Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear MARK 6:34

 MARK 6:34 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. 936\x*So and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y28
    11. 26933
    1. ἐξελθών
    2. exerχomai
    3. having come out
    4. -
    5. 18310
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ come_out
    8. ˓having˒ come_out
    9. -
    10. Y28
    11. 26934
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 26935
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 26936
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 26937
    1. εἶδεν
    2. horaō
    3. he saw
    4. saw
    5. 37080
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ saw
    8. ˱he˲ saw
    9. -
    10. Y28; R26835; Person=Jesus
    11. 26938
    1. ἰδών
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ seen
    8. ˓having˒ seen
    9. -
    10. -
    11. 26939
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 26940
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 26941
    1. πολύν
    2. polus
    3. +a great
    4. -
    5. 41830
    6. A····AMS
    7. ˓a˒ great
    8. ˓a˒ great
    9. -
    10. Y28
    11. 26942
    1. ὄχλον
    2. oχlos
    3. crowd
    4. crowd
    5. 37930
    6. N····AMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. Y28; F26953; F26993; F26995; F27006; F27007; F27012; F27021; F27027; F27043; F27081; F27093; F27134; F27140; F27143
    11. 26943
    1. πολύν
    2. polus
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. A····AMS
    7. ˓a˒ great
    8. ˓a˒ great
    9. -
    10. -
    11. 26944
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 26945
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus
    11. 26946
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y28
    11. 26947
    1. ἐσπλαγχνίσθη
    2. splagχnizō
    3. he was feeling compassion
    4. -
    5. 46970
    6. VIAP3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ feeling_compassion
    8. ˱he˲ ˓was˒ feeling_compassion
    9. -
    10. Y28; R26835; Person=Jesus
    11. 26948
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. to
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y28
    11. 26949
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y28
    11. 26950
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 26951
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y28
    11. 26952
    1. ἦσαν
    2. eimi
    3. they were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ were
    8. ˱they˲ were
    9. -
    10. Y28; R26943
    11. 26953
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y28
    11. 26954
    1. πρόβατα
    2. probaton
    3. sheep
    4. sheep
    5. 42630
    6. N····NNP
    7. sheep
    8. sheep
    9. -
    10. Y28; F26957
    11. 26955
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y28
    10. 26956
    1. ἔχοντα
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·NNP
    7. having
    8. having
    9. -
    10. Y28; R26955
    11. 26957
    1. ποιμένα
    2. poimēn
    3. +a shepherd
    4. shepherd
    5. 41660
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ shepherd
    8. ˓a˒ shepherd
    9. -
    10. Y28
    11. 26958
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y28
    11. 26959
    1. ἤρξατο
    2. arχō
    3. he began
    4. -
    5. 7570
    6. VIAM3··S
    7. ˱he˲ began
    8. ˱he˲ began
    9. -
    10. Y28; R26835; Person=Jesus
    11. 26960
    1. ἤρξαντο
    2. arχō
    3. -
    4. -
    5. 7570
    6. VIAM3··P
    7. ˱they˲ began
    8. ˱they˲ began
    9. -
    10. -
    11. 26961
    1. διδάσκειν
    2. didaskō
    3. to be teaching
    4. teaching
    5. 13210
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ teaching
    8. ˓to_be˒ teaching
    9. -
    10. Y28; R26835; Person=Jesus
    11. 26962
    1. αὐτούς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y28
    11. 26963
    1. διδάσκειν
    2. didaskō
    3. -
    4. -
    5. 13210
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ teaching
    8. ˓to_be˒ teaching
    9. -
    10. -
    11. 26964
    1. πολλά
    2. pollos
    3. many things
    4. -
    5. 41830
    6. S····ANP
    7. many ‹things›
    8. many ‹things›
    9. -
    10. Y28
    11. 26965

OET (OET-LV)And having_come_out, he_saw a_great crowd and he_was_feeling_compassion to them because they_were as sheep not having a_shepherd, and he_began to_be_teaching them many things.

OET (OET-RV)So when Yeshua got out of the boat, he saw a big crowd and felt sorry for them because they seemed like sheep without a shepherd, so he started teaching them many things.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 6:30–44: Jesus did a miracle to feed more than five thousand people

Here Mark resumed the story about Jesus and his twelve apostles. In this section the twelve apostles came back to Jesus and told him about their mission in the Jewish villages. Then Jesus and the apostles went away to find a quiet place to rest. But crowds of people came there to see Jesus. Jesus taught the crowds of people and then did a miracle in order to give them all food to eat.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus Feeds the Five Thousand (NIV)

The Feeding of the Five Thousand (NET)

Jesus fed five thousand people in a miraculous way

There are parallel passages for this section in Matthew 14:13–21; Luke 9:10–17; John 6:1–14. See also a similar story, where Jesus fed four thousand people, in Matthew 15:32–39 and Mark 8:1–10.

Paragraph 6:33–38

Many people saw Jesus and the twelve apostles leaving and followed them. Jesus had compassion on them and taught them. When evening came, the apostles wanted Jesus to send the crowds away, because there was nothing for the people to eat. The apostles did not know any way to feed so many people.

6:34

It is important to understand how the parts of this verse fit together. The main idea of the verse is that Jesus had compassion on the people (6:34b). The reason why he felt compassion is that they were like sheep without a shepherd (6:34c). The result of his compassion is that he taught them (6:34d).

In some languages it may be more natural to reorder some of the parts of this verse. See the General Comment on 6:34b–c after 6:34c for one way to do this.

6:34a

When Jesus stepped ashore and saw a large crowd,

When Jesus stepped ashore: The Greek word that the BSB translates as When Jesus stepped ashore is literally “having got out.” This refers to the boat arriving at the shore and Jesus getting out of the boat. You may need to include some implied information to make this clear in your language. Here are some examples:

When Jesus landed (NIV)

Jesus got out of the boat (GNT)

The boat arrived at the shore and Jesus got out

and saw a large crowd: The people who were running there from all the nearby towns had become a large group of over five thousand people (6:44).

6:34b

He had compassion on them,

He had compassion on them: The Greek word that the BSB translates as had compassion means “had understanding and pity” or “felt sympathy.” Jesus understood the people and their troubles.

Here are some ways to express this:

he…felt sorry for them (GW)

he felt sympathy for them

You may have an idiomatic way to translate this term. In English, some examples are:

his heart was filled with pity for them (GNT)

his heart went out to them (REB)

The noun compassion may also be translated by a verb. For example:

he cared

he pitied

See how you translated the phrase “Moved with compassion” in 1:41a.

6:34c

because they were like sheep without a shepherd.

because: The word because introduces the reason why Jesus felt compassion on the people.

Here is another way to translate this:

The reason is, they were like sheep

Some English versions leave a specific reason word implied. For example, the GW says:

They were like sheep

Introduce this reason in a way that is natural in your language.

they were like sheep without a shepherd: The clause they were like sheep without a shepherd is a figure of speech. It compares the people to sheep without a shepherd. A shepherd is someone who cares for sheep. The people were like sheep without a shepherd because they had no leaders who really cared for them.

Here are some ways to translate this figure of speech:

In this context, the word sheep is used to describe the people, so it is possible to translate the meaning without the comparison. For example:

because they had no leader to care for them

However if possible, it is good to keep the comparison with sheep, because sheep are an important figure of speech in many places in the Bible. See the note on “shepherd” later in this part of the verse.

sheep: The word sheep refers to domestic animals that are raised for meat and for wool. In some languages there may not be a word for “sheep.” If that is true in your language, you may borrow the word for “sheep” and indicate its meaning with a general word such as “herd/flock” or “animals.” For example:

animals called sheep

herd/flock of sheep

If people are not familiar with sheep in your area, it is suggested that you insert a picture in your translation.

shepherd: As stated in the preceding notes, a shepherd is a person who takes care of sheep. If there is no word for shepherd in your language, you may be able to use a descriptive phrase. For example:

person who cares for sheep

If your language has a general word for someone who takes care of animals, you may be able to use it here. However, the word should describe a person who stays with the animals and cares for them, as biblical shepherds do. In some places a herder may take the animals to a pasture, then leave them tied there for the day. If that is true in your area, the word for that herder will not fit this context, and a descriptive phrase will be more accurate.

You may want to add a footnote in your translation to give more information about shepherds. For example:

A shepherd is someone who takes care of sheep. He leads them to water and good pastures and protects them from wild animals. Shepherds were common in Jewish culture. They were frequently used in the Bible to illustrate how God takes care of his people. For example, see Psalm 23.

General Comment on 6:34b–c

In this verse, 6:34c expresses the reason for the result in 6:34b. In some languages, it may be more natural to change the order of these clauses. For example:

34cThey were like sheep without a shepherd. 34bThat is why he had compassion on them.

6:34d

And He began to teach them many things.

And He began to teach them: The Greek phrase that the BSB translates as And he began to teach them shows a transition in the story. Jesus and the disciples had come to rest, but instead, Jesus began to teach the people who had run to him. See how you translated the words “began to teach” in 6:2b.

many things: The Greek word that the BSB translates as many things can have at least two meanings. English versions interpret it in two different ways here:

  1. It means many things. For example, the GNT says:

    So he began to teach them many things. (BSB, NIV, KJV, RSV, GNT, NASB, REB, NLT, CEV, NET, NCV, JBP)

  2. It means for a long while. For example, the GW says:

    So he spent a lot of time teaching them. (NJB, GW)

It is recommended that you follow option (1), as the majority of English versions do. There is some meaning in common, since it would take time to teach many things.

In some languages it may not be natural to express the object of teach as a “thing.” If that is true in your language, you may be able to say:

he taught them much

Use an expression in your language that fits naturally with a word like “teach.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξελθὼν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξελθών εἶδεν πολύν ὄχλον καί ἐσπλαγχνίσθη ἐπʼ αὐτούς ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μή ἔχοντα ποιμένα καί ἤρξατο διδάσκειν αὐτούς πολλά)

Here Mark implies that Jesus came out of the boat in which he and the disciples were sailing. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [having come out of the boat] or [having disembarked]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐξελθὼν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξελθών εἶδεν πολύν ὄχλον καί ἐσπλαγχνίσθη ἐπʼ αὐτούς ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μή ἔχοντα ποιμένα καί ἤρξατο διδάσκειν αὐτούς πολλά)

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone out]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοὺς, ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα

˱he˲_˓was˒_feeling_compassion to (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξελθών εἶδεν πολύν ὄχλον καί ἐσπλαγχνίσθη ἐπʼ αὐτούς ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μή ἔχοντα ποιμένα καί ἤρξατο διδάσκειν αὐτούς πολλά)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [because they were like sheep not having a shepherd, he had compassion on them]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’

˱he˲_˓was˒_feeling_compassion to

If your language does not use an abstract noun for the idea of compassion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [he sympathized with]

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα

because ˱they˲_were as sheep (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐξελθών εἶδεν πολύν ὄχλον καί ἐσπλαγχνίσθη ἐπʼ αὐτούς ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μή ἔχοντα ποιμένα καί ἤρξατο διδάσκειν αὐτούς πολλά)

Here Mark compares the people who were there to sheep who do not have a shepherd. Just as sheep without a shepherd have no one to lead and take care of them, so the people have no one to lead and take care of them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning of the simile more explicitly. Alternate translation: [because, like sheep without a shepherd, they did not know what to do or where to go]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. 936\x*So and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y28
    11. 26933
    1. having come out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ come_out
    7. ˓having˒ come_out
    8. -
    9. Y28
    10. 26934
    1. he saw
    2. saw
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ saw
    7. ˱he˲ saw
    8. -
    9. Y28; R26835; Person=Jesus
    10. 26938
    1. +a great
    2. -
    3. 41830
    4. polus
    5. A-····AMS
    6. ˓a˒ great
    7. ˓a˒ great
    8. -
    9. Y28
    10. 26942
    1. crowd
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····AMS
    6. crowd
    7. crowd
    8. -
    9. Y28; F26953; F26993; F26995; F27006; F27007; F27012; F27021; F27027; F27043; F27081; F27093; F27134; F27140; F27143
    10. 26943
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y28
    10. 26947
    1. he was feeling compassion
    2. -
    3. 46970
    4. splagχnizō
    5. V-IAP3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ feeling_compassion
    7. ˱he˲ ˓was˒ feeling_compassion
    8. -
    9. Y28; R26835; Person=Jesus
    10. 26948
    1. to
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y28
    10. 26949
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y28
    10. 26950
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y28
    10. 26952
    1. they were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ were
    7. ˱they˲ were
    8. -
    9. Y28; R26943
    10. 26953
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y28
    10. 26954
    1. sheep
    2. sheep
    3. 42630
    4. probaton
    5. N-····NNP
    6. sheep
    7. sheep
    8. -
    9. Y28; F26957
    10. 26955
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y28
    9. 26956
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·NNP
    6. having
    7. having
    8. -
    9. Y28; R26955
    10. 26957
    1. +a shepherd
    2. shepherd
    3. 41660
    4. poimēn
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ shepherd
    7. ˓a˒ shepherd
    8. -
    9. Y28
    10. 26958
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y28
    10. 26959
    1. he began
    2. -
    3. 7570
    4. arχō
    5. V-IAM3··S
    6. ˱he˲ began
    7. ˱he˲ began
    8. -
    9. Y28; R26835; Person=Jesus
    10. 26960
    1. to be teaching
    2. teaching
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ teaching
    7. ˓to_be˒ teaching
    8. -
    9. Y28; R26835; Person=Jesus
    10. 26962
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y28
    10. 26963
    1. many things
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····ANP
    6. many ‹things›
    7. many ‹things›
    8. -
    9. Y28
    10. 26965

OET (OET-LV)And having_come_out, he_saw a_great crowd and he_was_feeling_compassion to them because they_were as sheep not having a_shepherd, and he_began to_be_teaching them many things.

OET (OET-RV)So when Yeshua got out of the boat, he saw a big crowd and felt sorry for them because they seemed like sheep without a shepherd, so he started teaching them many things.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 6:34 ©