Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) And him being in Baʸthania, in the house of_Simōn the leprous, reclining of_him, a_woman came having an_alabaster_flask of_ointment, of_ genuine expensive _nard, having_broken the alabaster_flask, she_poured_down it on_the head of_him.
OET (OET-RV) Meanwhile, Yeshua was in Bethany at the home of Simon who had previously had leprosy. Yeshua was sitting there when a woman came in with a hand-crafted container of very expensive fragrant oil. Breaking open the sealed flask, she poured the fragrant oil over Yeshua’s head.
In this section, Mark told how a woman honored Jesus. She did this by pouring very expensive perfume on his head while he was eating with some friends. Jesus said that what the woman did prepared his body for burial. Her action contrasted sharply with the way the Jewish leaders were plotting to arrest and kill Jesus in the previous section (14:1–2). It also contrasted with Judas’ offer to betray Jesus in the next section (14:10–11).
The events in this section happened in Bethany, which was near Jerusalem on the slope of the Mount of Olives. Before 14:3, the last reference to Jesus’ location was in 13:3, which tells us that “Jesus was sitting on the Mount of Olives.” Mark 11:11–12 indicates that Jesus stayed in Bethany at night and went to Jerusalem during the day.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
A woman pours perfume on Jesus’ head
A woman honors Jesus at Bethany
There are parallel passages for this section in Matthew 26:6–13 and John 12:1–8.
While Jesus was in Bethany
¶ Jesus was in Bethany (GNT)
¶ Meanwhile, Jesus was in the village of Bethany.
reclining at the table in the home of Simon the Leper,
eating in the house of a man who was called Simon the Leper.
He and others went to eat at the house of that Simon whose leprosy had been cured. While they were eating,
While Jesus was in Bethany reclining at the table in the home of Simon the Leper: The clause While Jesus was in Bethany introduces a new story that contrasts with the story in 14:1–2. While the chief priests and elders were plotting against him in 14:1–2, Jesus was in Bethany in the home of a friend. Begin this story in a natural way in your language.
Here are some other ways to translate this:
Meanwhile, Jesus was in Bethany at the home of Simon, a man who had leprosy. (NLT96)
Jesus was eating in Bethany at the house of Simon (CEV)
From 14:4a we know that Jesus was not eating alone. In some languages it may be more natural to indicate that here. For example:
Jesus and others
Bethany: Bethany was a village on the eastern slope of the Mount of Olives. It was about four kilometers from Jerusalem.
reclining at the table: The Greek phrase that the BSB translates as reclining at the table is literally just “reclining” or “lying.” In this context it probably means that Jesus was lying on his side, on a low couch or cushion. His head was propped on one elbow. This was one of the positions that people of Jesus’ time used when they ate, especially if it was a special meal. However, the position is not in focus here.According to Louw & Nida people in Bible times ate in different positions. (1) They reclined on a couch or cushions facing a low table; (2) they sat on chairs around a table; and (3) they sat on cushions around a table.
Here are some other ways to translate this phrase:
Keep the position and add an explanatory phrase. For example:
reclining at the table (NIV)
lying on his side eating
Use a position that people normally use for eating in your culture. For example, the RSV says:
as he sat at the table
Omit the position and just say what Jesus was doing. For example, the GNT says:
While Jesus was eating
See also the notes on 2:15a, where the BSB translates a similar Greek word as “dining.”
In some languages it may be natural to first mention that Jesus was eating, and then introduce what happened while he was eating. For example:
Jesus was in Bethany, eating at the home of Simon the Leper. While he was eating…
Simon the Leper: The phrase Simon the Leper refers to a man named Simon who had been sick with the disease called “leprosy.” The name Simon was a common name, so people probably added the phrase the Leper to identify him.
According to Jewish law, lepers were not allowed to visit with healthy people or to eat with them. For this reason, most scholars believe that Simon was already healed from his leprosy. In some languages it may be best to indicate this explicitly. For example:
Simon, whose leprosy was healed
a man called Simon, who once had been a leper
Simon, a man who had suffered from a dreaded skin disease (GNT)
Leper: A Leper is a person who has a skin disease called “leprosy.” The Greek word that many English versions translate as “leprosy” refers to a variety of dreaded skin diseases. This same word occurs in 1:40a.
a woman came with an alabaster jar
A woman arrived carrying a beautiful jar made of alabaster stone
a certain woman entered the house. She brought/carried a bottle made from a kind of stone called alabaster.
a woman came with an alabaster jar: This clause indicates that a woman came to the place where Jesus was. She was carrying a beautiful jar.
Here are some other ways to translate this:
a woman came in carrying a bottle made of alabaster
a certain woman brought a lovely/expensive stone vial
a woman: Mark does not indicate who this woman was. Introduce her into the story in a natural way in your language.
alabaster jar: An alabaster jar was a small, expensive container like a vial or bottle. It was made from a beautiful white and yellow stone called alabaster that came from Egypt.
Here are some other ways to translate the word alabaster:
Borrow the word from a major language version and add a descriptive phrase. For example:
a flask/bottle made of alabaster
a jar/bottle made of a beautiful stone called alabaster If you use this option, be careful that the descriptive phrase fits smoothly into the story and does not distract the reader with unnecessary details. Interesting but unnecessary details can be put in a footnote if desired.
Use a descriptive phrase that describes the significance of “alabaster” in the context. For example:
a beautiful bottle/vial
Use a general term. For example:
a bottle (REB, GW)
You should not substitute a different locally-known material for “alabaster,” because this verse is describing a historical incident.
of expensive perfume, made of pure nard.
that was filled with perfume. The perfume was very expensive because it was pure/genuine nard.
This jar was filled with perfume. The perfume was made from pure nard oil, so its price was very high.
of expensive perfume, made of pure nard: The Greek word that the BSB translates as perfume refers here to a sweet-smelling oil. This particular perfume cost a lot of money.
Here are some other ways to translate the phrase of very expensive perfume, made of pure nard:
filled with a very expensive sweet-smelling oil made from pure nard
…filled with perfume. The price of this perfume was very high because it was made from pure/undiluted nard oil.
made of pure nard: The Greek word that most English versions translate as pure probably indicates that the nard was not diluted or mixed with anything else. It was one hundred percent nard. The nard would be very expensive because it was pure.
nard: The word nard is the name of the oil from a plant called spikenard or nard.
Here are some other ways to translate this:
Borrow the term and spell it according to the sounds of your language. For example:
nardi
narade
Borrow the term and add a descriptive phrase. For example:
an oil called nard
a good-smelling oil called nard
She broke open the jar
The woman broke the jar
She broke/snapped the mouth/neck of the bottle
She broke open the jar: The woman intentionally broke or snapped the narrow neck of the jar in order to open it and easily pour out the perfume. Opening the jar in this way may also have indicated that she intended to pour out all the perfume.A number of commentaries say that breaking the bottle also indicated that it could not be used again. None of the commentaries used in preparing these notes clarified whether there were alternate ways of opening sealed alabaster perfume flasks or whether such flasks could be resealed, so it is difficult to know whether the woman’s intention was to keep the flask from being reused. It may be necessary to make some of the implied information explicit so that your readers understand why the woman broke the jar. For example:
She broke open the jar (NLT)
She opened the flask/bottle by breaking off its neck
She snapped/broke off the neck/lip of the bottle
Your translation should not imply that the woman smashed the entire jar or that she broke it over Jesus’ head. It should also not imply that she broke it accidentally. In some languages it may be too awkward to clearly explain how the woman broke the jar. If that is true in your language, consider translating in a general way. For example:
She opened the bottle (GW)
and poured it on Jesus’ head.
and poured the perfume on Jesus’ head. (GNT)
so that she could pour out all the perfume onto Jesus’ head to honor him.
and poured it on Jesus’ head: In Jewish culture people often poured oil on the head of an important guest. This showed courtesy and hospitality toward him. When the woman poured perfume on Jesus’ head, she honored him in a greater way than guests were normally honored.In that culture women did not interrupt men who were eating except to serve them more food. So the woman showed special courage in pouring this expensive perfume on Jesus’ head during the meal. The woman did not use ordinary anointing oil. She poured all the expensive perfume on Jesus.
In some cultures people may be confused by the action of pouring perfume on the head of a guest. It may express a wrong meaning. If this is true in your language, it may be necessary to indicate the purpose of the action. For example:
poured the perfume on his head to honor him
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνή ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς συντρίψασα τήν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς)
Here, the word And introduces the next major event in the story. This event most likely happened about the same time as the chief priests and scribes were planning how to kill Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: [Meanwhile,]
Note 2 topic: writing-pronouns
καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ, ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνή ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς συντρίψασα τήν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς)
Both uses of the pronoun he refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: [And Jesus being in Bethany in the house of Simon the leper, Jesus reclining to eat]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
Σίμωνος τοῦ λεπροῦ
˱of˲_Simon the leprous
Here Mark could be implying that: (1) Simon had once been a leper but had been healed. Alternate translation: [of Simon, who had been healed of leprosy] (2) the house was owned by Simon, who was a leper, but he did not live there. Alternate translation: [owned by Simon the leper] (3) the leper was a nickname for Simon, who did not actually have leprosy. Alternate translation: [of Simon, who was nicknamed “the leper”]
Note 4 topic: translate-names
Σίμωνος
˱of˲_Simon
The word Simon is the name of a man. This is a different man than Simon Peter and Simon the Zealot.
Note 5 topic: translate-unknown
κατακειμένου αὐτοῦ
reclining ˱of˲_him
In Jesus’ culture, people would usually recline, or lay on one side, when they were eating. If it would be helpful in your language, you could refer to the position in which people eat in your culture, or you could just refer to eating. Alternate translation: [he sitting down to eat] or [he eating]
Note 6 topic: writing-participants
ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς
came (Some words not found in SR-GNT: Καί ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνή ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς συντρίψασα τήν ἀλάβαστρον κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς)
Here Mark introduces a woman into the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: [there was a woman who had an alabaster jar of very precious perfumed oil of pure nard. She came to Jesus]
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
ἀλάβαστρον μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς
˓an˒_alabaster_flask ˱of˲_ointment ˱of˲_nard genuine expensive
Mark is using the possessive form to describe an alabaster jar that is filled with very precious perfumed oil, which he identifies as pure nard. If it would be helpful in your language, you could express the ideas in another way. Alternate translation: [an alabaster jar full of very precious perfumed oil, specifically nard]
Note 8 topic: translate-unknown
ἀλάβαστρον
˓an˒_alabaster_flask
The word alabaster is the name of a soft, white stone. People stored precious and valuable items in jars made from alabaster. If your readers would not be familiar with this type of stone, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [a white stone jar]
Note 9 topic: translate-unknown
μύρου & πολυτελοῦς
˱of˲_ointment & expensive
This oil had fragrant additives. To make themselves have a nice smell, people would rub the oil on themselves or sprinkle their clothing with it. Mark indicates that this was particularly precious oil. If your readers would not be familiar with this type of oil, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [of very precious oil with perfume in it]
πολυτελοῦς
expensive
Alternate translation: [very expensive]
Note 10 topic: translate-unknown
νάρδου πιστικῆς
˱of˲_nard genuine
Here Mark indicates that the oil was made from the roots of a nard plant, which is sometimes called “spikenard.” If your readers would not be familiar with nard plants, you could use a descriptive phrase or a more general expression. Alternate translation: [of pure extract from spikenard roots] or [made only from plant roots]
14:3-9 The story of Jesus’ being anointed by a woman in Bethany (14:3-9) sets the scene for events to follow. Luke’s account (Luke 7:36-50) is significantly different and might be a different event. This incident took place in Bethany, two miles east of Jerusalem on the lower, eastern slope of the Mount of Olives, where Jesus apparently stayed when he was in Judea (Mark 11:1, 11-12). The home belonged to Simon, a former leper (lepers were isolated from society; perhaps he had been healed by Jesus; see 1:40-45).
• eating: Or reclining. The meal was a banquet, as indicated by their reclining. A woman (see John 12:3) broke the neck of a sealed, alabaster jar containing expensive perfume (pure nard) and poured it all on Jesus’ head (see Exod 29:4-7; 2 Kgs 9:1-6).
OET (OET-LV) And him being in Baʸthania, in the house of_Simōn the leprous, reclining of_him, a_woman came having an_alabaster_flask of_ointment, of_ genuine expensive _nard, having_broken the alabaster_flask, she_poured_down it on_the head of_him.
OET (OET-RV) Meanwhile, Yeshua was in Bethany at the home of Simon who had previously had leprosy. Yeshua was sitting there when a woman came in with a hand-crafted container of very expensive fragrant oil. Breaking open the sealed flask, she poured the fragrant oil over Yeshua’s head.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.