Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel MARK 6:52

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 6:52 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because they hadn’t understood the implications of him feeding all the people because their minds were closed.

OET-LVfor/because they_ not _understood concerning the loaves, but the heart of_them was having_been_hardened.

SR-GNTοὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλʼ ἦν αὐτῶν καρδία πεπωρωμένη.
   (ou gar sunaʸkan epi tois artois, allʼ aʸn autōn haʸ kardia pepōrōmenaʸ.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor they did not understand about the loaves, but their heart had been hardened.

USTAlthough they had seen Jesus multiply the bread and the fish, they did not grasp the meaning of it, as they should have.

BSBfor they had not understood about the loaves, but their hearts had been hardened.

BLBfor they had not understood about the loaves, but their heart had been hardened.


AICNTfor they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.

OEBfor they had not understood about the loaves, their minds being slow to learn.

WEBBEfor they hadn’t understood about the loaves, but their hearts were hardened.

WMBB (Same as above)

NETbecause they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.

LSVfor they did not understand concerning the loaves, for their heart has been hard.

FBVfor they hadn't understood the meaning of the feeding miracle due to their stubborn, hard-hearted attitude.

TCNTfor they did not understand the significance of what had happened with the loaves, [fn]because their hearts were hardened.


6:52 because ¦ but ANT CT

T4TAlthough they had seen Jesus multiply the bread and the fish, they did not understand from that how powerful he was, as they should have. They did not think clearly about it.

LEBbecause they did not understand concerning the loaves, but their hearts were hardened.
¶ 

BBEFor it was not clear to them about the bread; but their hearts were hard.

MoffNo Moff MARK book available

WymthFor they had not learned the lesson taught by the loaves, but their minds were dull.

ASVfor they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened.

DRAFor they understood not concerning the loaves; for their heart was blinded.

YLTfor they understood not concerning the loaves, for their heart hath been hard.

Drbyfor they understood not through the loaves: for their heart was hardened.

RVfor they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened.

WbstrFor they considered not the miracle of the loaves; for their heart was hardened.

KJB-1769For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.

KJB-1611For they considered not the miracle of the loaues, for their heart was hardened.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor they vnderstoode not the miracle of the loaues, because their heart was hardened.
   (For they understood not the miracle of the loaves, because their heart was hardened.)

GnvaFor they had not considered the matter of the loaues, because their hearts were hardened.
   (For they had not considered the matter of the loaves, because their hearts were hardened. )

Cvdlfor they had forgotten the loaues, and their hert was blynded.
   (for they had forgotten the loaves, and their heart was blindd.)

TNTFor they remembred not of the loves because their hertes were blynded.
   (For they remembred not of the loves because their hearts were blindd. )

Wyclfor thei vndurstoden not of the looues; for her herte was blyndid.
   (for they understoden not of the loaves; for her heart was blindid.)

LuthDenn sie waren nichts verständiger worden über den Broten, und ihr Herz war erstarret.
   (Because they/she/them were nothing sensible/understandinger worden above the Broten, and you/their/her heart what/which erstarret.)

ClVgnon enim intellexerunt de panibus: erat enim cor eorum obcæcatum.[fn]
   (non because intellexerunt about panibus: was because heart their obcæcatum. )


6.52 Non enim intellexerunt. BEDA. Miraculo panum, quod esset rerum conditor ostendit. Ambulando super undas, quod totum corpus habebat liberum ab omni gravedine peccati. Placando ventos et undas, quod elementis dominaretur ostendit. Sed carnales adhuc discipuli magnitudine quidem virtutum stupebant, sed divinæ majestatis veritatem non cognoscebant.


6.52 Non because intellexerunt. BEDA. Miraculo panum, that was rerum conditor ostendit. Ambulando over undas, that totum body had liberum away all gravedine peccati. Placando ventos and undas, that elementis dominaretur ostendit. But carnales adhuc discipuli magnitudine indeed virtutum stupebant, but divinæ mayestatis words not/no cognoscebant.

UGNTοὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ’ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.
   (ou gar sunaʸkan epi tois artois, all’ aʸn autōn haʸ kardia pepōrōmenaʸ.)

SBL-GNTοὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ⸂ἀλλʼ ἦν⸃ αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.
   (ou gar sunaʸkan epi tois artois, ⸂allʼ aʸn⸃ autōn haʸ kardia pepōrōmenaʸ.)

TC-GNTΟὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις· [fn]ἦν γὰρ [fn]αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.
   (Ou gar sunaʸkan epi tois artois; aʸn gar autōn haʸ kardia pepōrōmenaʸ. )


6:52 ην γαρ ¦ αλλ ην ANT CT

6:52 αυτων η καρδια ¦ η καρδια αυτων TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:52 The account ends with a comment about the disciples’ dullness. It was not from lack of opportunity to believe in Jesus—they had witnessed the miracle of the loaves and many other miracles—but because their hearts were too hard, usually a quality of Jesus’ opponents (e.g., 3:5; see also 8:17, 21; 9:32). Later their hearts would be softened, and they would understand (Luke 24:44-49; John 12:16; 13:7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces an explanation about why the disciples reacted the way they did. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [They were so amazed because] or [They responded like that since]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ & συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις

not & ˱they˲_understood concerning the loaves

Here Mark implies that they did not understand what Jesus’ miracle with the loaves indicated about him. In other words, when Jesus fed many people with just five loaves, it meant that he was a very powerful, special person. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they did not understand what it meant when Jesus fed many people with the five loaves] or [they did not realize the significance of the miracle Jesus had performed with the loaves]

Note 3 topic: translate-unknown

τοῖς ἄρτοις

the loaves

See how you translated loaves in 6:38. Alternate translation: [large chunks of bread]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast

τοῖς ἄρτοις ἀλλ’

the loaves but

Here, the word but introduces what was true about the disciples (they had hard hearts) in contrast with what they should have done (understand about the loaves). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave but untranslated. Alternate translation: [the loaves; instead,]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη

was ˱of˲_them the heart /having_been/_hardened

Here, Mark is speaking of the disciples’ heart as if it were having been hardened. He means that the disciples were stubborn and refused to listen and learn. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [they were being stubborn] or [they were unwilling to pay attention]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη

was ˱of˲_them the heart /having_been/_hardened

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could indicate that it was the disciples themselves. Alternate translation: [their hearts had become hard] or [they had hardened their hearts]

Note 7 topic: grammar-collectivenouns

αὐτῶν ἡ καρδία

˱of˲_them the heart

If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one heart, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: [their hearts]

BI Mark 6:52 ©