Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear MARK 14:56

 MARK 14:56 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πολλοὶ
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S....NMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 35822
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 35823
    1. ἐψευδομαρτύρουν
    2. pseudomartureō
    3. were giving false testimony
    4. -
    5. 55760
    6. VIIA3..P
    7. /were/ giving_false_testimony
    8. /were/ giving_false_testimony
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 35824
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3..P
    7. /were/ speaking
    8. /were/ speaking
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 35825
    1. κατʼ
    2. kata
    3. against
    4. against
    5. 25960
    6. P.......
    7. against
    8. against
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 35826
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R35809; Person=Jesus
    12. 35827
    1. καὶ
    2. kai
    3. but
    4. but
    5. 25320
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 35828
    1. ἴσαι
    2. isos
    3. same
    4. -
    5. 24700
    6. S....NFP
    7. same
    8. same
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 35829
    1. αἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 35830
    1. μαρτυρίαι
    2. marturia
    3. testimonies
    4. -
    5. 31410
    6. N....NFP
    7. testimonies
    8. testimonies
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 35831
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 35832
    1. ἦσαν
    2. eimi
    3. were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..P
    7. were
    8. were
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 35833

OET (OET-LV)For/Because many were_giving_false_testimony against him, but the testimonies were not same.

OET (OET-RV)Several were making up charges against him, but none of the accusers’ stories agreed with each other.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces an explanation about how the Sanhedrin could not find any testimony against Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Indeed,” or “As a matter of fact,”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

πολλοὶ

many

Mark is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “many witnesses” or “many men”

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

but

Here, the word and introduces something that contrasts with how many people were testifying falsely against Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “yet” or “but”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

αἱ μαρτυρίαι

the testimonies

If your language does not use an abstract noun for the idea of testimonies, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the things they testified to”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἴσαι & οὐκ ἦσαν

same & not were

Here Mark implies that, because what the people were testifying about was not the same, the Jewish leaders could use the testimony as evidence to convict Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “were not same, and so they could not convict Jesus” or “were not the same, so they could not be used to accuse Jesus”

TSN Tyndale Study Notes:

14:53-65 The story of Jesus’ trial follows immediately upon his arrest. Objections have been raised as to the historicity of the various accounts of Jesus’ trial, because of differences of detail from the rules found in the Mishnah tractate Mishnah Sanhedrin. However, (1) the Mishnah was written around AD 200, whereas the Gospel of Mark was written in the late 60s, over 130 years earlier; (2) the rules found in Mishnah Sanhedrin idealize what later rabbis thought should take place in such trials and do not necessarily describe what did in fact take place; (3) it is questionable whether the Sadducees leading the Sanhedrin would have followed the Pharisaic rules found in Mishnah Sanhedrin (see Acts 23:6-10); (4) the rules found in Mishnah Sanhedrin sometimes conflict with what the Jewish historian Josephus wrote; (5) existing laws of conduct were not necessarily followed—Jesus was being tried by a kangaroo court, in which the sentence was predetermined and only the charge for carrying it out was sought (Mark 14:55); (6) if we must choose between the trial accounts found in the Gospels and Mishnah Sanhedrin, there is no reason to choose the reliability of Mishnah Sanhedrin over that of the Gospels.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 35823
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-....NMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 35822
    1. were giving false testimony
    2. -
    3. 55760
    4. pseudomartureō
    5. V-IIA3..P
    6. /were/ giving_false_testimony
    7. /were/ giving_false_testimony
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 35824
    1. against
    2. against
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. against
    7. against
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 35826
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R35809; Person=Jesus
    11. 35827
    1. but
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 35828
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 35830
    1. testimonies
    2. -
    3. 31410
    4. marturia
    5. N-....NFP
    6. testimonies
    7. testimonies
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 35831
    1. were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..P
    6. were
    7. were
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 35833
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 35832
    1. same
    2. -
    3. 24700
    4. isos
    5. S-....NFP
    6. same
    7. same
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 35829

OET (OET-LV)For/Because many were_giving_false_testimony against him, but the testimonies were not same.

OET (OET-RV)Several were making up charges against him, but none of the accusers’ stories agreed with each other.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MARK 14:56 ©