Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] if/because you_will_go in/on/at/with_vineyard neighbor’s_your and_you(ms)_will_eat grapes as_as_want_you full_you and_in container_your not you_will_put_[them].
23:25 Note: KJB: Deut.23.24
UHB 26 כִּ֤י תָבֹא֙ בְּקָמַ֣ת רֵעֶ֔ךָ וְקָטַפְתָּ֥ מְלִילֹ֖ת בְּיָדֶ֑ךָ וְחֶרְמֵשׁ֙ לֹ֣א תָנִ֔יף עַ֖ל קָמַ֥ת רֵעֶֽךָ׃ס ‡
(26 kiy tāⱱoʼ bəqāmat rēˊekā vəqāţaftā məlīlot bəyādekā vəḩermēsh loʼ tānif ˊal qāmat rēˊekā.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν δὲ εἰσέλθῃς εἰς ἀμητὸν τοῦ πλησίον σου, καὶ συλλέξῃς ἐν ταῖς χερσί σου στάχυς, καὶ δρέπανον οὐ μὴ ἐπιβάλῃς ἐπʼ ἀμητὸν τοῦ πλησίον σου.
(Ean de eiselthaʸs eis amaʸton tou plaʸsion sou, kai sullexaʸs en tais ⱪersi sou staⱪus, kai drepanon ou maʸ epibalaʸs epʼ amaʸton tou plaʸsion sou. )
BrTr And if thou shouldest go into the corn field of thy neighbour, then thou mayest gather the ears with thy hands; but thou shalt not put the sickle to thy neighbour's corn.
ULT When you go in the stalks of your neighbor, then you may pluck ears of wheat with your hand, but you shall not wave a sickle on the stalks of your neighbor.
UST When you walk along a path in someone else’s field of grain, you are allowed to pluck some of the grain and eat it, but you must not cut any grain with a sickle and take it with you.
BSB § When you enter your neighbor’s grainfield, you may pluck the heads of grain with your hand, but you must not put a sickle to your neighbor’s grain.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE When you come into your neighbour’s standing grain, then you may pluck the ears with your hand; but you shall not use a sickle on your neighbour’s standing grain.
WMBB (Same as above)
NET When you go into the ripe grain fields of your neighbor you may pluck off the kernels with your hand, but you must not use a sickle on your neighbor’s ripe grain.
LSV When you come in among the standing grain of your neighbor, then you have plucked the ears with your hand, but you do not wave a sickle over the standing grain of your neighbor.”
FBV When you walk through your neighbor's grainfield, you may pick the ears of grain with your hand, but you must not use a sickle to harvest it.
T4T When you walk along a path in someone else’s field of grain, you are allowed to pluck/pick some of the grain and eat it, but you must not cut any grain with a sickle and take it with you.”
LEB “When[fn] you come into the standing grain of your neighbor, then you may pluck ears with your hand, but you may not swing[fn] a sickle among the standing grain of your neighbor.”
BBE When you go into your neighbour's field, you may take the heads of grain with your hand; but you may not put your blade to his grain.
Moff No Moff DEU book available
JPS (23-26) When thou comest into thy neighbour's standing corn, then thou mayest pluck ears with thy hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour's standing corn.
ASV When thou comest into thy neighbor’s standing grain, then thou mayest pluck the ears with thy hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbor’s standing grain.
DRA If thou go into thy friend’s corn, thou mayst break the ears, and rub them in thy hand: but not reap them with a sickle.
YLT When thou comest in among the standing-corn of thy neighbour, then thou hast plucked the ears with thy hand, but a sickle thou dost not wave over the standing-corn of thy neighbour.
Drby When thou comest into the standing corn of thy neighbour, thou mayest pluck ears with thy hand; but thou shalt not wave the sickle against thy neighbour's standing corn.
RV When thou comest into thy neighbour’s standing corn, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour’s standing corn.
Wbstr When thou comest into the standing-corn of thy neighbor, then thou mayest pluck the ears with thy hand: but thou shalt not move a sickle to thy neighbor's standing-corn.
KJB-1769 When thou comest into the standing corn of thy neighbour, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour’s standing corn.
(When thou/you comest/come into the standing corn of thy/your neighbour, then thou/you mayest/may pluck the ears with thine/your hand; but thou/you shalt not move a sickle unto thy/your neighbour’s standing corn. )
KJB-1611 [fn]When thou commest into the standing corne of thy neighbours, then thou maiest plucke the eares with thine hand: but thou shalt not mooue a sickle vnto thy neighbours standing corne.
(When thou/you comest/come into the standing corn of thy/your neighbours, then thou/you mayest/may pluck the ears with thine/your hand: but thou/you shalt not move a sickle unto thy/your neighbours standing corne.)
23:25 Matt.12. 1. mar.2. 23. luke 6. 1.
Bshps Euen so, when thou commest into thy neighbours corne, thou mayest plucke the eares with thyne hande: but thou shalt not moue a sickle vnto thy neyghbours corne.
(Even so, when thou/you comest/come into thy/your neighbours corn, thou/you mayest/may pluck the ears with thine/your hande: but thou/you shalt not move a sickle unto thy/your neighbours corne.)
Gnva When thou commest into thy neighbours corne thou mayest plucke the eares with thine hand, but thou shalt not moue a sickle to thy neighbours corne.
(When thou/you comest/come into thy/your neighbours corn thou/you mayest/may pluck the ears with thine/your hand, but thou/you shalt not move a sickle to thy/your neighbours corne. )
Cvdl Whan thou goest in thy neghbours cornefelde, thou mayest plucke the eares with thine hande, but with a syccle mayest thou not reape therin.
(When thou/you goest in thy/your neighbours cornefelde, thou/you mayest/may pluck the ears with thine/your hand, but with a syccle mayest/may thou/you not reape therein.)
Wycl If thou entrist in to `the corn of thi freend, thou schalt breke `eeris of corn, and frote togidere with `the hond; but thou schalt not repe with a sikil.
(If thou/you entrist in to `the corn of thy/your friend, thou/you shalt breke `eeris of corn, and frote together with `the hond; but thou/you shalt not repe with a sikil.)
Luth Wenn du in deines Nächsten Weinberg gehest, so magst du der Trauben essen nach deinem Willen, bis du satt habest; aber du sollst nichts in dein Gefäß tun.
(When you in yours Nächsten Weinberg go, so magst you the/of_the Trauben eat after your Willen, until you satt habest; but you should nothing in your Gefäß tun.)
ClVg Si intraveris in segetem amici tui, franges spicas, et manu conteres: falce autem non metes.[fn]
(When/But_if intraveris in segetem amici tui, franges spicas, and by_hand conteres: falce however not/no metes. )
23.25 Si intraveris. Sunt quædam loca Scripturæ quæ historialiter fidem imbuunt, quædam moraliter sanctam conversationem instruunt: quædam non secundum historiam, sed secundum allegoriam veneranda mysteria ostendunt. Caute ergo in segete proximi intrandum est, ut discernendo carpas cibum, non præcipitandum succisæ messis incurras judicium.
23.25 When/But_if intraveris. Sunt quædam loca Scripturæ which historialiter faith imbuunt, quædam moraliter sanctam conversationem instruunt: quædam not/no after/second historiam, but after/second allegoriam veneranda mysteria ostendunt. Caute therefore in segete proximi intrandum it_is, as discernendo carpas cibum, not/no præcipitandum succisæ messis incurras yudicium.
(Occurrence 0) When you go into your neighbor’s ripe grain
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when enter in/on/at/with,vineyard neighbor's,your and=you(ms)_will_eat grapes as_~_as,want,you full,you and,in container,your not put )
Alternate translation: “When you walk through your neighbor’s field where there is grain growing”
(Occurrence 0) you may pluck the heads of grain with your hand
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when enter in/on/at/with,vineyard neighbor's,your and=you(ms)_will_eat grapes as_~_as,want,you full,you and,in container,your not put )
Alternate translation: “then you may eat the kernels of grain with your hand”
(Occurrence 0) but do not put a sickle to your neighbor’s ripe grain
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when enter in/on/at/with,vineyard neighbor's,your and=you(ms)_will_eat grapes as_~_as,want,you full,you and,in container,your not put )
Alternate translation: “but do not cut down your neighbor’s ripe grain and take it with you”
(Occurrence 0) sickle
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when enter in/on/at/with,vineyard neighbor's,your and=you(ms)_will_eat grapes as_~_as,want,you full,you and,in container,your not put )
a sharp tool that farmers use to harvest wheat