Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MARK 9:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 9:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So they brought the boy to him. When he saw Yeshua, the demon immediately caused him to have convulsions and fall on the groundrolling over and foaming at the mouth.

OET-LVAnd they_brought him to him.
And having_seen him, the spirit immediately threw_ him _into_convulsions, and having_fallen on the ground, he_was_rolling foaming.

SR-GNTΚαὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. Καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς, ἐκυλίετο ἀφρίζων.
   (Kai aʸnegkan auton pros auton. Kai idōn auton, to pneuma euthus sunesparaxen auton, kai pesōn epi taʸs gaʸs, ekulieto afrizōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they brought him to him, and having seen him, the spirit immediately shook him with convulsions, and having fallen on the ground, he was rolling around, foaming at the mouth.

USTSo they brought the boy to Jesus. As soon as the evil spirit saw Jesus, it shook the boy severely, and the boy fell on the ground. He rolled around and foamed at the mouth.

BSB  § So they brought him, and seeing Jesus, the spirit immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.

BLBAnd they brought him to Him. And having seen Him, the spirit immediately threw him into convulsions, and having fallen upon the ground, he began rolling around, foaming.


AICNTAnd they brought the boy to him. And when the spirit saw him, immediately it convulsed the boy, and he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth.

OEBThey brought him to Jesus; but no sooner did the boy see him than the spirit threw him into convulsions; and he fell on the ground, and rolled about, foaming at the mouth.

WEBBEThey brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth.

WMBB (Same as above)

NETSo they brought the boy to him. When the spirit saw him, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell on the ground and rolled around, foaming at the mouth.

LSVand they brought him to Him, and he having seen Him, immediately the spirit convulsed him, and he, having fallen on the earth, was wallowing—foaming.

FBVSo they brought him to Jesus. When the evil spirit saw Jesus it immediately sent the boy into convulsions and threw him on the ground, where he rolled around, foaming at the mouth.

TCNTSo they brought the boy to him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into convulsions, and he fell on the ground and rolled around, foaming at the mouth.

T4TSo they brought the boy to Jesus. As soon as the evil spirit saw Jesus, it shook the boy severely, and the boy fell on the ground. He rolled around, and he foamed at the mouth.

LEBAnd they brought him to him. And when he[fn] saw him, the spirit immediately convulsed him, and falling on the ground, he began to roll around, foaming at the mouth.


9:20 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

BBEAnd they took him to him: and when he saw him, the spirit in him straight away became violent; and he went down on the earth, rolling about and streaming at the lips.

MoffNo Moff MARK book available

WymthSo they brought him to Jesus. And the spirit, when he saw Jesus, immediately threw the youth into convulsions, so that he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth.

ASVAnd they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming.

DRAAnd he asked his father: How long time is it since this hath happened unto him? But he said: From his infancy:

YLTand they brought him unto him, and he having seen him, immediately the spirit tare him, and he, having fallen upon the earth, was wallowing — foaming.

DrbyAnd they brought him to him. And seeing him the spirit immediately tore him; and falling upon the earth he rolled foaming.

RVAnd they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming.

WbstrAnd they brought him to him: and when he saw him, immediately the spirit tore him; and he fell on the ground, and wallowed, foaming.

KJB-1769And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.

KJB-1611And they brought him vnto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him, and he fel on the ground, and wallowed, foming.
   (And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him, and he fell on the ground, and wallowed, foming.)

BshpsAnd they brought him vnto him: And when he sawe hym, strayghtway the spirite tare hym: And he fell downe on the grounde, wallowyng and fomyng.
   (And they brought him unto him: And when he saw him, straightway the spirit tare him: And he fell down on the ground, wallowyng and fomyng.)

GnvaSo they brought him vnto him: and assoone as the spirit sawe him, hee tare him, and hee fell downe on the ground walowing and foming.
   (So they brought him unto him: and as soon as the spirit saw him, he tare him, and he fell down on the ground walowing and foming. )

CvdlAnd they brought him vnto him. And as soone as the sprete sawe him, he tare him, and fell vpon the earth, and weltred and fomed.
   (And they brought him unto him. And as soon as the spirit saw him, he tare him, and fell upon the earth, and weltred and fomed.)

TNTAnd they brought him vnto him. And assone as the sprete sawe him he tare him. And he fell doune on the grounde walowinge and fomynge.
   (And they brought him unto him. And as soon as the spirit saw him he tare him. And he fell down on the ground walowinge and fomynge. )

WyclAnd he axide his fadir, Hou longe `is it, sith this `hath falle to hym? And he seide, Fro childhode;
   (And he asked his father, How long `is it, sith this `hath fall to him? And he said, From childhode;)

LuthUnd sie brachten ihn her zu ihm. Und alsbald, da ihn der Geist sah, riß er ihn und fiel auf die Erde und wälzete sich und schäumete.
   (And they/she/them brought him/it her to him. And alsbald, there him/it the/of_the spirit saw, riß he him/it and fiel on the earth and wälzete itself/yourself/themselves and schäumete.)

ClVgEt interrogavit patrem ejus: Quantum temporis est ex quo ei hoc accidit? At ille ait: Ab infantia:[fn]
   (And interrogavit patrem his: Quantum temporis it_is from quo to_him this accidit? At ille he_said: Ab infantia: )


9.20 Ab infantia. HIER. Significat gentilem populum cui nativitate increvit cultus idolorum, ut stulte immolaret filios suos dæmoniis, unde sequitur:


9.20 Ab infantia. HIER. Significat gentilem the_people cui nativitate increvit cultus idolorum, as stulte immolaret filios suos dæmoniis, whence sequitur:

UGNTκαὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς, ἐκυλίετο ἀφρίζων.
   (kai aʸnegkan auton pros auton. kai idōn auton, to pneuma euthus sunesparaxen auton, kai pesōn epi taʸs gaʸs, ekulieto afrizōn.)

SBL-GNTκαὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν ⸂τὸ πνεῦμα εὐθὺς⸃ ⸀συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων.
   (kai aʸnegkan auton pros auton. kai idōn auton ⸂to pneuma euthus⸃ ⸀sunesparaxen auton, kai pesōn epi taʸs gaʸs ekulieto afrizōn.)

TC-GNTΚαὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν· καὶ [fn]ἰδὼν αὐτόν, [fn]εὐθέως τὸ πνεῦμα [fn]ἐσπάραξεν αὐτόν· καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς, ἐκυλίετο ἀφρίζων.
   (Kai aʸnegkan auton pros auton; kai idōn auton, eutheōs to pneuma esparaxen auton; kai pesōn epi taʸs gaʸs, ekulieto afrizōn. )


9:20 ιδων ¦ ιδον PCK

9:20 ευθεως το πνευμα ¦ το πνευμα ευθυς CT

9:20 εσπαραξεν ¦ συνεσπαραξεν ECM NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:20 The demon’s reaction was nonverbal (contrast 1:24; 5:7, 9-10; see also 1:34; 3:11-12) but violent, as the father had described (9:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν & καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν

and ˱they˲_brought him to him & and (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων)

In this verse the first and fourth occurrences of the pronoun him refer to the man’s “son”, who was possessed by a mute spirit and was mentioned in Mark 9:17. If it would be helpful in your language, consider clarifying this in your translation in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “And they brought the man’s son to Jesus, and having seen him, the spirit immediately shook the boy with convulsions”

Note 2 topic: writing-pronouns

καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν & καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν

and ˱they˲_brought him to him & and (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων)

In this verse, the second and third occurrence of the pronoun him refer to Jesus. If it would be helpful in your language, consider clarifying this in your translation in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “And they brought the man’s son to Jesus, and having seen Jesus, the spirit immediately shook the boy with convulsions”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

συνεσπάραξεν αὐτόν

threw_into_convulsions him

Here Mark is referring to a fit or seizure in which a person cannot control his or her body, which shakes violently. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “caused him to have a seizure”

Note 4 topic: translate-unknown

ἀφρίζων

foaming

See how you translated the similar phrase in 9:18. Alternate translation: “foam coming out of his mouth” or “not being able to swallow properly”

BI Mark 9:20 ©