Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 14 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
OET (OET-LV) And the chief_priest having_torn the clothes of_him is_saying:
What need anymore are_we_having of_witnesses?
OET (OET-RV) Then the chief priest tore his own robe to show his disgust and shouted, “We certainly don’t need any more witnesses now!
After the crowd arrested Jesus, they took him to the high priest’s house. The Jewish leaders had gathered there to have Jesus’ trial in an upper level of that house. Peter followed the crowd at a distance and went into the courtyard outside the house. The Jewish leaders tried to find witnesses who would accuse Jesus of doing something against their law.
When the witnesses could not agree with each other, the high priest questioned Jesus. He wanted to learn about anything that Jesus had done wrong. Then he would use that as a good reason to take Jesus to the Roman governor, Pilate, for an official trial. When the high priest asked Jesus if he was the Messiah, the Son of the Blessed One, Jesus said that he was. This allowed the Jewish leaders to accuse Jesus of blasphemy. They said that Jesus deserved to die. So they had a good reason to take Jesus to Pilate for trial to get the death sentence. Then they abused and mocked Jesus.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus is tried/questioned by the Jewish council
The Jewish leaders condemned Jesus
Jesus’ trial before the leaders of the Jews
There are parallel passages for this section in Matthew 26:57–68, Luke 22:54, 66–71, and John 18:12–15, 19–24.
At this, the high priest tore his clothes and declared,
¶ Then the high priest tore his clothing to show his horror, and he said,
¶ When the high priest heard what Jesus said, he tore his clothes in anger and said,
At this, the high priest tore his clothes: The high priest tore his clothes deliberately in order to express anger and horror at what Jesus had said in 14:62. He probably made only one tear in the robe or tunic that he was wearing. He did not rip his clothing in pieces.
It was a Jewish custom for a person to tear his clothes when someone had spoken blasphemy. When the high priest tore his clothes, his action had symbolic meaning. It indicated that the high priest believed that Jesus had spoken blasphemy. In some languages it may be necessary to make some of this information explicit. For example:
When the high priest heard what Jesus said he tore his own clothes because he was angry/horrified.
See the note on “blasphemy” in 14:64a.
his clothes: The word his refers to the high priest’s own clothes, not to Jesus’ clothes.
and declared: The Greek word that the BSB translates as declared is literally “he says.” Translate this word in a way that is natural in this context to fit with the way you translated the rhetorical question.
“Why do we need any more witnesses?
“Do we need any other witnesses?
“We certainly do not need any more witnesses!
Why do we need any more witnesses?: The clause Why do we need any more witnesses? is a rhetorical question. It is an emphatic way to express a statement. There are at least three ways to translate this statement:
As a rhetorical question. For example:
Why do we still need witnesses? (RSV)
Do we need further witnesses? (REB)
As a statement. For example, the GNT says:
We don’t need any more witnesses!
As a tag question. For example:
Surely, we do not need any other witnesses, do we?
Use whichever option is most natural in your language in this context.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀρχιερεύς διαρρήξας τούς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτυρῶν)
Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: translate-symaction
διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ
˓having˒_torn (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀρχιερεύς διαρρήξας τούς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτυρῶν)
In Jesus’ culture the act of tearing one’s clothing was a symbolic act done to show outrage or grief. If there is a gesture with a similar meaning in your culture, you could use it here in your translation, or you could explain what this action means. Alternate translation: [having torn his tunics in outrage]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων?
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀρχιερεύς διαρρήξας τούς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτυρῶν)
The high priest is using the question form to emphatically state that he thinks that they do not need more witnesses. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [We do not still have need of witnesses.] or [We certainly do not still have need of witnesses!]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
μαρτύρων
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀρχιερεύς διαρρήξας τούς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτυρῶν)
Here the high priest implies that they do not need more witnesses to prove that Jesus had done something wrong. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [of witnesses to prove that he is guilty]
14:53-65 The story of Jesus’ trial follows immediately upon his arrest. Objections have been raised as to the historicity of the various accounts of Jesus’ trial, because of differences of detail from the rules found in the Mishnah tractate Mishnah Sanhedrin. However, (1) the Mishnah was written around AD 200, whereas the Gospel of Mark was written in the late 60s, over 130 years earlier; (2) the rules found in Mishnah Sanhedrin idealize what later rabbis thought should take place in such trials and do not necessarily describe what did in fact take place; (3) it is questionable whether the Sadducees leading the Sanhedrin would have followed the Pharisaic rules found in Mishnah Sanhedrin (see Acts 23:6-10); (4) the rules found in Mishnah Sanhedrin sometimes conflict with what the Jewish historian Josephus wrote; (5) existing laws of conduct were not necessarily followed—Jesus was being tried by a kangaroo court, in which the sentence was predetermined and only the charge for carrying it out was sought (Mark 14:55); (6) if we must choose between the trial accounts found in the Gospels and Mishnah Sanhedrin, there is no reason to choose the reliability of Mishnah Sanhedrin over that of the Gospels.
OET (OET-LV) And the chief_priest having_torn the clothes of_him is_saying:
What need anymore are_we_having of_witnesses?
OET (OET-RV) Then the chief priest tore his own robe to show his disgust and shouted, “We certainly don’t need any more witnesses now!
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.