Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because they hadn’t understood the implications of him feeding all the people because their minds were closed.
OET-LV for/because they_ not _understood concerning the loaves, but the heart of_them was having_been_hardened.
SR-GNT οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλʼ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη. ‡
(ou gar sunaʸkan epi tois artois, allʼ aʸn autōn haʸ kardia pepōrōmenaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For they did not understand about the loaves, but their heart had been hardened.
UST Although they had seen Jesus multiply the bread and the fish, they did not grasp the meaning of it, as they should have.
BSB for they had not understood about the loaves, but their hearts had been hardened.
BLB for they had not understood about the loaves, but their heart had been hardened.
AICNT for they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.
OEB for they had not understood about the loaves, their minds being slow to learn.
WEBBE for they hadn’t understood about the loaves, but their hearts were hardened.
WMBB (Same as above)
NET because they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.
LSV for they did not understand concerning the loaves, for their heart has been hard.
FBV for they hadn't understood the meaning of the feeding miracle due to their stubborn, hard-hearted attitude.
TCNT for they did not understand the significance of what had happened with the loaves, [fn]because their hearts were hardened.
6:52 because ¦ but ANT CT
T4T Although they had seen Jesus multiply the bread and the fish, they did not understand from that how powerful he was, as they should have. They did not think clearly about it.
LEB because they did not understand concerning the loaves, but their hearts were hardened.
¶
BBE For it was not clear to them about the bread; but their hearts were hard.
Moff No Moff MARK book available
Wymth For they had not learned the lesson taught by the loaves, but their minds were dull.
ASV for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened.
DRA For they understood not concerning the loaves; for their heart was blinded.
YLT for they understood not concerning the loaves, for their heart hath been hard.
Drby for they understood not through the loaves: for their heart was hardened.
RV for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened.
Wbstr For they considered not the miracle of the loaves; for their heart was hardened.
KJB-1769 For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
KJB-1611 For they considered not the miracle of the loaues, for their heart was hardened.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For they vnderstoode not the miracle of the loaues, because their heart was hardened.
(For they understood not the miracle of the loaves, because their heart was hardened.)
Gnva For they had not considered the matter of the loaues, because their hearts were hardened.
(For they had not considered the matter of the loaves, because their hearts were hardened. )
Cvdl for they had forgotten the loaues, and their hert was blynded.
(for they had forgotten the loaves, and their heart was blindd.)
TNT For they remembred not of the loves because their hertes were blynded.
(For they remembred not of the loves because their hearts were blindd. )
Wycl for thei vndurstoden not of the looues; for her herte was blyndid.
(for they understoden not of the loaves; for her heart was blindid.)
Luth Denn sie waren nichts verständiger worden über den Broten, und ihr Herz war erstarret.
(Because they/she/them were nothing sensible/understandinger worden above the Broten, and you/their/her heart what/which erstarret.)
ClVg non enim intellexerunt de panibus: erat enim cor eorum obcæcatum.[fn]
(non because intellexerunt about panibus: was because heart their obcæcatum. )
6.52 Non enim intellexerunt. BEDA. Miraculo panum, quod esset rerum conditor ostendit. Ambulando super undas, quod totum corpus habebat liberum ab omni gravedine peccati. Placando ventos et undas, quod elementis dominaretur ostendit. Sed carnales adhuc discipuli magnitudine quidem virtutum stupebant, sed divinæ majestatis veritatem non cognoscebant.
6.52 Non because intellexerunt. BEDA. Miraculo panum, that was rerum conditor ostendit. Ambulando over undas, that totum body had liberum away all gravedine peccati. Placando ventos and undas, that elementis dominaretur ostendit. But carnales adhuc discipuli magnitudine indeed virtutum stupebant, but divinæ mayestatis words not/no cognoscebant.
UGNT οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ’ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.
(ou gar sunaʸkan epi tois artois, all’ aʸn autōn haʸ kardia pepōrōmenaʸ.)
SBL-GNT οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ⸂ἀλλʼ ἦν⸃ αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.
(ou gar sunaʸkan epi tois artois, ⸂allʼ aʸn⸃ autōn haʸ kardia pepōrōmenaʸ.)
TC-GNT Οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις· [fn]ἦν γὰρ [fn]αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.
(Ou gar sunaʸkan epi tois artois; aʸn gar autōn haʸ kardia pepōrōmenaʸ. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:52 The account ends with a comment about the disciples’ dullness. It was not from lack of opportunity to believe in Jesus—they had witnessed the miracle of the loaves and many other miracles—but because their hearts were too hard, usually a quality of Jesus’ opponents (e.g., 3:5; see also 8:17, 21; 9:32). Later their hearts would be softened, and they would understand (Luke 24:44-49; John 12:16; 13:7).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces an explanation about why the disciples reacted the way they did. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [They were so amazed because] or [They responded like that since]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ & συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις
not & ˱they˲_understood concerning the loaves
Here Mark implies that they did not understand what Jesus’ miracle with the loaves indicated about him. In other words, when Jesus fed many people with just five loaves, it meant that he was a very powerful, special person. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they did not understand what it meant when Jesus fed many people with the five loaves] or [they did not realize the significance of the miracle Jesus had performed with the loaves]
Note 3 topic: translate-unknown
τοῖς ἄρτοις
the loaves
See how you translated loaves in 6:38. Alternate translation: [large chunks of bread]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
τοῖς ἄρτοις ἀλλ’
the loaves but
Here, the word but introduces what was true about the disciples (they had hard hearts) in contrast with what they should have done (understand about the loaves). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave but untranslated. Alternate translation: [the loaves; instead,]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη
was ˱of˲_them the heart /having_been/_hardened
Here, Mark is speaking of the disciples’ heart as if it were having been hardened. He means that the disciples were stubborn and refused to listen and learn. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they were being stubborn] or [they were unwilling to pay attention]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη
was ˱of˲_them the heart /having_been/_hardened
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could indicate that it was the disciples themselves. Alternate translation: [their hearts had become hard] or [they had hardened their hearts]
Note 7 topic: grammar-collectivenouns
αὐτῶν ἡ καρδία
˱of˲_them the heart
If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one heart, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: [their hearts]