Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) For/Because many were_giving_false_testimony against him, but the testimonies were not same.
OET (OET-RV) Several people were making up charges against him, but none of the accusers’ stories agreed with each other.
After the crowd arrested Jesus, they took him to the high priest’s house. The Jewish leaders had gathered there to have Jesus’ trial in an upper level of that house. Peter followed the crowd at a distance and went into the courtyard outside the house. The Jewish leaders tried to find witnesses who would accuse Jesus of doing something against their law.
When the witnesses could not agree with each other, the high priest questioned Jesus. He wanted to learn about anything that Jesus had done wrong. Then he would use that as a good reason to take Jesus to the Roman governor, Pilate, for an official trial. When the high priest asked Jesus if he was the Messiah, the Son of the Blessed One, Jesus said that he was. This allowed the Jewish leaders to accuse Jesus of blasphemy. They said that Jesus deserved to die. So they had a good reason to take Jesus to Pilate for trial to get the death sentence. Then they abused and mocked Jesus.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus is tried/questioned by the Jewish council
The Jewish leaders condemned Jesus
Jesus’ trial before the leaders of the Jews
There are parallel passages for this section in Matthew 26:57–68, Luke 22:54, 66–71, and John 18:12–15, 19–24.
The chief priests and other leaders wanted to find witnesses who would testify that Jesus had disobeyed the law in a serious way. This testimony would give the leaders a reason to say that Jesus should be killed as a criminal. Jewish law required that at least two witnesses must accuse a person of doing the same offense. Only then could he be put to death. But the Jewish leaders were not able to find two witnesses who accused Jesus of exactly the same offense.
For many bore false witness against Jesus, but their testimony was inconsistent: The Greek word that the BSB translates as For is a conjunction that often introduces an explanation. Here this sentence explains why the evidence against Jesus was not adequate or convincing. Introduce this reason in a way that is natural in your language.
For many bore false witness against Jesus,
Many witnesses gave false evidence against Jesus,
Many people came into the Council and said things that were not true about him,
For many bore false witness against Jesus: The clause For many bore false witness against Jesus indicates that many witnesses accused Jesus of disobeying the law, but the things that they said were not true.
Here are some other ways to translate this clause:
Many people came and told false things about him (NCV)
Many witnesses told lies against Jesus (GNT)
Many gave false evidence against him (REB)
but their testimony was inconsistent.
but what they said did not agree with what other witnesses said.
but what one witness said contradicted what another witness said.
but their testimony was inconsistent: This part of the verse indicates that the witnesses said different things about Jesus that contradicted each other. Jewish law required that at least two witnesses must agree in what they say when they accuse a person. They must give the same evidence against him. Otherwise, the accusation was not considered to be true. The reason the leaders could not find evidence against Jesus was that no two witnesses agreed with each other.
was inconsistent: The phrase was inconsistent means that what one person said contradicted what another person said. Their testimony was not the same.
Here is another way to translate this:
but each one said different things and none of them agreed with any other witness.
Translate was inconsistent in a way that sounds natural in your language.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: πολλοί Γάρ ἐψευδομαρτύρουν κατʼ αὐτοῦ καί ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν)
Here, the word For introduces an explanation about how the Sanhedrin could not find any testimony against Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Indeed,] or [As a matter of fact,]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
πολλοὶ
(Some words not found in SR-GNT: πολλοί Γάρ ἐψευδομαρτύρουν κατʼ αὐτοῦ καί ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν)
Mark is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [many witnesses] or [many men]
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: πολλοί Γάρ ἐψευδομαρτύρουν κατʼ αὐτοῦ καί ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν)
Here, the word and introduces something that contrasts with how many people were testifying falsely against Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [yet] or [but]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
αἱ μαρτυρίαι
the testimonies
If your language does not use an abstract noun for the idea of testimonies, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the things they testified to]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἴσαι & οὐκ ἦσαν
same & not were
Here Mark implies that, because what the people were testifying about was not the same, the Jewish leaders could use the testimony as evidence to convict Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [were not same, and so they could not convict Jesus] or [were not the same, so they could not be used to accuse Jesus]
14:53-65 The story of Jesus’ trial follows immediately upon his arrest. Objections have been raised as to the historicity of the various accounts of Jesus’ trial, because of differences of detail from the rules found in the Mishnah tractate Mishnah Sanhedrin. However, (1) the Mishnah was written around AD 200, whereas the Gospel of Mark was written in the late 60s, over 130 years earlier; (2) the rules found in Mishnah Sanhedrin idealize what later rabbis thought should take place in such trials and do not necessarily describe what did in fact take place; (3) it is questionable whether the Sadducees leading the Sanhedrin would have followed the Pharisaic rules found in Mishnah Sanhedrin (see Acts 23:6-10); (4) the rules found in Mishnah Sanhedrin sometimes conflict with what the Jewish historian Josephus wrote; (5) existing laws of conduct were not necessarily followed—Jesus was being tried by a kangaroo court, in which the sentence was predetermined and only the charge for carrying it out was sought (Mark 14:55); (6) if we must choose between the trial accounts found in the Gospels and Mishnah Sanhedrin, there is no reason to choose the reliability of Mishnah Sanhedrin over that of the Gospels.
OET (OET-LV) For/Because many were_giving_false_testimony against him, but the testimonies were not same.
OET (OET-RV) Several people were making up charges against him, but none of the accusers’ stories agreed with each other.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.