Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And having_come_out, he_saw a_great crowd and he_was_feeling_compassion to them because they_were as sheep not having a_shepherd, and he_began to_be_teaching them many things.
OET (OET-RV) So when Yeshua got out of the boat, he saw a big crowd and felt sorry for them because they seemed like sheep without a shepherd, so he started teaching them many things.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξελθὼν
/having/_come_out
Here Mark implies that Jesus came out of the boat in which he and the disciples were sailing. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having come out of the boat” or “having disembarked”
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐξελθὼν
/having/_come_out
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone out”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοὺς, ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα
˱he˲_/was/_feeling_compassion to them because ˱they˲_were as sheep not having /a/_shepherd
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “because they were like sheep not having a shepherd, he had compassion on them”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’
˱he˲_/was/_feeling_compassion to
If your language does not use an abstract noun for the idea of compassion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he sympathized with”
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα
because ˱they˲_were as sheep not having /a/_shepherd
Here Mark compares the people who were there to sheep who do not have a shepherd. Just as sheep without a shepherd have no one to lead and take care of them, so the people have no one to lead and take care of them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning of the simile more explicitly. Alternate translation: “because, like sheep without a shepherd, they did not know what to do or where to go”
6:34 they were like sheep without a shepherd: God’s people need a shepherd (Num 27:16-17; 1 Kgs 22:17; 2 Chr 18:16; see Jer 13:10; Ezek 34:23). Teaching people God’s word is compared to feeding sheep in Jewish literature (e.g., Ezek 34:1-24; 2 Baruch 77:13-15).
OET (OET-LV) And having_come_out, he_saw a_great crowd and he_was_feeling_compassion to them because they_were as sheep not having a_shepherd, and he_began to_be_teaching them many things.
OET (OET-RV) So when Yeshua got out of the boat, he saw a big crowd and felt sorry for them because they seemed like sheep without a shepherd, so he started teaching them many things.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.