Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And him being in Baʸthania, in the house of_Simōn the leprous, reclining of_him, a_woman came having an_alabaster_flask of_ointment, of_ genuine expensive _nard, having_broken the alabaster_flask, she_poured_down it on_the head of_him.
OET (OET-RV) Meanwhile, Yeshua was in Bethany at the home who Simon who had previously had leprosy. Yeshua was sitting there when a woman came in with a hand-crafted container of very expensive fragrant oil. Breaking open the sealed flask, she poured the fragrant oil over Yeshua’s head.
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ
and
Here, the word And introduces the next major event in the story. This event most likely happened about the same time as the chief priests and scribes were planning how to kill Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave And untranslated. Alternate translation: “Meanwhile,”
Note 2 topic: writing-pronouns
καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ, ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, κατακειμένου αὐτοῦ
and being him in Bethany in the house ˱of˲_Simon the leprous reclining ˱of˲_him
Both uses of the pronoun he refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “And Jesus being in Bethany in the house of Simon the leper, Jesus reclining to eat”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
Σίμωνος τοῦ λεπροῦ
˱of˲_Simon the leprous
Here Mark could be implying that: (1) Simon had once been a leper but had been healed. Alternate translation: “of Simon, who had been healed of leprosy” (2) the house was owned by Simon, who was a leper, but he did not live there. Alternate translation: “owned by Simon the leper” (3) the leper was a nickname for Simon, who did not actually have leprosy. Alternate translation: “of Simon, who was nicknamed ‘the leper’”
Note 4 topic: translate-names
Σίμωνος
˱of˲_Simon
The word Simon is the name of a man. This is a different man than Simon Peter and Simon the Zealot.
Note 5 topic: translate-unknown
κατακειμένου αὐτοῦ
reclining ˱of˲_him
In Jesus’ culture, people would usually recline, or lay on one side, when they were eating. If it would be helpful in your language, you could refer to the position in which people eat in your culture, or you could just refer to eating. Alternate translation: “he sitting down to eat” or “he eating”
Note 6 topic: writing-participants
ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς
came /a/_woman having /an/_alabaster_flask ˱of˲_ointment ˱of˲_nard genuine expensive
Here Mark introduces a woman into the story. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was a woman who had an alabaster jar of very precious perfumed oil of pure nard. She came to Jesus”
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
ἀλάβαστρον μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς
/an/_alabaster_flask ˱of˲_ointment ˱of˲_nard genuine expensive
Mark is using the possessive form to describe an alabaster jar that is filled with very precious perfumed oil, which he identifies as pure nard. If it would be helpful in your language, you could express the ideas in another way. Alternate translation: “an alabaster jar full of very precious perfumed oil, specifically nard”
Note 8 topic: translate-unknown
ἀλάβαστρον
/an/_alabaster_flask
The word alabaster is the name of a soft, white stone. People stored precious and valuable items in jars made from alabaster. If your readers would not be familiar with this type of stone, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a white stone jar”
Note 9 topic: translate-unknown
μύρου & πολυτελοῦς
˱of˲_ointment & expensive
This oil had fragrant additives. To make themselves have a nice smell, people would rub the oil on themselves or sprinkle their clothing with it. Mark indicates that this was particularly precious oil. If your readers would not be familiar with this type of oil, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “of very precious oil with perfume in it”
πολυτελοῦς
expensive
Alternate translation: “very expensive”
Note 10 topic: translate-unknown
νάρδου πιστικῆς
˱of˲_nard genuine
Here Mark indicates that the oil was made from the roots of a nard plant, which is sometimes called “spikenard.” If your readers would not be familiar with nard plants, you could use a descriptive phrase or a more general expression. Alternate translation: “of pure extract from spikenard roots” or “made only from plant roots”
14:3-9 The story of Jesus’ being anointed by a woman in Bethany (14:3-9) sets the scene for events to follow. Luke’s account (Luke 7:36-50) is significantly different and might be a different event. This incident took place in Bethany, two miles east of Jerusalem on the lower, eastern slope of the Mount of Olives, where Jesus apparently stayed when he was in Judea (Mark 11:1, 11-12). The home belonged to Simon, a former leper (lepers were isolated from society; perhaps he had been healed by Jesus; see 1:40-45).
• eating: Or reclining. The meal was a banquet, as indicated by their reclining. A woman (see John 12:3) broke the neck of a sealed, alabaster jar containing expensive perfume (pure nard) and poured it all on Jesus’ head (see Exod 29:4-7; 2 Kgs 9:1-6).
OET (OET-LV) And him being in Baʸthania, in the house of_Simōn the leprous, reclining of_him, a_woman came having an_alabaster_flask of_ointment, of_ genuine expensive _nard, having_broken the alabaster_flask, she_poured_down it on_the head of_him.
OET (OET-RV) Meanwhile, Yeshua was in Bethany at the home who Simon who had previously had leprosy. Yeshua was sitting there when a woman came in with a hand-crafted container of very expensive fragrant oil. Breaking open the sealed flask, she poured the fragrant oil over Yeshua’s head.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.