Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) And wherever it_may_grasp if him, it_is_attacking him, and he_is_foaming and is_grating his teeth and is_being_paralysed.
And I_told to_the apprentices/followers of_you that they_may_throw_ it _out, and they_ not _prevailed.
OET (OET-RV) Whenever it takes hold of him, it attacks him and he starts foaming at the mouth and grating his teeth and his joints lock up. I tried to get your followers to command it to leave but they couldn’t.”
Earlier Jesus had given power to his twelve disciples to cast out demons and heal sick people. The disciples divided into groups of two and went and did those things (6:7–13). But here, when Jesus came down from the mountain with Peter, James, and John, he saw the other disciples arguing with the teachers of the Jewish law. They were arguing because the disciples were not able to make an evil spirit leave a man’s son.
When the evil spirit saw Jesus, it took control of the boy. Then Jesus caused the evil spirit to leave him. A large crowd of people was there and saw all these things.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible headings for this section:
The Healing of a Boy with an Evil Spirit (NIV)
A boy was freed from an evil spirit
The Disciples’ Failure to Heal (NET)
There are parallel passages for this section in Matthew 17:14–21 and Luke 9:37–43.
Whenever it seizes him,
Whenever it grabs him,
When the evil spirit controls him,
Whenever it seizes him: The verb that the BSB translates as seizes refers to the spirit suddenly and forcefully making the boy do things.
Here are some other ways to translate this:
Whenever the spirit grabs him
Whenever the spirit overcomes him
When the evil spirit takes control of him
it throws him to the ground.
it causes him to fall down, shaking violently.
it causes him to have seizures.
it throws him to the ground: The Greek word that the BSB translates as throws…to the ground means “cause to fall with violent shaking.” This action is similar to a seizure caused by epilepsy. The evil spirit caused the boy to fall to the ground with violent shaking. This expression does not refer to the demon physically throwing the boy. Another way to translate this is:
causes him to have seizures
He foams at the mouth,
Foam comes out of his mouth,
My son foams at the mouth,
He foams at the mouth: Use the expression in your language that describes what happens when a person has an epileptic fit/seizure and white foam/bubbles come out of his mouth.
He: The pronoun He refers to the boy.
gnashes his teeth, and becomes rigid.
he grinds his teeth and becomes stiff all over,
and he grinds his teeth together and becomes stiff and does not move.
gnashes his teeth: The word gnashes refers to forcefully grinding one’s teeth together. For example, the NET has:
grinds his teeth
and becomes rigid: The Greek word that the BSB translates as becomes rigid is an idiom. In this context it indicates that the boy became stiff and could not move. For example, the GNT has:
becomes stiff all over
I asked Your disciples to drive it out,
I asked your disciples to cause the evil spirit to leave,
I asked your followers to force the demon to go out of him,
to drive it out: The Greek phrase that the BSB translates as to drive it out is literally “to cast/throw out the spirit.” To drive…out an evil spirit means to cause the evil spirit to stop controlling a person.
Jewish people often spoke of evil spirits as being in someone. Different cultures have different ways of speaking about people being controlled by evil spirits and being released from the control of evil spirits. Use a natural expression for this in your language.
Here are some other ways to translate this:
force the evil spirit out of the boy
cause the evil spirit to leave
exorcize the evil spirit
send the evil spirit away
free the boy from the control of the evil spirit
Similar phrases occur in 1:34b and 3:15.
but they were unable.”
but they were unable to do it.”
but they did not have the power/ability to do that.”
but they were unable: The Greek word that the BSB translates as were unable means not to “have power” or not to “be able.” The disciples were not able to drive out the evil spirit. The GW shows another way to translate this clause:
but they didn’t have the power to do it
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
αὐτὸν καταλάβῃ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅπου ἐάν αὐτόν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν καί ἀφρίζει καί τρίζει τούς ὀδόντας καί ξηραίνεται Καί εἶπα τοῖς μαθηταῖς σοῦ ἵνα αὐτό ἐκβάλωσιν καί οὐκ ἴσχυσαν)
Here, the phrase seize him refers to when the demon forces a person to do something. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [it might begin to control him] or [it might force him to do something]
Note 2 topic: translate-unknown
ἀφρίζει
˱he˲_˓is˒_foaming
When people are having convulsions, they can have trouble breathing or swallowing. This causes white foam to form around their mouths. If your readers would not be familiar with this symptom, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [foam comes out of his mouth] or [he cannot swallow properly]
ξηραίνεται
˓is_being˒_paralyzed
Alternate translation: [his body stiffens up] or [he cannot move]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου, ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ
˱I˲_told ˱to˲_the disciples (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅπου ἐάν αὐτόν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν καί ἀφρίζει καί τρίζει τούς ὀδόντας καί ξηραίνεται Καί εἶπα τοῖς μαθηταῖς σοῦ ἵνα αὐτό ἐκβάλωσιν καί οὐκ ἴσχυσαν)
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [I asked your disciples, “Please cast it out,” and]
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 6) καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅπου ἐάν αὐτόν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν καί ἀφρίζει καί τρίζει τούς ὀδόντας καί ξηραίνεται Καί εἶπα τοῖς μαθηταῖς σοῦ ἵνα αὐτό ἐκβάλωσιν καί οὐκ ἴσχυσαν)
Here, the word and introduces what the disciples were not able to do in contrast to what the man wanted them to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [but]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐκ ἴσχυσαν
not ˱they˲_prevailed
The man is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [they were not able to cast it out]
OET (OET-LV) And wherever it_may_grasp if him, it_is_attacking him, and he_is_foaming and is_grating his teeth and is_being_paralysed.
And I_told to_the apprentices/followers of_you that they_may_throw_ it _out, and they_ not _prevailed.
OET (OET-RV) Whenever it takes hold of him, it attacks him and he starts foaming at the mouth and grating his teeth and his joints lock up. I tried to get your followers to command it to leave but they couldn’t.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.