Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And they_were_being_astonished at the teaching of_him, because/for he_was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
OET (OET-RV) The congregation was amazed at his teaching, because he taught with authority, not like the regular teachers there.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ; ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς
and ˱they˲_/were_being/_astonished at the teaching ˱of˲_him ˱he˲_was for teaching them as_‹one› authority having and not as the scribes
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “And he was teaching them as having authority and not as the scribes. So, they were astonished at his teaching”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ
˱they˲_/were_being/_astonished at the teaching ˱of˲_him
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was what Jesus taught. Alternate translation: “his teaching astonished them”
Note 3 topic: writing-pronouns
ἐξεπλήσσοντο
˱they˲_/were_being/_astonished
The pronoun they refers to the people who in the “synagogue” (see 1:21). If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: “those who were in the synagogue were astonished”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ
at the teaching ˱of˲_him
If your language does not use an abstract noun for the idea of teaching, you could express the same idea in another way. Mark could be focusing primarily on: (1) the way in which Jesus taught. Alternate translation: “at how he taught” (2) what Jesus taught. Alternate translation: “at what he taught”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐξουσίαν ἔχων
authority having
If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “one having been authorized”
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς
and and not as the scribes
Mark is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. If you use the following alternate translation, you may need to put a comma before it. Alternate translation: “and he was not teaching them as the scribes were teaching them”
1:22 The teachers of religious law were professional scribes—scholars who taught, copied, and interpreted Jewish law for the people. They were primarily associated with the Pharisees. The scribes’ authority was derived from quoting other scribes (cp. Matt 5:21-48). Jesus’ teaching caused amazement because he spoke and acted with real authority (see Mark 1:27; 5:20; 6:2; 7:37; 10:24-32; 11:18; 15:5).
OET (OET-LV) And they_were_being_astonished at the teaching of_him, because/for he_was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
OET (OET-RV) The congregation was amazed at his teaching, because he taught with authority, not like the regular teachers there.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.