Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

OET interlinear MARK 14:56

 MARK 14:56 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πολλοί
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S····NMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y33
    11. 35484
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33
    11. 35485
    1. ἐψευδομαρτύρουν
    2. pseudomartureō
    3. were giving false testimony
    4. -
    5. 55760
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ giving_false_testimony
    8. ˓were˒ giving_false_testimony
    9. -
    10. Y33
    11. 35486
    1. ἔλεγον
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3··P
    7. ˓were˒ speaking
    8. ˓were˒ speaking
    9. -
    10. -
    11. 35487
    1. κατʼ
    2. kata
    3. against
    4. against
    5. 25960
    6. P·······
    7. against
    8. against
    9. -
    10. Y33
    11. 35488
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R35472; Person=Jesus
    11. 35489
    1. καί
    2. kai
    3. but
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 35490
    1. ἴσαι
    2. isos
    3. same
    4. -
    5. 24700
    6. S····NFP
    7. same
    8. same
    9. -
    10. Y33
    11. 35491
    1. αἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 35492
    1. μαρτυρίαι
    2. marturia
    3. testimonies
    4. -
    5. 31410
    6. N····NFP
    7. testimonies
    8. testimonies
    9. -
    10. Y33
    11. 35493
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 35494
    1. ἦσαν
    2. eimi
    3. were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··P
    7. were
    8. were
    9. -
    10. Y33
    11. 35495

OET (OET-LV)For/Because many were_giving_false_testimony against him, but the testimonies were not same.

OET (OET-RV)Several people were making up charges against him, but none of the accusers’ stories agreed with each other.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:53–65: The Jewish leaders decided that Jesus should die

After the crowd arrested Jesus, they took him to the high priest’s house. The Jewish leaders had gathered there to have Jesus’ trial in an upper level of that house. Peter followed the crowd at a distance and went into the courtyard outside the house. The Jewish leaders tried to find witnesses who would accuse Jesus of doing something against their law.

When the witnesses could not agree with each other, the high priest questioned Jesus. He wanted to learn about anything that Jesus had done wrong. Then he would use that as a good reason to take Jesus to the Roman governor, Pilate, for an official trial. When the high priest asked Jesus if he was the Messiah, the Son of the Blessed One, Jesus said that he was. This allowed the Jewish leaders to accuse Jesus of blasphemy. They said that Jesus deserved to die. So they had a good reason to take Jesus to Pilate for trial to get the death sentence. Then they abused and mocked Jesus.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus is tried/questioned by the Jewish council

The Jewish leaders condemned Jesus

Jesus’ trial before the leaders of the Jews

There are parallel passages for this section in Matthew 26:57–68, Luke 22:54, 66–71, and John 18:12–15, 19–24.

Paragraph 14:55–59

The chief priests and other leaders wanted to find witnesses who would testify that Jesus had disobeyed the law in a serious way. This testimony would give the leaders a reason to say that Jesus should be killed as a criminal. Jewish law required that at least two witnesses must accuse a person of doing the same offense. Only then could he be put to death. But the Jewish leaders were not able to find two witnesses who accused Jesus of exactly the same offense.

14:56a-b

For many bore false witness against Jesus, but their testimony was inconsistent: The Greek word that the BSB translates as For is a conjunction that often introduces an explanation. Here this sentence explains why the evidence against Jesus was not adequate or convincing. Introduce this reason in a way that is natural in your language.

14:56a

For many bore false witness against Jesus,

For many bore false witness against Jesus: The clause For many bore false witness against Jesus indicates that many witnesses accused Jesus of disobeying the law, but the things that they said were not true.

Here are some other ways to translate this clause:

Many people came and told false things about him (NCV)

Many witnesses told lies against Jesus (GNT)

Many gave false evidence against him (REB)

14:56b

but their testimony was inconsistent.

but their testimony was inconsistent: This part of the verse indicates that the witnesses said different things about Jesus that contradicted each other. Jewish law required that at least two witnesses must agree in what they say when they accuse a person. They must give the same evidence against him. Otherwise, the accusation was not considered to be true. The reason the leaders could not find evidence against Jesus was that no two witnesses agreed with each other.

was inconsistent: The phrase was inconsistent means that what one person said contradicted what another person said. Their testimony was not the same.

Here is another way to translate this:

but each one said different things and none of them agreed with any other witness.

Translate was inconsistent in a way that sounds natural in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: πολλοί Γάρ ἐψευδομαρτύρουν κατʼ αὐτοῦ καί ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν)

Here, the word For introduces an explanation about how the Sanhedrin could not find any testimony against Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Indeed,] or [As a matter of fact,]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

πολλοὶ

(Some words not found in SR-GNT: πολλοί Γάρ ἐψευδομαρτύρουν κατʼ αὐτοῦ καί ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν)

Mark is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [many witnesses] or [many men]

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: πολλοί Γάρ ἐψευδομαρτύρουν κατʼ αὐτοῦ καί ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν)

Here, the word and introduces something that contrasts with how many people were testifying falsely against Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [yet] or [but]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

αἱ μαρτυρίαι

the testimonies

If your language does not use an abstract noun for the idea of testimonies, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the things they testified to]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἴσαι & οὐκ ἦσαν

same & not were

Here Mark implies that, because what the people were testifying about was not the same, the Jewish leaders could use the testimony as evidence to convict Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [were not same, and so they could not convict Jesus] or [were not the same, so they could not be used to accuse Jesus]

TSN Tyndale Study Notes:

14:53-65 The story of Jesus’ trial follows immediately upon his arrest. Objections have been raised as to the historicity of the various accounts of Jesus’ trial, because of differences of detail from the rules found in the Mishnah tractate Mishnah Sanhedrin. However, (1) the Mishnah was written around AD 200, whereas the Gospel of Mark was written in the late 60s, over 130 years earlier; (2) the rules found in Mishnah Sanhedrin idealize what later rabbis thought should take place in such trials and do not necessarily describe what did in fact take place; (3) it is questionable whether the Sadducees leading the Sanhedrin would have followed the Pharisaic rules found in Mishnah Sanhedrin (see Acts 23:6-10); (4) the rules found in Mishnah Sanhedrin sometimes conflict with what the Jewish historian Josephus wrote; (5) existing laws of conduct were not necessarily followed—Jesus was being tried by a kangaroo court, in which the sentence was predetermined and only the charge for carrying it out was sought (Mark 14:55); (6) if we must choose between the trial accounts found in the Gospels and Mishnah Sanhedrin, there is no reason to choose the reliability of Mishnah Sanhedrin over that of the Gospels.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33
    11. 35485
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····NMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y33
    10. 35484
    1. were giving false testimony
    2. -
    3. 55760
    4. pseudomartureō
    5. V-IIA3··P
    6. ˓were˒ giving_false_testimony
    7. ˓were˒ giving_false_testimony
    8. -
    9. Y33
    10. 35486
    1. against
    2. against
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. against
    7. against
    8. -
    9. Y33
    10. 35488
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R35472; Person=Jesus
    10. 35489
    1. but
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 35490
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 35492
    1. testimonies
    2. -
    3. 31410
    4. marturia
    5. N-····NFP
    6. testimonies
    7. testimonies
    8. -
    9. Y33
    10. 35493
    1. were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··P
    6. were
    7. were
    8. -
    9. Y33
    10. 35495
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 35494
    1. same
    2. -
    3. 24700
    4. isos
    5. S-····NFP
    6. same
    7. same
    8. -
    9. Y33
    10. 35491

OET (OET-LV)For/Because many were_giving_false_testimony against him, but the testimonies were not same.

OET (OET-RV)Several people were making up charges against him, but none of the accusers’ stories agreed with each other.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 14:56 ©