Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear MARK 9:18

 MARK 9:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 29603
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. wherever
    4. -
    5. 36990
    6. C·······
    7. wherever
    8. wherever
    9. -
    10. Y32
    11. 29604
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. Y32
    11. 29605
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. -
    11. 29606
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32
    11. 29607
    1. καταλάβῃ
    2. katalambanō
    3. it may grasp
    4. -
    5. 26380
    6. VSAA3··S
    7. ˱it˲ ˓may˒ grasp
    8. ˱it˲ ˓may˒ grasp
    9. -
    10. Y32; R29601
    11. 29608
    1. ῥάσσει
    2. rhassō
    3. -
    4. -
    5. 44755
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ striking
    8. ˱it˲ ˓is˒ striking
    9. -
    10. -
    11. 29609
    1. ῥήσσει
    2. rhēssō
    3. it is attacking
    4. attacks
    5. 44860
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ attacking
    8. ˱it˲ ˓is˒ attacking
    9. -
    10. Y32; R29601
    11. 29610
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y32
    11. 29611
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 29612
    1. ἀφρίζει
    2. afrizō
    3. he is foaming
    4. foaming
    5. 8750
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ foaming
    8. ˱he˲ ˓is˒ foaming
    9. -
    10. Y32; R29596
    11. 29613
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 29614
    1. τρίζει
    2. trizō
    3. is grating
    4. grating
    5. 51490
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ grating
    8. ˓is˒ gnashing
    9. -
    10. Y32; R29596
    11. 29615
    1. τούς
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. his
    8. his
    9. -
    10. Y32
    11. 29616
    1. ὀδόντας
    2. odous
    3. teeth
    4. teeth
    5. 35990
    6. N····AMP
    7. teeth
    8. teeth
    9. -
    10. Y32
    11. 29617
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 29618
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 29619
    1. ξηραίνεται
    2. xērainō
    3. is being paralysed
    4. -
    5. 35830
    6. VIPP3··S
    7. ˓is_being˒ paralysed
    8. ˓is_being˒ paralyzed
    9. -
    10. Y32; R29596
    11. 29620
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 29621
    1. εἶπα
    2. legō
    3. I told
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ told
    8. ˱I˲ told
    9. -
    10. Y32
    11. 29622
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y32
    11. 29623
    1. μαθηταῖς
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N····DMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y32; F29628; F29632
    11. 29624
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y32
    11. 29625
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y32
    11. 29626
    1. αὐτό
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y32
    11. 29627
    1. ἐκβάλωσιν
    2. ekballō
    3. they may throw out
    4. -
    5. 15440
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ throw_out
    8. ˱they˲ ˓may˒ cast_out
    9. -
    10. Y32; R29624
    11. 29628
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 29629
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y32
    11. 29630
    1. ἠδυνήθησαν
    2. dunamai
    3. -
    4. -
    5. 14100
    6. VIAP3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ able
    8. ˱they˲ ˓were˒ able
    9. -
    10. -
    11. 29631
    1. ἴσχυσαν
    2. isχuō
    3. they prevailed
    4. -
    5. 24800
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ prevailed
    8. ˱they˲ prevailed
    9. -
    10. Y32; R29624
    11. 29632
    1. ἐκβαλεῖν
    2. ekballō
    3. -
    4. -
    5. 15440
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ throw_out
    8. ˓to˒ cast_out
    9. -
    10. -
    11. 29633
    1. αὐτό
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. -
    11. 29634

OET (OET-LV)And wherever it_may_grasp if him, it_is_attacking him, and he_is_foaming and is_grating his teeth and is_being_paralysed.
And I_told to_the apprentices/followers of_you that they_may_throw_ it _out, and they_ not _prevailed.

OET (OET-RV)Whenever it takes hold of him, it attacks him and he starts foaming at the mouth and grating his teeth and his joints lock up. I tried to get your followers to command it to leave but they couldn’t.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:14–29: Jesus expelled an evil spirit from a boy

Earlier Jesus had given power to his twelve disciples to cast out demons and heal sick people. The disciples divided into groups of two and went and did those things (6:7–13). But here, when Jesus came down from the mountain with Peter, James, and John, he saw the other disciples arguing with the teachers of the Jewish law. They were arguing because the disciples were not able to make an evil spirit leave a man’s son.

When the evil spirit saw Jesus, it took control of the boy. Then Jesus caused the evil spirit to leave him. A large crowd of people was there and saw all these things.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible headings for this section:

The Healing of a Boy with an Evil Spirit (NIV)

A boy was freed from an evil spirit

The Disciples’ Failure to Heal (NET)

There are parallel passages for this section in Matthew 17:14–21 and Luke 9:37–43.

9:18a

Whenever it seizes him,

Whenever it seizes him: The verb that the BSB translates as seizes refers to the spirit suddenly and forcefully making the boy do things.

Here are some other ways to translate this:

Whenever the spirit grabs him

Whenever the spirit overcomes him

When the evil spirit takes control of him

9:18b

it throws him to the ground.

it throws him to the ground: The Greek word that the BSB translates as throws…to the ground means “cause to fall with violent shaking.” This action is similar to a seizure caused by epilepsy. The evil spirit caused the boy to fall to the ground with violent shaking. This expression does not refer to the demon physically throwing the boy. Another way to translate this is:

causes him to have seizures

9:18c

He foams at the mouth,

He foams at the mouth: Use the expression in your language that describes what happens when a person has an epileptic fit/seizure and white foam/bubbles come out of his mouth.

He: The pronoun He refers to the boy.

9:18d

gnashes his teeth, and becomes rigid.

gnashes his teeth: The word gnashes refers to forcefully grinding one’s teeth together. For example, the NET has:

grinds his teeth

and becomes rigid: The Greek word that the BSB translates as becomes rigid is an idiom. In this context it indicates that the boy became stiff and could not move. For example, the GNT has:

becomes stiff all over

9:18e

I asked Your disciples to drive it out,

to drive it out: The Greek phrase that the BSB translates as to drive it out is literally “to cast/throw out the spirit.” To drive…out an evil spirit means to cause the evil spirit to stop controlling a person.

Jewish people often spoke of evil spirits as being in someone. Different cultures have different ways of speaking about people being controlled by evil spirits and being released from the control of evil spirits. Use a natural expression for this in your language.

Here are some other ways to translate this:

force the evil spirit out of the boy

cause the evil spirit to leave

exorcize the evil spirit

send the evil spirit away

free the boy from the control of the evil spirit

Similar phrases occur in 1:34b and 3:15.

9:18f

but they were unable.”

but they were unable: The Greek word that the BSB translates as were unable means not to “have power” or not to “be able.” The disciples were not able to drive out the evil spirit. The GW shows another way to translate this clause:

but they didn’t have the power to do it

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

αὐτὸν καταλάβῃ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅπου ἐάν αὐτόν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν καί ἀφρίζει καί τρίζει τούς ὀδόντας καί ξηραίνεται Καί εἶπα τοῖς μαθηταῖς σοῦ ἵνα αὐτό ἐκβάλωσιν καί οὐκ ἴσχυσαν)

Here, the phrase seize him refers to when the demon forces a person to do something. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [it might begin to control him] or [it might force him to do something]

Note 2 topic: translate-unknown

ἀφρίζει

˱he˲_˓is˒_foaming

When people are having convulsions, they can have trouble breathing or swallowing. This causes white foam to form around their mouths. If your readers would not be familiar with this symptom, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [foam comes out of his mouth] or [he cannot swallow properly]

ξηραίνεται

˓is_being˒_paralyzed

Alternate translation: [his body stiffens up] or [he cannot move]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου, ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ

˱I˲_told ˱to˲_the disciples (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅπου ἐάν αὐτόν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν καί ἀφρίζει καί τρίζει τούς ὀδόντας καί ξηραίνεται Καί εἶπα τοῖς μαθηταῖς σοῦ ἵνα αὐτό ἐκβάλωσιν καί οὐκ ἴσχυσαν)

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [I asked your disciples, “Please cast it out,” and]

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

(Occurrence 6) καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅπου ἐάν αὐτόν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν καί ἀφρίζει καί τρίζει τούς ὀδόντας καί ξηραίνεται Καί εἶπα τοῖς μαθηταῖς σοῦ ἵνα αὐτό ἐκβάλωσιν καί οὐκ ἴσχυσαν)

Here, the word and introduces what the disciples were not able to do in contrast to what the man wanted them to do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [but]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐκ ἴσχυσαν

not ˱they˲_prevailed

The man is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [they were not able to cast it out]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. but
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 29603
    1. wherever
    2. -
    3. 36990
    4. hopou
    5. C-·······
    6. wherever
    7. wherever
    8. -
    9. Y32
    10. 29604
    1. it may grasp
    2. -
    3. 26380
    4. katalambanō
    5. V-SAA3··S
    6. ˱it˲ ˓may˒ grasp
    7. ˱it˲ ˓may˒ grasp
    8. -
    9. Y32; R29601
    10. 29608
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. T-·······
    6. ¬if
    7. ¬if
    8. -
    9. Y32
    10. 29605
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32
    10. 29607
    1. it is attacking
    2. attacks
    3. 44860
    4. rhēssō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ attacking
    7. ˱it˲ ˓is˒ attacking
    8. -
    9. Y32; R29601
    10. 29610
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y32
    10. 29611
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 29612
    1. he is foaming
    2. foaming
    3. 8750
    4. afrizō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ foaming
    7. ˱he˲ ˓is˒ foaming
    8. -
    9. Y32; R29596
    10. 29613
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 29614
    1. is grating
    2. grating
    3. 51490
    4. trizō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ grating
    7. ˓is˒ gnashing
    8. -
    9. Y32; R29596
    10. 29615
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. his
    7. his
    8. -
    9. Y32
    10. 29616
    1. teeth
    2. teeth
    3. 35990
    4. odous
    5. N-····AMP
    6. teeth
    7. teeth
    8. -
    9. Y32
    10. 29617
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 29619
    1. is being paralysed
    2. -
    3. 35830
    4. xērainō
    5. V-IPP3··S
    6. ˓is_being˒ paralysed
    7. ˓is_being˒ paralyzed
    8. -
    9. Y32; R29596
    10. 29620
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 29621
    1. I told
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ told
    7. ˱I˲ told
    8. -
    9. Y32
    10. 29622
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y32
    10. 29623
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····DMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y32; F29628; F29632
    10. 29624
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y32
    10. 29625
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y32
    10. 29626
    1. they may throw
    2. -
    3. 15440
    4. ekballō
    5. V-SAA3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ throw_out
    7. ˱they˲ ˓may˒ cast_out
    8. -
    9. Y32; R29624
    10. 29628
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3ANS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y32
    10. 29627
    1. out
    2. -
    3. 15440
    4. ekballō
    5. V-SAA3··P
    6. ˱they˲ ˓may˒ throw_out
    7. ˱they˲ ˓may˒ cast_out
    8. -
    9. Y32; R29624
    10. 29628
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 29629
    1. they
    2. -
    3. 24800
    4. isχuō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ prevailed
    7. ˱they˲ prevailed
    8. -
    9. Y32; R29624
    10. 29632
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y32
    10. 29630
    1. prevailed
    2. -
    3. 24800
    4. isχuō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ prevailed
    7. ˱they˲ prevailed
    8. -
    9. Y32; R29624
    10. 29632

OET (OET-LV)And wherever it_may_grasp if him, it_is_attacking him, and he_is_foaming and is_grating his teeth and is_being_paralysed.
And I_told to_the apprentices/followers of_you that they_may_throw_ it _out, and they_ not _prevailed.

OET (OET-RV)Whenever it takes hold of him, it attacks him and he starts foaming at the mouth and grating his teeth and his joints lock up. I tried to get your followers to command it to leave but they couldn’t.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 9:18 ©