Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
In 8:27–30 Peter stated that Jesus was the Christ. In 8:31–38 Jesus told the disciples about his future suffering, death, and resurrection. Then in 9:2–13 God caused Jesus to be glorified for a short time. Peter, James, and John saw this.
During that time, Moses and Elijah appeared and talked with Jesus. Peter suggested building shelters for Jesus, Moses, and Elijah. God showed these disciples that Jesus was greater than the great prophets Moses and Elijah, because Jesus was God’s Son.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it.
Here are some other possible headings for this section:
God shows three disciples who Jesus really is
Jesus shone brightly
The glory of Jesus was shown to three disciples
The change of/in Jesus’ appearance
There are parallel passages for this section in Matthew 17:1–12 and Luke 9:28–36.
For they were all so terrified that Peter did not know what else to say.
For the disciples were terribly frightened, so Peter did not know what to say.
He said that because he and the other two disciples were terrified and did not know what to say or do.
For an example of how to reorder this verse, see the General Comment on 9:5a–6b at the end of 9:6b.
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces the reason for Peter’s statement in 9:5. Peter said these things because he did not really know what to say. Indicate this reason in a natural way in your language.
In some languages, it may be natural to begin this verse with a clause that refers to the spoken words of 9:5. For example:
He said this because he didn’t really know what else to say. (NLT)
He said those words for he did not know what else to say.
they were all so terrified: The Greek phrase that the BSB translates as they were all so terrified is literally “for they were very afraid.”
This phrase gives the reason for 9:6a. Peter did not know what to say (9:6a) because he and the others were very frightened (9:6b). The NCV says:
because he and the others were so frightened
Since 9:6a and 9:6b both express a reason, you may need to use a different way to indicate the reason here. See the General Comment below for translation examples.
they: The pronoun they refers to Peter, James, and John.
so terrified: The Greek verb that the BSB translates as so terrified refers to strong fear.
Here are some other ways to translate this word:
so frightened (NIV)
terribly afraid (NLT96)
did not know what else to say: The Greek verb that the BSB translates as say is literally “respond.” When Peter saw Jesus transfigured and talking to Elijah and Moses, he did not know what to do or say.
Here are some other ways to translate this:
didn’t know how to respond (GW)
did not know what to say about what he had seen
In Greek, 9:5 is the result of 9:6a (the reason), and 9:6a is the result of 9:6b (the reason). Both 9:6a and 9:6b begin with the same Greek conjunction that introduces a reason. For example, the RSV says:
5And Peter said to Jesus, “Master…” 6aFor he did not know what to say, 6bfor they were exceedingly afraid.
In some languages, it may be natural to leave one or both of these conjunctions implicit. For example:
5Peter said to Jesus, “Teacher…” 6aPeter did not know what to say, 6bbecause he and the others were so frightened. (NCV)
5Peter said to Jesus, “Rabbi…” 6a(Peter didn’t know how to respond. 6bHe and the others were terrified.) (GW)
In some languages it may be more natural to change the order of the clauses so that the events are talked about in the order in which they occurred. For example:
6bThey were very frightened, 6aso Peter did not know how to respond, 5so he said to Jesus, “Rabbi…”
6bThey were very frightened, 6aand Peter did not know how to respond, 5so he said to Jesus, “Rabbi…”
In other languages it may be natural to change the order of 9:6a and 9:6b and make both the reason for 9:5. For example, the CEV says:
5Peter said to Jesus, “Teacher…” 6bFor they were afraid, 6aand he did not know what to say.
Note 1 topic: writing-background
οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο
(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ ἔκφοβοι γάρ ἐγένοντο)
This entire verse is a parenthetical statement which gives background information about Peter, James, and John. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: [Now as a matter of fact, he did not know what he should answer, for they were terrified]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
οὐ & ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο
(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ ἔκφοβοι γάρ ἐγένοντο)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [because they were terrified, he did not know what he should answer]
ἔκφοβοι & ἐγένοντο
terrified & ˱they˲_became
Alternate translation: [they were very frightened] or [they were very afraid]
9:2-8 This account is tied to 8:27–9:1 both chronologically (six days later) and thematically (9:7).
• The presence of Peter, James, and John (see also 5:37; 13:3; 14:33) might be the fulfillment of 9:1 (“some standing here”). Some interpreters believe that the pre-incarnate glory of the Son of God broke through the veil of his humanity (John 1:14; 17:5) at the transfiguration. It is more likely that this event was an advance glimpse of the Son of Man’s future glory (see Matt 16:28; 2 Pet 1:16-18; cp. Exod 34:28-35; 2 Cor 3:7-18).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.