Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MARK 9:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 9:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So they brought the boy to him. When he saw Yeshua, the demon immediately caused him to have convulsions and fall on the groundrolling over and foaming at the mouth.OET logo mark

OET-LVAnd they_brought him to him.
And having_seen him, the spirit immediately threw_ him _into_convulsions, and having_fallen on the ground, he_was_rolling foaming.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. Καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς, ἐκυλίετο ἀφρίζων.
   (Kai aʸnegkan auton pros auton. Kai idōn auton, to pneuma euthus sunesparaxen auton, kai pesōn epi taʸs gaʸs, ekulieto afrizōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they brought him to him, and having seen him, the spirit immediately shook him with convulsions, and having fallen on the ground, he was rolling around, foaming at the mouth.

USTSo, some people brought the man’s son to Jesus. As soon as the demon noticed Jesus, it shook the man’s son violently. He fell down and writhed around as he drooled.

BSBSo they brought him, and seeing [Jesus], the spirit immediately threw [the boy] into a convulsion. He fell to the ground [and] rolled around, foaming at the mouth.

MSBSo they brought him, and seeing [Jesus], the spirit immediately threw [the boy] into a convulsion. He fell to the ground [and] rolled around, foaming at the mouth.

BLBAnd they brought him to Him. And having seen Him, the spirit immediately threw him into convulsions, and having fallen upon the ground, he began rolling around, foaming.


AICNTAnd they brought the boy to him. And when the spirit saw him, immediately it convulsed the boy, and he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth.

OEBThey brought him to Jesus; but no sooner did the boy see him than the spirit threw him into convulsions; and he fell on the ground, and rolled about, foaming at the mouth.

WEBBEThey brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth.

WMBB (Same as above)

NETSo they brought the boy to him. When the spirit saw him, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell on the ground and rolled around, foaming at the mouth.

LSVand they brought him to Him, and he having seen Him, immediately the spirit convulsed him, and he, having fallen on the earth, was wallowing—foaming.

FBVSo they brought him to Jesus. When the evil spirit saw Jesus it immediately sent the boy into convulsions and threw him on the ground, where he rolled around, foaming at the mouth.

TCNTSo they brought the boy to him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into convulsions, and he fell on the ground and rolled around, foaming at the mouth.

T4TSo they brought the boy to Jesus. As soon as the evil spirit saw Jesus, it shook the boy severely, and the boy fell on the ground. He rolled around, and he foamed at the mouth.

LEBAnd they brought him to him. And when he[fn] saw him, the spirit immediately convulsed him, and falling on the ground, he began to roll around, foaming at the mouth.


9:20 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

BBEAnd they took him to him: and when he saw him, the spirit in him straight away became violent; and he went down on the earth, rolling about and streaming at the lips.

MoffSo they brought the boy to him, and when the spirit saw Jesus it at once convulsed the boy; he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth.

WymthSo they brought him to Jesus. And the spirit, when he saw Jesus, immediately threw the youth into convulsions, so that he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth.

ASVAnd they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming.

DRAAnd he asked his father: How long time is it since this hath happened unto him? But he said: From his infancy:

YLTand they brought him unto him, and he having seen him, immediately the spirit tare him, and he, having fallen upon the earth, was wallowing — foaming.

DrbyAnd they brought him to him. And seeing him the spirit immediately tore him; and falling upon the earth he rolled foaming.

RVAnd they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming.

SLTAnd they brought him to him: and having seen him, quickly the spirit rent him; and having fallen upon the earth, foaming he rolled himself about.

WbstrAnd they brought him to him: and when he saw him, immediately the spirit tore him; and he fell on the ground, and wallowed, foaming.

KJB-1769And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.

KJB-1611And they brought him vnto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him, and he fel on the ground, and wallowed, foming.
   (And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him, and he fell on the ground, and wallowed, foming.)

BshpsAnd they brought him vnto him: And when he sawe hym, strayghtway the spirite tare hym: And he fell downe on the grounde, wallowyng and fomyng.
   (And they brought him unto him: And when he saw him, straightway the spirit tare him: And he fell down on the ground, wallowing and foming.)

GnvaSo they brought him vnto him: and assoone as the spirit sawe him, hee tare him, and hee fell downe on the ground walowing and foming.
   (So they brought him unto him: and as soon as the spirit saw him, he tare him, and he fell down on the ground walowing and foming. )

CvdlAnd they brought him vnto him. And as soone as the sprete sawe him, he tare him, and fell vpon the earth, and weltred and fomed.
   (And they brought him unto him. And as soon as the spirit saw him, he tare him, and fell upon the earth, and weltred and fomed.)

TNTAnd they brought him vnto him. And assone as the sprete sawe him he tare him. And he fell doune on the grounde walowinge and fomynge.
   (And they brought him unto him. And as soon as the spirit saw him he tare him. And he fell down on the ground walowinge and foming. )

WyclAnd he axide his fadir, Hou longe `is it, sith this `hath falle to hym? And he seide, Fro childhode;
   (And he asked his father, How long is it, sith this hath/has fall to him? And he said, From childhoode;)

LuthUnd sie brachten ihn her zu ihm. Und alsbald, da ihn der Geist sah, riß er ihn und fiel auf die Erde und wälzete sich und schäumete.
   (And they/she/them brought him/it her to/for him. And soon, there him/it the/of_the spirit saw, ripped/tore/cracked he him/it and fell on/in/to the earth/land/ground and rolled itself/yourself/themselves and foamse.)

ClVgEt interrogavit patrem ejus: Quantum temporis est ex quo ei hoc accidit? At ille ait: Ab infantia:[fn]
   (And asked father his: Quantum time it_is from where to_him this accidit? But he/that_one he_said: From childhood: )


9.20 Ab infantia. HIER. Significat gentilem populum cui nativitate increvit cultus idolorum, ut stulte immolaret filios suos dæmoniis, unde sequitur:


9.20 From childhood. HIER. It_means Gentile the_people to_whom birth increvit culture idols, as stulte immolaret children his_own dæmoniis, from_where/who follows:

UGNTκαὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς, ἐκυλίετο ἀφρίζων.
   (kai aʸnegkan auton pros auton. kai idōn auton, to pneuma euthus sunesparaxen auton, kai pesōn epi taʸs gaʸs, ekulieto afrizōn.)

SBL-GNTκαὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν ⸂τὸ πνεῦμα εὐθὺς⸃ ⸀συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων.
   (kai aʸnegkan auton pros auton. kai idōn auton ⸂to pneuma euthus⸃ ⸀sunesparaxen auton, kai pesōn epi taʸs gaʸs ekulieto afrizōn.)

RP-GNTΚαὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν· καὶ ἰδὼν αὐτόν, εὐθέως τὸ πνεῦμα ἐσπάραξεν αὐτόν· καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς, ἐκυλίετο ἀφρίζων.
   (Kai aʸnegkan auton pros auton; kai idōn auton, eutheōs to pneuma esparaxen auton; kai pesōn epi taʸs gaʸs, ekulieto afrizōn.)

TC-GNTΚαὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν· καὶ [fn]ἰδὼν αὐτόν, [fn]εὐθέως τὸ πνεῦμα [fn]ἐσπάραξεν αὐτόν· καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς, ἐκυλίετο ἀφρίζων.
   (Kai aʸnegkan auton pros auton; kai idōn auton, eutheōs to pneuma esparaxen auton; kai pesōn epi taʸs gaʸs, ekulieto afrizōn. )


9:20 ιδων ¦ ιδον PCK

9:20 ευθεως το πνευμα ¦ το πνευμα ευθυς CT

9:20 εσπαραξεν ¦ συνεσπαραξεν ECM NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:20 The demon’s reaction was nonverbal (contrast 1:24; 5:7, 9-10; see also 1:34; 3:11-12) but violent, as the father had described (9:18).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 9:14–29: Jesus expelled an evil spirit from a boy

Earlier Jesus had given power to his twelve disciples to cast out demons and heal sick people. The disciples divided into groups of two and went and did those things (6:7–13). But here, when Jesus came down from the mountain with Peter, James, and John, he saw the other disciples arguing with the teachers of the Jewish law. They were arguing because the disciples were not able to make an evil spirit leave a man’s son.

When the evil spirit saw Jesus, it took control of the boy. Then Jesus caused the evil spirit to leave him. A large crowd of people was there and saw all these things.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible headings for this section:

The Healing of a Boy with an Evil Spirit (NIV)

A boy was freed from an evil spirit

The Disciples’ Failure to Heal (NET)

There are parallel passages for this section in Matthew 17:14–21 and Luke 9:37–43.

9:20a

So they brought him,

So: The Greek conjunction that the BSB translates as So here is translated as “And” in the RSV. It introduces the people’s response to Jesus’ command. Introduce this response in a way that is natural in your language. In some languages, no conjunction is necessary (as in the GNT).

they brought him: The word they refers to some of the people in the crowd. It may also refer to some of the disciples. If possible, do not make they specific. Another way to say this is:

Some of the people came with the boy to him.

brought: In this context, the Greek verb that the BSB translates as brought implies that they helped the boy go to Jesus. They may have carried him, led him by the hand, or simply escorted him. If it is not natural in your language to use a word such as brought or “took,” use another expression with a general meaning. For example:

they came with the boy to him

they helped the boy to go to him

9:20b

and seeing Jesus, the spirit immediately threw the boy into a convulsion.

9:20c

He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.

9:20b–c

the spirit: The word spirit refers to the evil spirit that possessed the boy. It is the same word as in 9:17b.

threw…into a convulsion: The Greek phrase the BSB translates as threw…into a convulsion means “convulse,” or “cause to shake violently.”

Here are some other ways to translate this phrase:

it made the boy shake all over (CEV)

it made the boy lose control of himself (NCV)

it caused the child to shake violently

This same phrase is translated as “threw…into convulsions” in 1:26a.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν & καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἤνεγκαν αὐτόν πρός αὐτόν Καί ἰδών αὐτόν τό πνεῦμα εὐθύς συνεσπάραξεν αὐτόν καί πεσών ἐπί τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων)

In this verse the first and fourth occurrences of the pronoun him refer to the man’s “son”, who was possessed by a mute spirit and was mentioned in [Mark 9:17](../mrk/09/17.md). If it would be helpful in your language, consider clarifying this in your translation in a way that would be natural in your language. Alternate translation: [And they brought the man’s son to Jesus, and having seen him, the spirit immediately shook the boy with convulsions]

Note 2 topic: writing-pronouns

καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν & καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἤνεγκαν αὐτόν πρός αὐτόν Καί ἰδών αὐτόν τό πνεῦμα εὐθύς συνεσπάραξεν αὐτόν καί πεσών ἐπί τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων)

In this verse, the second and third occurrence of the pronoun him refer to Jesus. If it would be helpful in your language, consider clarifying this in your translation in a way that would be natural in your language. Alternate translation: [And they brought the man’s son to Jesus, and having seen Jesus, the spirit immediately shook the boy with convulsions]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

συνεσπάραξεν αὐτόν

threw_into_convulsions him

Here Mark is referring to a fit or seizure in which a person cannot control his or her body, which shakes violently. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [caused him to have a seizure]

Note 4 topic: translate-unknown

ἀφρίζων

foaming

See how you translated the similar phrase in [9:18](../09/18.md). Alternate translation: [foam coming out of his mouth] or [not being able to swallow properly]

BI Mark 9:20 ©