Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So they brought the boy to him. When he saw Yeshua, the demon immediately caused him to have convulsions and fall on the ground—rolling over and foaming at the mouth.
OET-LV And they_brought him to him.
And having_seen him, the spirit immediately threw_ him _into_convulsions, and having_fallen on the ground, he_was_rolling foaming.
SR-GNT Καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. Καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς, ἐκυλίετο ἀφρίζων. ‡
(Kai aʸnegkan auton pros auton. Kai idōn auton, to pneuma euthus sunesparaxen auton, kai pesōn epi taʸs gaʸs, ekulieto afrizōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they brought him to him, and having seen him, the spirit immediately shook him with convulsions, and having fallen on the ground, he was rolling around, foaming at the mouth.
UST So they brought the boy to Jesus. As soon as the evil spirit saw Jesus, it shook the boy severely, and the boy fell on the ground. He rolled around and foamed at the mouth.
BSB § So they brought him, and seeing Jesus, the spirit immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.
BLB And they brought him to Him. And having seen Him, the spirit immediately threw him into convulsions, and having fallen upon the ground, he began rolling around, foaming.
AICNT And they brought the boy to him. And when the spirit saw him, immediately it convulsed the boy, and he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth.
OEB They brought him to Jesus; but no sooner did the boy see him than the spirit threw him into convulsions; and he fell on the ground, and rolled about, foaming at the mouth.
WEBBE They brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth.
WMBB (Same as above)
NET So they brought the boy to him. When the spirit saw him, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell on the ground and rolled around, foaming at the mouth.
LSV and they brought him to Him, and he having seen Him, immediately the spirit convulsed him, and he, having fallen on the earth, was wallowing—foaming.
FBV So they brought him to Jesus. When the evil spirit saw Jesus it immediately sent the boy into convulsions and threw him on the ground, where he rolled around, foaming at the mouth.
TCNT So they brought the boy to him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into convulsions, and he fell on the ground and rolled around, foaming at the mouth.
T4T So they brought the boy to Jesus. As soon as the evil spirit saw Jesus, it shook the boy severely, and the boy fell on the ground. He rolled around, and he foamed at the mouth.
LEB And they brought him to him. And when he[fn] saw him, the spirit immediately convulsed him, and falling on the ground, he began to roll around, foaming at the mouth.
9:20 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
BBE And they took him to him: and when he saw him, the spirit in him straight away became violent; and he went down on the earth, rolling about and streaming at the lips.
Moff No Moff MARK book available
Wymth So they brought him to Jesus. And the spirit, when he saw Jesus, immediately threw the youth into convulsions, so that he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth.
ASV And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
DRA And he asked his father: How long time is it since this hath happened unto him? But he said: From his infancy:
YLT and they brought him unto him, and he having seen him, immediately the spirit tare him, and he, having fallen upon the earth, was wallowing — foaming.
Drby And they brought him to him. And seeing him the spirit immediately tore him; and falling upon the earth he rolled foaming.
RV And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
Wbstr And they brought him to him: and when he saw him, immediately the spirit tore him; and he fell on the ground, and wallowed, foaming.
KJB-1769 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
KJB-1611 And they brought him vnto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him, and he fel on the ground, and wallowed, foming.
(And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him, and he fell on the ground, and wallowed, foming.)
Bshps And they brought him vnto him: And when he sawe hym, strayghtway the spirite tare hym: And he fell downe on the grounde, wallowyng and fomyng.
(And they brought him unto him: And when he saw him, straightway the spirit tare him: And he fell down on the ground, wallowyng and fomyng.)
Gnva So they brought him vnto him: and assoone as the spirit sawe him, hee tare him, and hee fell downe on the ground walowing and foming.
(So they brought him unto him: and as soon as the spirit saw him, he tare him, and he fell down on the ground walowing and foming. )
Cvdl And they brought him vnto him. And as soone as the sprete sawe him, he tare him, and fell vpon the earth, and weltred and fomed.
(And they brought him unto him. And as soon as the spirit saw him, he tare him, and fell upon the earth, and weltred and fomed.)
TNT And they brought him vnto him. And assone as the sprete sawe him he tare him. And he fell doune on the grounde walowinge and fomynge.
(And they brought him unto him. And as soon as the spirit saw him he tare him. And he fell down on the ground walowinge and fomynge. )
Wycl And he axide his fadir, Hou longe `is it, sith this `hath falle to hym? And he seide, Fro childhode;
(And he asked his father, How long `is it, sith this `hath fall to him? And he said, From childhode;)
Luth Und sie brachten ihn her zu ihm. Und alsbald, da ihn der Geist sah, riß er ihn und fiel auf die Erde und wälzete sich und schäumete.
(And they/she/them brought him/it her to him. And alsbald, there him/it the/of_the spirit saw, riß he him/it and fiel on the earth and wälzete itself/yourself/themselves and schäumete.)
ClVg Et interrogavit patrem ejus: Quantum temporis est ex quo ei hoc accidit? At ille ait: Ab infantia:[fn]
(And interrogavit patrem his: Quantum temporis it_is from quo to_him this accidit? At ille he_said: Ab infantia: )
9.20 Ab infantia. HIER. Significat gentilem populum cui nativitate increvit cultus idolorum, ut stulte immolaret filios suos dæmoniis, unde sequitur:
9.20 Ab infantia. HIER. Significat gentilem the_people cui nativitate increvit cultus idolorum, as stulte immolaret filios suos dæmoniis, whence sequitur:
UGNT καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς, ἐκυλίετο ἀφρίζων.
(kai aʸnegkan auton pros auton. kai idōn auton, to pneuma euthus sunesparaxen auton, kai pesōn epi taʸs gaʸs, ekulieto afrizōn.)
SBL-GNT καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν ⸂τὸ πνεῦμα εὐθὺς⸃ ⸀συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων.
(kai aʸnegkan auton pros auton. kai idōn auton ⸂to pneuma euthus⸃ ⸀sunesparaxen auton, kai pesōn epi taʸs gaʸs ekulieto afrizōn.)
TC-GNT Καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν· καὶ [fn]ἰδὼν αὐτόν, [fn]εὐθέως τὸ πνεῦμα [fn]ἐσπάραξεν αὐτόν· καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς, ἐκυλίετο ἀφρίζων.
(Kai aʸnegkan auton pros auton; kai idōn auton, eutheōs to pneuma esparaxen auton; kai pesōn epi taʸs gaʸs, ekulieto afrizōn. )
9:20 ιδων ¦ ιδον PCK
9:20 ευθεως το πνευμα ¦ το πνευμα ευθυς CT
9:20 εσπαραξεν ¦ συνεσπαραξεν ECM NA SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:20 The demon’s reaction was nonverbal (contrast 1:24; 5:7, 9-10; see also 1:34; 3:11-12) but violent, as the father had described (9:18).
Note 1 topic: writing-pronouns
καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν & καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν
and ˱they˲_brought him to him & and (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων)
In this verse the first and fourth occurrences of the pronoun him refer to the man’s “son”, who was possessed by a mute spirit and was mentioned in Mark 9:17. If it would be helpful in your language, consider clarifying this in your translation in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “And they brought the man’s son to Jesus, and having seen him, the spirit immediately shook the boy with convulsions”
Note 2 topic: writing-pronouns
καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν & καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν
and ˱they˲_brought him to him & and (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων)
In this verse, the second and third occurrence of the pronoun him refer to Jesus. If it would be helpful in your language, consider clarifying this in your translation in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “And they brought the man’s son to Jesus, and having seen Jesus, the spirit immediately shook the boy with convulsions”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
συνεσπάραξεν αὐτόν
threw_into_convulsions him
Here Mark is referring to a fit or seizure in which a person cannot control his or her body, which shakes violently. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “caused him to have a seizure”
Note 4 topic: translate-unknown
ἀφρίζων
foaming
See how you translated the similar phrase in 9:18. Alternate translation: “foam coming out of his mouth” or “not being able to swallow properly”