Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 34 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel EXO 34:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 34:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Each week, you should only work for six days, then you must rest on the seventh dayeven during ploughing and harvest times.

OET-LVSix days you_will_labour and_in/on/at/with_day the_seventh you_will_rest in/on/at/with_plowing_time and_in/on/at/with_harvest you_will_rest.

UHBשֵׁ֤שֶׁת יָמִים֙ תַּעֲבֹ֔ד וּ⁠בַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֖י תִּשְׁבֹּ֑ת בֶּ⁠חָרִ֥ישׁ וּ⁠בַ⁠קָּצִ֖יר תִּשְׁבֹּֽת׃
   (shēshet yāmīm taˊₐⱱod ū⁠ⱱa⁠yyōm ha⁠shshəⱱīˊiy tishbot be⁠ḩāriysh ū⁠ⱱa⁠qqāʦir tishbot.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἛξ ἡμέρας ἐργᾷ, τῇ δὲ ἑβδόμῃ καταπαύσεις· τῷ σπόρῳ καὶ τῷ ἀμητῷ κατάπαυσις.
   (Hex haʸmeras erga, taʸ de hebdomaʸ katapauseis; tōi sporōi kai tōi amaʸtōi katapausis. )

BrTrSix days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: there shall be rest in seed-time and harvest.

ULTSix days you shall labor, but on the seventh day you shall rest. In plowing time and in harvest time, you shall rest.

USTWork six days each week, but on the seventh day you must rest. Even during the times when you are plowing the ground or harvesting your crops, you must rest on the seventh day.

BSB  § Six days you shall labor, but on the seventh day you shall rest; even in the seasons of plowing and harvesting, you must rest.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBE“Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest: in ploughing time and in harvest you shall rest.

WMBB (Same as above)

NET“On six days you may labor, but on the seventh day you must rest; even at the time of plowing and of harvest you are to rest.

LSV[For] six days you work, and on the seventh day you rest; in plowing-time and in harvest you rest.

FBVYou shall work for six days, but you shall rest on the seventh day. Even during the times of sowing and harvest you shall rest.

T4TEach week you may work for six days, but on the seventh day you must rest. Even during the times when you plow the ground and harvest your crops, you must rest on the seventh day.

LEBSix days you will work, and on the seventh day you will rest; in the time of plowing and in the time of harvest you will rest.

BBESix days let work be done, but on the seventh day take your rest: at ploughing time and at the grain-cutting you are to have a day for rest.

MoffNo Moff EXO book available

JPSSix days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest; in plowing time and in harvest thou shalt rest.

ASVSix days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in plowing time and in harvest thou shalt rest.

DRASix days shalt thou work, the seventh day thou shalt cease to plough, and to reap.

YLT'Six days thou dost work, and on the seventh day thou dost rest; in ploughing-time and in harvest thou dost rest.

Drby— Six days shalt thou work, but on the seventh day thou shalt rest; in ploughing time and in harvest thou shalt rest.

RVSix days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in plowing time and in harvest thou shalt rest.

WbstrSix days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in time of plowing and in harvest thou shalt rest.

KJB-1769¶ Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest.
   (¶ Six days thou/you shalt work, but on the seventh day thou/you shalt rest: in earing time and in harvest thou/you shalt rest. )

KJB-1611[fn]Sixe dayes thou shalt worke, but on the seuenth day thou shalt rest: in earing time and in haruest thou shalt rest.
   (Sixe days thou/you shalt work, but on the seventh day thou/you shalt rest: in earing time and in harvest thou/you shalt rest.)


34:21 Chap. 23. 12. deut. 5. 12. luke 13. 14.

BshpsSixe dayes thou shalt worke, and in the seuenth day thou shalt rest, both from earyng and reapyng.
   (Sixe days thou/you shalt work, and in the seventh day thou/you shalt rest, both from earyng and reapyng.)

GnvaSix dayes shalt thou worke, and in the seuenth day thou shalt rest: both in earing time, and in the haruest thou shalt rest.
   (Six days shalt thou/you work, and in the seventh day thou/you shalt rest: both in earing time, and in the harvest thou/you shalt rest. )

CvdlSixe dayes shalt thou labor, vpon ye seueth daye shalt thou rest both from plowinge and reapynge.
   (Sixe days shalt thou/you labour, upon ye/you_all seventh day shalt thou/you rest both from plowinge and reapynge.)

WyclSixe daies thou schalt worche, the seuenthe day thou schalt ceesse to ere and repe.
   (Sixe days thou/you shalt worche, the seventh day thou/you shalt cease to ere and repe.)

LuthSechs Tage sollst du arbeiten; am siebenten Tage sollst du feiern, beide mit Pflügen und mit Ernten:
   (Sechs days should you arbeiten; in/at/on_the siebenten days should you feiern, both with Pflügen and with Ernten:)

ClVgSex diebus operaberis; die septimo cessabis arare et metere.[fn]
   (Sex days operaberis; day septimo cessabis arare and metere. )


34.21 Die septimo. AUG., quæst. 160. Cum de Sabbato præciperet, etc., usque ad omni tempore sabbato debere cessari.


34.21 Die septimo. AUG., quæst. 160. Since about Sabbato præciperet, etc., until to all tempore sabbato debere cessari.


TSNTyndale Study Notes:

34:1-35 God granted Moses’ request (33:18), showed Moses his goodness (34:1-9), and renewed the covenant (34:10-35). This renewal was a unilateral statement by God. God would indeed go with his people, maintaining his covenant promises even though they had broken the covenant (32:1-6) and deserved nothing better than death and abandonment.


UTNuW Translation Notes:

This command is similar to that in Exodus 20:9.

Note 1 topic: translate-ordinal

וּ⁠בַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֖י

and,in/on/at/with,day the=seventh

If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “but on day seven”

בֶּ⁠חָרִ֥ישׁ וּ⁠בַ⁠קָּצִ֖יר

in/on/at/with,plowing_time and,in/on/at/with,harvest

Alternate translation: “Even when you are preparing the soil or gathering the crops”

BI Exo 34:21 ©