Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And they_brought him to him.
And having_seen him, the spirit immediately threw_ him _into_convulsions, and having_fallen on the ground, he_was_rolling foaming.
OET (OET-RV) So they brought the boy to him. When he saw Yeshua, the demon immediately caused him to have convulsions and fall on the ground—rolling over and foaming at the mouth.
Earlier Jesus had given power to his twelve disciples to cast out demons and heal sick people. The disciples divided into groups of two and went and did those things (6:7–13). But here, when Jesus came down from the mountain with Peter, James, and John, he saw the other disciples arguing with the teachers of the Jewish law. They were arguing because the disciples were not able to make an evil spirit leave a man’s son.
When the evil spirit saw Jesus, it took control of the boy. Then Jesus caused the evil spirit to leave him. A large crowd of people was there and saw all these things.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible headings for this section:
The Healing of a Boy with an Evil Spirit (NIV)
A boy was freed from an evil spirit
The Disciples’ Failure to Heal (NET)
There are parallel passages for this section in Matthew 17:14–21 and Luke 9:37–43.
So they brought him,
So they brought/took him.
Then the people brought the boy to him.
So: The Greek conjunction that the BSB translates as So here is translated as “And” in the RSV. It introduces the people’s response to Jesus’ command. Introduce this response in a way that is natural in your language. In some languages, no conjunction is necessary (as in the GNT).
they brought him: The word they refers to some of the people in the crowd. It may also refer to some of the disciples. If possible, do not make they specific. Another way to say this is:
Some of the people came with the boy to him.
brought: In this context, the Greek verb that the BSB translates as brought implies that they helped the boy go to Jesus. They may have carried him, led him by the hand, or simply escorted him. If it is not natural in your language to use a word such as brought or “took,” use another expression with a general meaning. For example:
they came with the boy to him
they helped the boy to go to him
and seeing Jesus, the spirit immediately threw the boy into a convulsion.
When the spirit saw Jesus, it immediately caused the boy to shake uncontrollably.
As soon as the evil spirit in the boy saw Jesus, it caused him to shake violently.
He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.
He fell and rolled around on the ground, and foamed at the mouth.
The boy collapsed on the ground and rolled and rolled, and foam came out of his mouth.
the spirit: The word spirit refers to the evil spirit that possessed the boy. It is the same word as in 9:17b.
threw…into a convulsion: The Greek phrase the BSB translates as threw…into a convulsion means “convulse,” or “cause to shake violently.”
Here are some other ways to translate this phrase:
it made the boy shake all over (CEV)
it made the boy lose control of himself (NCV)
it caused the child to shake violently
This same phrase is translated as “threw…into convulsions” in 1:26a.
Note 1 topic: writing-pronouns
καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν & καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἤνεγκαν αὐτόν πρός αὐτόν Καί ἰδών αὐτόν τό πνεῦμα εὐθύς συνεσπάραξεν αὐτόν καί πεσών ἐπί τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων)
In this verse the first and fourth occurrences of the pronoun him refer to the man’s “son”, who was possessed by a mute spirit and was mentioned in [Mark 9:17](../mrk/09/17.md). If it would be helpful in your language, consider clarifying this in your translation in a way that would be natural in your language. Alternate translation: [And they brought the man’s son to Jesus, and having seen him, the spirit immediately shook the boy with convulsions]
Note 2 topic: writing-pronouns
καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν & καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἤνεγκαν αὐτόν πρός αὐτόν Καί ἰδών αὐτόν τό πνεῦμα εὐθύς συνεσπάραξεν αὐτόν καί πεσών ἐπί τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων)
In this verse, the second and third occurrence of the pronoun him refer to Jesus. If it would be helpful in your language, consider clarifying this in your translation in a way that would be natural in your language. Alternate translation: [And they brought the man’s son to Jesus, and having seen Jesus, the spirit immediately shook the boy with convulsions]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
συνεσπάραξεν αὐτόν
threw_into_convulsions him
Here Mark is referring to a fit or seizure in which a person cannot control his or her body, which shakes violently. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [caused him to have a seizure]
Note 4 topic: translate-unknown
ἀφρίζων
foaming
See how you translated the similar phrase in [9:18](../09/18.md). Alternate translation: [foam coming out of his mouth] or [not being able to swallow properly]
9:20 The demon’s reaction was nonverbal (contrast 1:24; 5:7, 9-10; see also 1:34; 3:11-12) but violent, as the father had described (9:18).
OET (OET-LV) And they_brought him to him.
And having_seen him, the spirit immediately threw_ him _into_convulsions, and having_fallen on the ground, he_was_rolling foaming.
OET (OET-RV) So they brought the boy to him. When he saw Yeshua, the demon immediately caused him to have convulsions and fall on the ground—rolling over and foaming at the mouth.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.