
    4. against
    5. 25960
    6. P.......
    7. against
    8. against
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 32520
    1. τινος
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R....GMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 32521
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 32522
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 32523
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32524
    1. Πατὴρ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N....NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 32525
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R32271
    12. 32526
    1. ho
    2. who is
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. who ‹is›
    7. who ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32527
    1. ὢν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VPPA.vMS
    7. being
    8. being
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32528
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 32529
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 32530
    1. οὐρανοῖς
    2. ouranos
    3. heavens
    4. heaven
    5. 37720
    6. N....DMP
    7. heavens
    8. heavens
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 32531
    1. ἀνῇ
    2. aniēmi
    3. -
    4. -
    5. 4470
    6. VSAA3..S
    7. /may/ give_up
    8. /may/ give_up
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32532
    1. ἀφῇ
    2. afiēmi
    3. may forgive
    4. -
    5. 8630
    6. VSAA3..S
    7. /may/ forgive
    8. /may/ forgive
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 32533
    1. ἀφήσει
    2. afiēmi
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ forgive
    8. /will_be/ forgive
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 32534
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R32271
    12. 32535
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 32536
    1. παραπτώματα
    2. paraptōma
    3. transgressions
    4. -
    5. 39000
    6. N....ANP
    7. transgressions
    8. transgressions
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 32537
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 32538

OET (OET-LV)And whenever you_all_may_be_standing praying, be_forgiving if you_all_are_having anything against anyone, in_order_that the father of_you_all, who is in the heavens may_ also, _forgive to_you_all the transgressions of_you_all.

OET (OET-RV)Whenever you are standing praying, if you have something against someone, be sure to forgive them so that your father in heaven can also forgive your shortcomings.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo

ὅταν στήκετε προσευχόμενοι

whenever (Some words not found in SR-GNT: καὶ ὅταν στήκητε προσευχόμενοι ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος ἵνα καὶ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν)

In Jesus’ culture, people often would stand when praying to God. Jesus assumes that his readers would be familiar with this practice. If it would be helpful in your language, you could refer to the posture that people assume in your culture when praying, or you could simply refer to praying. Alternate translation: [when you kneel in prayer] or [when you pray]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

τι ἔχετε κατά τινος

anything ˱you_all˲_/are/_having against anyone

Here, the phrase you have something against anyone indicates that you have been offended or injured by anyone. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [you are upset with anyone] or [you have been offended by anyone]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

The phrase so that introduces a purpose clause. Jesus says to forgive with the goal that your Father who is in the heavens may also forgive you your trespasses. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [in order that]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ Πατὴρ ὑμῶν

the Father ˱of˲_you_all

Jesus speaks of his disciples as if God were their physical father. He means that they have a father-son relationship with God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [your spiritual Father] or [God, who is like a Father to you,]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς

the who_‹is› in the heavens

Here, the phrase in the heavens identifies the location in which God the Father is specially present and from which he rules. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [who is in the heavens]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὰ παραπτώματα ὑμῶν

the transgressions ˱of˲_you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of trespasses, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [when you trespass]

TSN Tyndale Study Notes:

11:1–13:37 This section centers on Jesus’ relationship to the Jerusalem Temple. Mark’s geographical arrangement places in 11:1–16:8 all his accounts of Jesus’ teachings and events associated with Jerusalem.
• The section concludes (13:1-37) with Jesus’ second extended teaching discourse (see 4:1-34), now focusing on the destruction of the Temple and the coming of the Son of Man. It is the climax for numerous statements within 11:1–13:37 concerning the divine judgment about to fall on Jerusalem and the Temple (see especially 11:12-25 and 12:1-12).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 32509
    1. whenever
    2. -
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-.......
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32510
    1. you all may be standing
    2. standing
    3. 47390
    4. stēkō
    5. V-SPA2..P
    6. ˱you_all˲ /may_be/ standing
    7. ˱you_all˲ /may_be/ standing
    8. -
    9. 43%
    10. -
    11. 32513
    1. praying
    2. praying
    3. 43360
    4. proseuχomai
    5. V-PPM.NMP
    6. praying
    7. praying
    8. -
    9. 100%
    10. R32271
    11. 32514
    1. be forgiving
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ forgiving
    7. /be/ forgiving
    8. -
    9. 84%
    10. R32271
    11. 32515
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32517
    1. you all are having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ having
    7. ˱you_all˲ /are/ having
    8. -
    9. 100%
    10. R32271
    11. 32519
    1. anything
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. anything
    7. anything
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32518
    1. against
    2. against
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. against
    7. against
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32520
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....GMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32521
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32522
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32524
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-....NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 32525
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R32271
    11. 32526
    1. who is
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. who ‹is›
    7. who ‹is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32527
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32529
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32530
    1. heavens
    2. heaven
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-....DMP
    6. heavens
    7. heavens
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32531
    1. may
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ forgive
    7. /may/ forgive
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 32533
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32523
    1. forgive
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ forgive
    7. /may/ forgive
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 32533
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R32271
    11. 32535
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32536
    1. transgressions
    2. -
    3. 39000
    4. paraptōma
    5. N-....ANP
    6. transgressions
    7. transgressions
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 32537
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 32538

OET (OET-LV)And whenever you_all_may_be_standing praying, be_forgiving if you_all_are_having anything against anyone, in_order_that the father of_you_all, who is in the heavens may_ also, _forgive to_you_all the transgressions of_you_all.

OET (OET-RV)Whenever you are standing praying, if you have something against someone, be sure to forgive them so that your father in heaven can also forgive your shortcomings.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 11:25 ©