Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) And they_were_being_astonished at the teaching of_him, because/for he_was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
OET (OET-RV) The congregation was amazed at his teaching, because he taught with authority, not like the regular teachers there.
In this section Mark described the first of four events that happened in the town of Capernaum in the region of Galilee. Paragraph 1:21–26 tells how Jesus expelled an evil spirit from a man in the synagogue at Capernaum. Paragraph 1:27–28 describes the people’s amazed reaction to Jesus’ authority over evil spirits. See the note on “unclean spirit" in 1:23a for ways to translate “evil/unclean spirit.”
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here is another idea for this section heading:
The time when Jesus expelled an evil spirit
There is a parallel passage for this section in Luke 4:31–37.
This paragraph begins with a change of location. Jesus and his four disciples walked along the shore of the Sea of Galilee to the town of Capernaum.
The people were astonished at His teaching,
The people were completely astonished at the way he taught,
Jesus’ manner of teaching impressed the people very much.
The people were astonished at His teaching: The Greek word that the BSB translates as were astonished emphasizes that the people were very surprised. The word means “overwhelmed,” “astounded” or “deeply impressed.” In Greek, the verb that the BSB translates as were astonished is passive.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
The people were amazed at his teaching (NIV)
And his teaching made a deep impression on them (NJB)
The people thought, “He teaches very well!”
at His teaching: The phrase His teaching probably refers to the way Jesus was teaching rather than the content of his teaching. So the GNT translates this as:
at the way he taught (GNT)
because He taught as one who had authority,
because he spoke to them like a teacher who had true/great authority,
He had confidence that God had given him the right to teach that message.
He taught them like a person who knows that his authority to teach is from God.
because: The connector because introduces the reason why people were amazed at Jesus’ teaching. In some languages it may not be necessary to use a connector here. For example, the CEV has:
Everyone was amazed at his teaching. He taught with authority… (CEV)
Use a way that is natural in your language to express a reason.
He taught as one who had authority: In this context, the phrase as one who had authority means “authoritatively” or “with certainty.” Jesus knew that what he said was true and that it was God’s message.
Here are some other ways to translate this phrase:
he taught like a chief
he spoke to them like a teacher who knows that what he says is absolutely true
he taught them like one who has the right/authority to declare the truth
and not as the scribes.
not like the teachers of the law.
But as for the experts in the Law, they did not teach like that.
and not as the scribes: The phrase not as the scribes indicates that Jesus did not teach in the same way that the scribes taught. When the scribes explained something, they always quoted other scholars to support their views. But Jesus did not quote other Jewish teachers to support the truth of what he said.
the scribes: The Greek word that the BSB translates as scribes is sometimes translated as “teachers of the law,” as in the NIV. The original work of these men was to copy the laws of Moses by hand. In New Testament times, their main task was to study, interpret, and teach the law of Moses and related Jewish laws and traditions.
Here are some ways to translate this term:
teachers of the Law of Moses (CEV)
teachers of religious law (NLT)
experts on the law
See teacher of the law in the Glossary.
The parts of this verse may be arranged in various ways. For example:
22cBut the way that Jesus taught was quite different from the scribes, 22bbecause his way of teaching showed his great authority. 22aSo the people were completed amazed.
22aThe people who heard him were amazed at the way he taught, 22cfor he wasn’t like the teachers of the Law; 22binstead, he taught with authority. (GNT)
Arrange these verse parts in a way that is natural in your language.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ; ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξεπλήσσοντο ἐπί τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἦν γάρ διδάσκων αὐτούς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καί οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [And he was teaching them as having authority and not as the scribes. So, they were astonished at his teaching]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ
˱they˲_˓were_being˒_astonished (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξεπλήσσοντο ἐπί τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἦν γάρ διδάσκων αὐτούς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καί οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was what Jesus taught. Alternate translation: [his teaching astonished them]
Note 3 topic: writing-pronouns
ἐξεπλήσσοντο
˱they˲_˓were_being˒_astonished
The pronoun they refers to the people who in the “synagogue” (see [1:21](../01/21.md)). If this is not clear for your readers, you could refer to these people more directly. Alternate translation: [those who were in the synagogue were astonished]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξεπλήσσοντο ἐπί τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἦν γάρ διδάσκων αὐτούς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καί οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς)
If your language does not use an abstract noun for the idea of teaching, you could express the same idea in another way. Mark could be focusing primarily on: (1) the way in which Jesus taught. Alternate translation: [at how he taught] (2) what Jesus taught. Alternate translation: [at what he taught]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐξουσίαν ἔχων
authority having
If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [one having been authorized]
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξεπλήσσοντο ἐπί τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ἦν γάρ διδάσκων αὐτούς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καί οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς)
Mark is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. If you use the following alternate translation, you may need to put a comma before it. Alternate translation: [and he was not teaching them as the scribes were teaching them]
OET (OET-LV) And they_were_being_astonished at the teaching of_him, because/for he_was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
OET (OET-RV) The congregation was amazed at his teaching, because he taught with authority, not like the regular teachers there.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.