Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Yeshua knew what they were saying and asked, “Why are you all discussing about not having food? Can’t you figure it out? Or are your minds completely closed?
OET-LV And having_known it, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying to_them:
Why are_you_all_reasoning because you_all_are_ not _having loaves?
You_all_are_ not_yet _understanding, nor you_all_are_understanding?
Are_you_all_having the heart of_you_all having_been_hardened?
SR-GNT Καὶ γνοὺς, ὁ ˚Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, “Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; Οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε; Πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν; ‡
(Kai gnous, ho ˚Yaʸsous legei autois, “Ti dialogizesthe hoti artous ouk eⱪete; Oupō noeite, oude suniete; Pepōrōmenaʸn eⱪete taʸn kardian humōn;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having known this, Jesus says to them, “Why are you reasoning that you do not have bread? Do you not yet perceive, nor understand? Have your hearts become hardened?
UST Jesus knew what they were discussing among themselves, so he said to them, “Why are you talking about not having enough bread? You should understand what I have said by now! You are not thinking!
BSB § Aware of their conversation, Jesus asked them, “Why are you debating about having no bread? Do you still not see or understand? Do you have such hard hearts?
BLB And having known, He says to them, "Why do you reason because you have no loaves? Do you not yet perceive nor understand? Do you have your heart hardened?
AICNT And knowing this, {he}[fn] says to them, “Why do you reason that you have no bread? Do you not yet understand or comprehend? Is your heart hardened?
8:17, he: Some manuscripts read “Jesus.”
OEB and, noticing this, Jesus said to them, ‘Why are you talking about your being short of bread? Don’t you yet see or understand? Are your minds still so slow or comprehension?
WEBBE Jesus, perceiving it, said to them, “Why do you reason that it’s because you have no bread? Don’t you perceive yet or understand? Is your heart still hardened?
WMBB Yeshua, perceiving it, said to them, “Why do you reason that it’s because you have no bread? Don’t you perceive yet or understand? Is your heart still hardened?
NET When he learned of this, Jesus said to them, “Why are you arguing about having no bread? Do you still not see or understand? Have your hearts been hardened?
LSV And Jesus having known, says to them, “Why do you reason, because you have no loaves? Do you not yet perceive, nor understand, yet have you hardened your heart?
FBV Jesus knew what they were saying, and said, “Why are you talking about not having any bread? Are you still not thinking and not understanding? Have you closed your minds?[fn]
8:17 Literally, “Have you hardened your hearts?”
TCNT Aware of this, Jesus said to them, “Why are you discussing the fact that you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Are your hearts [fn]still hardened?
8:17 still ¦ — CT
T4T Jesus knew what they were discussing among themselves. So he said to them, “◄I am disappointed that you are discussing about your not having enough bread!/Why are you discussing about your not having enough bread?► [RHQ] ◄You should understand by now that I can provide miraculously for you if you need food!/Why do you not yet perceive or understand that I can provide miraculously for you if you need food?► [RHQ] ◄You are not thinking!/Why are you not thinking?► [RHQ]
LEB And knowing this,[fn] he said to them, “Why are you discussing that you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Have your hearts been hardened?
8:17 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And Jesus, hearing it, said to them, Why are you reasoning among yourselves because you have no bread? do you still not see, and is it still not clear to you? are your hearts so hard?
Moff No Moff MARK book available
Wymth He perceived what they were saying, and He said to them, "What is this discussion of yours about having no bread? Do you not yet see and understand? Are your minds so dull of comprehension?
ASV And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened?
DRA Which Jesus knowing, saith to them: Why do you reason, because you have no bread? do you not yet know nor understand? have you still your heart blinded?
YLT And Jesus having known, saith to them, 'Why do ye reason, because ye have no loaves? do ye not yet perceive, nor understand, yet have ye your heart hardened?
Drby And Jesus knowing [it], says to them, Why reason ye because ye have no bread? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your heart [yet] hardened?
RV And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened?
Wbstr And when Jesus knew it , he saith to them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
KJB-1769 And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
(And when Jesus knew it, he saith/says unto them, Why reason ye/you_all, because ye/you_all have no bread? perceive ye/you_all not yet, neither understand? have ye/you_all your heart yet hardened? )
KJB-1611 And when Iesus knew it, he saith vnto them, Why reason ye, because yee haue no bread? Perceiue ye not yet, neither vnderstand? Haue yee your heart yet hardened?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And Iesus knewe it, and sayth vnto them: Why reason ye, because ye haue no bread? Perceaue ye not yet, neither vnderstande? Haue ye your heart yet hardened?
(And Yesus/Yeshua knew it, and saith/says unto them: Why reason ye/you_all, because ye/you_all have no bread? Perceaue ye/you_all not yet, neither understand? Have ye/you_all your heart yet hardened?)
Gnva And when Iesus knew it, he said vnto them, Why reason you thus, because ye haue no bread? perceiue ye not yet, neither vnderstande? haue ye your hearts yet hardened?
(And when Yesus/Yeshua knew it, he said unto them, Why reason you thus, because ye/you_all have no bread? perceive ye/you_all not yet, neither understand? have ye/you_all your hearts yet hardened? )
Cvdl And Iesus vnderstode that, and sayde vnto them: Why trouble ye youre selues, that ye haue no bred? Are ye yet without vnderstondinge? Haue ye yet a blynded hert in you?
(And Yesus/Yeshua understood that, and said unto them: Why trouble ye/you_all yourselves, that ye/you_all have no bred? Are ye/you_all yet without understanding? Have ye/you_all yet a blindd heart in you?)
TNT And when Iesus knewe that he sayde vnto the: why take ye thought because ye have no bread perceave ye not yet nether vnderstonde? Have ye youre hertes yet blynded?
(And when Yesus/Yeshua knew that he said unto them: why take ye/you_all thought because ye/you_all have no bread perceave ye/you_all not yet neither understood? Have ye/you_all your(pl) hearts yet blindd? )
Wycl And whanne this thing was knowun, Jhesus seide to hem, What thenken ye, for ye han not looues? Yit ye knowun not, ne vndurstonden; yit ye han youre herte blyndid.
(And when this thing was known, Yhesus said to them, What think ye/you_all, for ye/you_all have not loaves? Yit ye/you_all known not, nor understonden; yet ye/you_all have your(pl) heart blindid.)
Luth Und JEsus vernahm das und sprach zu ihnen: Was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht Brot habt? Vernehmet ihr noch nichts und seid noch nicht verständig? Habt ihr noch ein verstarret Herz in euch?
(And Yesus vernahm the and spoke to to_them: What bekümmert you/their/her you doch, that you/their/her not bread have? Vernehmet you/their/her still nothing and seid still not sensible/understanding? Habt you/their/her still a verstarret heart in you?)
ClVg Quo cognito, ait illis Jesus: Quid cogitatis, quia panes non habetis? nondum cognoscetis nec intelligitis? adhuc cæcatum habetis cor vestrum?[fn]
(Quo cognito, he_said illis Yesus: Quid cogitatis, because panes not/no habetis? nondum cognoscetis but_not intelligitis? adhuc cæcatum habetis heart of_you? )
8.17 Quid cogitatis. BEDA. Accepta occasione, docet quid significent quinque panes et septem, et pauci pisciculi, quinque millia hominum aut quatuor. Si enim fermentum Pharisæorum et Herodis traditiones perversas et hæretica significat dogmata, quare cibi quibus nutritus est populus Dei non veram doctrinam integramque significat?
8.17 Quid cogitatis. BEDA. Accepta occasione, teaches quid significent quinque panes and septem, and pauci pisciculi, quinque thousands of_men aut four. When/But_if because fermentum Pharisæorum and Herodis traditiones perversas and hæretica significat dogmata, quare cibi to_whom nutritus it_is populus of_God not/no veram doctrinam integramque significat?
UGNT καὶ γνοὺς, ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε? οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε? πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν?
(kai gnous, ho Yaʸsous legei autois, ti dialogizesthe hoti artous ouk eⱪete? oupō noeite, oude suniete? pepōrōmenaʸn eⱪete taʸn kardian humōn?)
SBL-GNT καὶ ⸀γνοὺς λέγει αὐτοῖς· Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; ⸀πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν;
(kai ⸀gnous legei autois; Ti dialogizesthe hoti artous ouk eⱪete; oupō noeite oude suniete; ⸀pepōrōmenaʸn eⱪete taʸn kardian humōn;)
TC-GNT Καὶ γνοὺς [fn]ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς, Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; Οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε; [fn]Ἔτι πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν;
(Kai gnous ho Yaʸsous legei autois, Ti dialogizesthe hoti artous ouk eⱪete; Oupō noeite, oude suniete; Eti pepōrōmenaʸn eⱪete taʸn kardian humōn; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:14-21 This account of the journey across the Sea of Galilee reflects on Jesus’ greatness, as manifested in the two feeding miracles, and emphasizes the dullness of the disciples, who do not see, hear, or understand because of their hardened hearts (see 4:9-20; 6:52).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε? οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε? πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν?
why ˱you_all˲_/are/_reasoning because loaves not ˱you_all˲_/are/_having not_yet ˱you_all˲_/are/_understanding nor ˱you_all˲_/are/_understanding /having_been/_hardened ˱you_all˲_/are/_having the heart ˱of˲_you_all
Jesus is using the question form to rebuke the disciples. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these questions as statements or exclamations. Alternate translation: “It is wrong for you to be reasoning that you do not have loaves. You do not yet perceive nor understand. Your hearts have become hardened.” or “Do not reason that you do not have loaves! I am disappointed that you do not yet perceive nor understand! Your hearts have become hardened!”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε
not_yet ˱you_all˲_/are/_understanding nor ˱you_all˲_/are/_understanding
The terms perceive and understand mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Do you not yet know” or “Do you not yet perceive”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε?
not_yet ˱you_all˲_/are/_understanding nor ˱you_all˲_/are/_understanding
Here Jesus is implying that the disciples do not perceive or understand who Jesus is and what he can do. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Do you not yet perceive who I am, nor understand what I can do”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν?
/having_been/_hardened ˱you_all˲_/are/_having the heart ˱of˲_you_all
Here, Jesus is speaking of the disciples’ heart as if it had become hardened. He means that the disciples are stubborn and refuse to listen and learn. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Have you become stubborn” or “Have you become unwilling to pay attention”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν
/having_been/_hardened ˱you_all˲_/are/_having the heart ˱of˲_you_all
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could indicate that it was the disciples themselves. Alternate translation: “Has your heart become hard” or “Have you hardened your heart”
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν
˱you_all˲_/are/_having ˱you_all˲_/are/_having the heart ˱of˲_you_all
If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one heart, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: “Have your hearts”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν καρδίαν ὑμῶν?
the heart ˱of˲_you_all
In Jesus’ culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: “your head” or “your mind”