Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MAT 10:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 10:8 ©

OET (OET-RV)Heal those who need it, bring the dead back to life, get rid of leprosy, and drive evil spirits away. You all freely received, so give freely.

OET-LVBe_healing ailing ones, be_raising the_dead, be_cleansing the_lepers, be_throwing_out demons, you_all_received undeservedly, give undeservedly.

SR-GNTἈσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε. 
   (Asthenountas therapeuete, nekrous egeirete, leprous katharizete, daimonia ekballete; dōrean elabete, dōrean dote.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, and cast out demons. Freely you have received; freely give.

UST Cure people who are sick. Make people who have died alive again. Heal people with skin diseases. Drive demons out of people. I have not charged you money as I enable you to do these things. So, you should not charge other people money to do these things for them.


BSB Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers,[fn] drive out demons. Freely you have received; freely give.


10:8 A leper was one afflicted with a skin disease. See Leviticus 13.

BLB Heal the ailing, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons! Freely you received; freely give.

AICNT Heal the sick, [raise the dead],[fn] cleanse the lepers, cast out demons; freely you have received, freely give.


10:8, raise the dead: Absent from some manuscripts. W(032) BYZ

OEBCure the sick, raise the dead, make the lepers clean, drive out demons. You have received free of cost, give free of cost.

WEBHeal the sick, cleanse the lepers,[fn] and cast out demons. Freely you received, so freely give.


10:8 TR adds “raise the dead,”

NET Heal the sick, raise the dead, cleanse lepers, cast out demons. Freely you received, freely give.

LSV be healing [those] ailing, raising the dead, cleansing lepers, casting out demons—freely you received, freely give.

FBV Heal those who are sick. Resurrect the dead. Cure the lepers. Drive out demons. You received freely, so give freely!

TCNTHeal the sick, [fn]cleanse lepers, and cast out demons. Freely you have received; freely give.


10:8 cleanse lepers, ¦ cleanse lepers, raise the dead, ANT TR ¦ raise the dead, cleanse lepers, CT

T4T Heal sick people, cause dead people to become alive, heal people who have leprosy, and cause demons to leave people who are controlled by them {whom demons control}. Do not charge money for helping people, because God did not charge you anything for helping you.

LEB Heal those who are sick, raise the dead, cleanse lepers, expel demons. Freely you have received; freely give.

BBE Make well those who are ill, give life to the dead, make lepers clean, send evil spirits out of men; freely it has been given to you, freely give.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons: freely ye received, freely give.

DRA Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils: freely have you received, freely give.

YLT infirm ones be healing, lepers be cleansing, dead be raising, demons be casting out — freely ye did receive, freely give.

DBY Heal [the] infirm, [raise the dead], cleanse lepers, cast out demons: ye have received gratuitously, give gratuitously.

RV Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils: freely ye received, freely give.

WBS Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons: freely ye have received, freely give.

KJB Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.
  ( Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye/you_all have received, freely give. )

BB Heale the sicke, cleanse ye lepers, rayse the dead, cast out deuyls. Freely ye haue receaued, freely geue.
  (Heale the sick, cleanse ye/you_all lepers, raise the dead, cast out devils. Freely ye/you_all have received, freely geue.)

GNV Heale the sicke: cleanse the lepers: raise vp the dead: cast out the deuils. Freely ye haue receiued, freely giue.
  (Heale the sick: cleanse the lepers: raise up the dead: cast out the devils. Freely ye/you_all have received, freely giue. )

CB Heale the sicke, clense the lepers rayse the deed, cast out the deuils. Frely ye haue receaued, frely geue againe.
  (Heale the sick, clense the lepers raise the dead, cast out the devils. Frely ye/you_all have received, frely give again.)

TNT Heale the sicke clense the lepers rayse the deed caste oute the devils. Frely ye have receved frely geve agayne.
  (Heale the sick clense the lepers raise the dead cast/threw oute the devils. Frely ye/you_all have receved frely give again. )

WYC heele ye sike men, reise ye deede men, clense ye mesels, caste ye out deuelis; freeli ye han takun, freli yyue ye.
  (heele ye/you_all sike men, raise ye/you_all deade men, clense ye/you_all mesels, cast/threw ye/you_all out devils; freeli ye/you_all have taken, freely give ye.)

LUT Machet die Kranken gesund, reiniget die Aussätzigen, wecket die Toten auf, treibet die Teufel aus! Umsonst habt ihr‘s empfangen, umsonst gebet es auch.
  (Machet the Kranken gesund, reiniget the Aussätzigen, wecket the Toten auf, treibet the Teufel aus! Umsonst have ihr‘s empfangen, umsonst gebet it also.)

CLV Infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos mundate, dæmones ejicite: gratis accepistis, gratis date.[fn]
  (Infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos mundate, dæmones eyicite: gratis accepistis, gratis date.)


10.8 Infirmos curate. Ecclesia infirmos statu boni operis confortat, mortuos in peccatis, vel sine fide, suscitat; leprosos erroribus aspersos mundat, dæmones per exorcismos fugat. Gratis accepistis. Ne Judas, qui loculos habebat, de prædicta potestate pecuniam congregare vellet, neguitiam ejus supprimit Dominus, dicens: Gratis accepistis, etc. Damnat etiam hic perfidiam Simoniacæ hæreseos. Dona spiritualia pretio vilescunt.


10.8 Infirmos curate. Ecclesia infirmos statu boni operis confortat, mortuos in peccatis, or without fide, suscitat; leprosos erroribus aspersos mundat, dæmones per exorcismos fugat. Gratis accepistis. Ne Yudas, who loculos habebat, about prædicta potestate pecuniam congregare vellet, neguitiam his supprimit Master, dicens: Gratis accepistis, etc. Damnat also this perfidiam Simoniacæ hæreseos. Dona spiritualia pretio vilescunt.

UGNT ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε; δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.
  (asthenountas therapeuete, nekrous egeirete, leprous katharizete, daimonia ekballete? dōrean elabete, dōrean dote.)

SBL-GNT ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, ⸂νεκροὺς ἐγείρετε⸃, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.
  (asthenountas therapeuete, ⸂nekrous egeirete⸃, leprous katharizete, daimonia ekballete; dōrean elabete, dōrean dote. )

TC-GNT Ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, [fn]λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.
  (Asthenountas therapeuete, leprous katharizete, daimonia ekballete; dōrean elabete, dōrean dote.)


10:8 λεπρους καθαριζετε ¦ λεπρους καθαριζετε νεκρους εγειρετε ANT TR ¦ νεκρους εγειρετε λεπρους καθαριζετε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:8 Give as freely as you have received! While remuneration is not improper (1 Cor 9:3-19; Gal 6:6; 1 Tim 5:17), Jesus urged the apostles to avoid accusations of greed (see Acts 8:20; 20:33).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἀσθενοῦντας & νεκροὺς

ailing_‹ones› & /the/_dead

Matthew is using the adjectives sick and dead as nouns to mean people who are sick and dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “sick people … dead people”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

νεκροὺς ἐγείρετε

/the/_dead /be/_raising

Here, the phrase raise the dead refers to causing someone who has died to become alive again. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “cause the dead to live again”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

λεπροὺς καθαρίζετε

/the/_lepers /be/_cleansing

Jesus commands the disciples to ceremonially cleanse the lepers, but he implies that he wants them to heal people of skin diseases, since they are what make lepers unclean. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “heal lepers from their unclean diseases”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε

undeservedly ˱you_all˲_received undeservedly give

Here Jesus means that he has given things to them Freely, and so they should also give to others freely. The things that they have received and should give could be: (1) the power and authority to preach, heal, and cast out demons. Alternate translation: “Freely you have received power from me; freely use that power for others” (2) help and blessings from God. Alternate translation: “Freely you have received help from God; freely give help to other people”

BI Mat 10:8 ©