Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because many were_giving_false_testimony against him, but the testimonies were not same.
OET (OET-RV) Several were making up charges against him, but none of the accusers’ stories agreed with each other.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces an explanation about how the Sanhedrin could not find any testimony against Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Indeed,” or “As a matter of fact,”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
πολλοὶ
many
Mark is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “many witnesses” or “many men”
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
but
Here, the word and introduces something that contrasts with how many people were testifying falsely against Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “yet” or “but”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
αἱ μαρτυρίαι
the testimonies
If your language does not use an abstract noun for the idea of testimonies, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the things they testified to”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἴσαι & οὐκ ἦσαν
same & not were
Here Mark implies that, because what the people were testifying about was not the same, the Jewish leaders could use the testimony as evidence to convict Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “were not same, and so they could not convict Jesus” or “were not the same, so they could not be used to accuse Jesus”
14:53-65 The story of Jesus’ trial follows immediately upon his arrest. Objections have been raised as to the historicity of the various accounts of Jesus’ trial, because of differences of detail from the rules found in the Mishnah tractate Mishnah Sanhedrin. However, (1) the Mishnah was written around AD 200, whereas the Gospel of Mark was written in the late 60s, over 130 years earlier; (2) the rules found in Mishnah Sanhedrin idealize what later rabbis thought should take place in such trials and do not necessarily describe what did in fact take place; (3) it is questionable whether the Sadducees leading the Sanhedrin would have followed the Pharisaic rules found in Mishnah Sanhedrin (see Acts 23:6-10); (4) the rules found in Mishnah Sanhedrin sometimes conflict with what the Jewish historian Josephus wrote; (5) existing laws of conduct were not necessarily followed—Jesus was being tried by a kangaroo court, in which the sentence was predetermined and only the charge for carrying it out was sought (Mark 14:55); (6) if we must choose between the trial accounts found in the Gospels and Mishnah Sanhedrin, there is no reason to choose the reliability of Mishnah Sanhedrin over that of the Gospels.
OET (OET-LV) For/Because many were_giving_false_testimony against him, but the testimonies were not same.
OET (OET-RV) Several were making up charges against him, but none of the accusers’ stories agreed with each other.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.