Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
OET (OET-LV) And having_come_out, he_saw a_great crowd and he_was_feeling_compassion to them because they_were as sheep not having a_shepherd, and he_began to_be_teaching them many things.
OET (OET-RV) So when Yeshua got out of the boat, he saw a big crowd and felt sorry for them because they seemed like sheep without a shepherd, so he started teaching them many things.
Here Mark resumed the story about Jesus and his twelve apostles. In this section the twelve apostles came back to Jesus and told him about their mission in the Jewish villages. Then Jesus and the apostles went away to find a quiet place to rest. But crowds of people came there to see Jesus. Jesus taught the crowds of people and then did a miracle in order to give them all food to eat.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Feeds the Five Thousand (NIV)
The Feeding of the Five Thousand (NET)
Jesus fed five thousand people in a miraculous way
There are parallel passages for this section in Matthew 14:13–21; Luke 9:10–17; John 6:1–14. See also a similar story, where Jesus fed four thousand people, in Matthew 15:32–39 and Mark 8:1–10.
Many people saw Jesus and the twelve apostles leaving and followed them. Jesus had compassion on them and taught them. When evening came, the apostles wanted Jesus to send the crowds away, because there was nothing for the people to eat. The apostles did not know any way to feed so many people.
It is important to understand how the parts of this verse fit together. The main idea of the verse is that Jesus had compassion on the people (6:34b). The reason why he felt compassion is that they were like sheep without a shepherd (6:34c). The result of his compassion is that he taught them (6:34d).
In some languages it may be more natural to reorder some of the parts of this verse. See the General Comment on 6:34b–c after 6:34c for one way to do this.
When Jesus stepped ashore and saw a large crowd,
When Jesus got out of the boat, he saw many people
So the boat arrived at the shore and Jesus got out. He found a huge crowd there,
When Jesus stepped ashore: The Greek word that the BSB translates as When Jesus stepped ashore is literally “having got out.” This refers to the boat arriving at the shore and Jesus getting out of the boat. You may need to include some implied information to make this clear in your language. Here are some examples:
When Jesus landed (NIV)
Jesus got out of the boat (GNT)
The boat arrived at the shore and Jesus got out
and saw a large crowd: The people who were running there from all the nearby towns had become a large group of over five thousand people (6:44).
He had compassion on them,
and he cared about them,
and he pitied them,
He had compassion on them: The Greek word that the BSB translates as had compassion means “had understanding and pity” or “felt sympathy.” Jesus understood the people and their troubles.
Here are some ways to express this:
he…felt sorry for them (GW)
he felt sympathy for them
You may have an idiomatic way to translate this term. In English, some examples are:
his heart was filled with pity for them (GNT)
his heart went out to them (REB)
The noun compassion may also be translated by a verb. For example:
he cared
he pitied
See how you translated the phrase “Moved with compassion” in 1:41a.
because they were like sheep without a shepherd.
because they were like sheep without a shepherd/herder to guide and care for them.
because they were like domestic animals called sheep that had no one to lead/herd them and take care of them.
because: The word because introduces the reason why Jesus felt compassion on the people.
Here is another way to translate this:
The reason is, they were like sheep
Some English versions leave a specific reason word implied. For example, the GW says:
They were like sheep
Introduce this reason in a way that is natural in your language.
they were like sheep without a shepherd: The clause they were like sheep without a shepherd is a figure of speech. It compares the people to sheep without a shepherd. A shepherd is someone who cares for sheep. The people were like sheep without a shepherd because they had no leaders who really cared for them.
Here are some ways to translate this figure of speech:
Translate the figure of speech without making explicit how the people were like sheep with no shepherd. For example:
they were like sheep that had no herder/leader
Translate the figure of speech and make explicit how the people were like sheep with no shepherd. For example:
they had no one to properly lead them and care for them, just like sheep without a shepherd/herder
In this context, the word sheep is used to describe the people, so it is possible to translate the meaning without the comparison. For example:
because they had no leader to care for them
However if possible, it is good to keep the comparison with sheep, because sheep are an important figure of speech in many places in the Bible. See the note on “shepherd” later in this part of the verse.
sheep: The word sheep refers to domestic animals that are raised for meat and for wool. In some languages there may not be a word for “sheep.” If that is true in your language, you may borrow the word for “sheep” and indicate its meaning with a general word such as “herd/flock” or “animals.” For example:
animals called sheep
herd/flock of sheep
If people are not familiar with sheep in your area, it is suggested that you insert a picture in your translation.
shepherd: As stated in the preceding notes, a shepherd is a person who takes care of sheep. If there is no word for shepherd in your language, you may be able to use a descriptive phrase. For example:
person who cares for sheep
If your language has a general word for someone who takes care of animals, you may be able to use it here. However, the word should describe a person who stays with the animals and cares for them, as biblical shepherds do. In some places a herder may take the animals to a pasture, then leave them tied there for the day. If that is true in your area, the word for that herder will not fit this context, and a descriptive phrase will be more accurate.
You may want to add a footnote in your translation to give more information about shepherds. For example:
A shepherd is someone who takes care of sheep. He leads them to water and good pastures and protects them from wild animals. Shepherds were common in Jewish culture. They were frequently used in the Bible to illustrate how God takes care of his people. For example, see Psalm 23.
In this verse, 6:34c expresses the reason for the result in 6:34b. In some languages, it may be more natural to change the order of these clauses. For example:
34cThey were like sheep without a shepherd. 34bThat is why he had compassion on them.
And He began to teach them many things.
So he/Jesus taught them many things.
And He began to teach them: The Greek phrase that the BSB translates as And he began to teach them shows a transition in the story. Jesus and the disciples had come to rest, but instead, Jesus began to teach the people who had run to him. See how you translated the words “began to teach” in 6:2b.
many things: The Greek word that the BSB translates as many things can have at least two meanings. English versions interpret it in two different ways here:
It means many things. For example, the GNT says:
So he began to teach them many things. (BSB, NIV, KJV, RSV, GNT, NASB, REB, NLT, CEV, NET, NCV, JBP)
It means for a long while. For example, the GW says:
So he spent a lot of time teaching them. (NJB, GW)
It is recommended that you follow option (1), as the majority of English versions do. There is some meaning in common, since it would take time to teach many things.
In some languages it may not be natural to express the object of teach as a “thing.” If that is true in your language, you may be able to say:
he taught them much
Use an expression in your language that fits naturally with a word like “teach.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξελθὼν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξελθών εἶδεν πολύν ὄχλον καί ἐσπλαγχνίσθη ἐπʼ αὐτούς ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μή ἔχοντα ποιμένα καί ἤρξατο διδάσκειν αὐτούς πολλά)
Here Mark implies that Jesus came out of the boat in which he and the disciples were sailing. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [having come out of the boat] or [having disembarked]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐξελθὼν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξελθών εἶδεν πολύν ὄχλον καί ἐσπλαγχνίσθη ἐπʼ αὐτούς ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μή ἔχοντα ποιμένα καί ἤρξατο διδάσκειν αὐτούς πολλά)
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone out]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοὺς, ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα
˱he˲_˓was˒_feeling_compassion to (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξελθών εἶδεν πολύν ὄχλον καί ἐσπλαγχνίσθη ἐπʼ αὐτούς ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μή ἔχοντα ποιμένα καί ἤρξατο διδάσκειν αὐτούς πολλά)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [because they were like sheep not having a shepherd, he had compassion on them]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’
˱he˲_˓was˒_feeling_compassion to
If your language does not use an abstract noun for the idea of compassion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [he sympathized with]
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα
because ˱they˲_were as sheep (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξελθών εἶδεν πολύν ὄχλον καί ἐσπλαγχνίσθη ἐπʼ αὐτούς ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μή ἔχοντα ποιμένα καί ἤρξατο διδάσκειν αὐτούς πολλά)
Here Mark compares the people who were there to sheep who do not have a shepherd. Just as sheep without a shepherd have no one to lead and take care of them, so the people have no one to lead and take care of them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning of the simile more explicitly. Alternate translation: [because, like sheep without a shepherd, they did not know what to do or where to go]
OET (OET-LV) And having_come_out, he_saw a_great crowd and he_was_feeling_compassion to them because they_were as sheep not having a_shepherd, and he_began to_be_teaching them many things.
OET (OET-RV) So when Yeshua got out of the boat, he saw a big crowd and felt sorry for them because they seemed like sheep without a shepherd, so he started teaching them many things.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.