Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 35 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then Yitshak, having lived a long and full life, breathed his last and died and joined his ancestors, and his sons Esau and Yisra’el buried him.
OET-LV And_breathed_last Yiʦḩāq/(Isaac) and_he/it_died and_gathered to people_his an_old_[man] and_full of_days and_buried DOM_him/it ˊĒsāv and_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) sons_his.
UHB וַיִּגְוַ֨ע יִצְחָ֤ק וַיָּ֨מָת֙ וַיֵּאָ֣סֶף אֶל־עַמָּ֔יו זָקֵ֖ן וּשְׂבַ֣ע יָמִ֑ים וַיִּקְבְּר֣וּ אֹת֔וֹ עֵשָׂ֥ו וְיַעֲקֹ֖ב בָּנָֽיו׃פ ‡
(vayyigvaˊ yiʦḩāq vayyāmāt vayyēʼāşef ʼel-ˊammāyv zāqēn ūsəⱱaˊ yāmiym vayyiqbərū ʼotō ˊēsāv vəyaˊₐqoⱱ bānāyv.◊)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Isaac exhaled and died, and he was gathered to his people, old and full of days. And Esau and Jacob, his sons, buried him.
UST Then, after living a long, full life, he took his last breath and died, and he joined his ancestors who had died before him. Then his sons Esau and Jacob buried his body.
BSB Then he breathed his last and died and was gathered to his people, old and full of years. And his sons Esau and Jacob buried him.
OEB Isaac beathed his last, and was gathered to his father’s kin, old and satisfied with life; and Esau and Jacob his sons buried him.
WEB Isaac gave up the spirit and died, and was gathered to his people, old and full of days. Esau and Jacob, his sons, buried him.
NET Then Isaac breathed his last and joined his ancestors. He died an old man who had lived a full life. His sons Esau and Jacob buried him.
LSV and Isaac expires, and dies, and is gathered to his people, aged and satisfied with days; and his sons Esau and Jacob bury him.
FBV when he breathed his last and died at an old age. He had lived a full life, and now he joined his forefathers in death. His sons Esau and Jacob buried him.
T4T He was very old when he died, joining his ancestors who had died previously. His sons Esau and Jacob buried his body.
LEB And Isaac passed away and died, and was gathered to his people, old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him.
BBE Then Isaac came to his end and was put to rest with his father's people, an old man after a long life: and Jacob and Esau, his sons, put him in his last resting-place.
MOF No MOF GEN book available
JPS And Isaac expired, and died, and was gathered unto his people, old and full of days; and Esau and Jacob his sons buried him.
ASV And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, old and full of days: and Esau and Jacob his sons buried him.
DRA And being spent with age he died, and was gathered to his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
YLT and Isaac expireth, and dieth, and is gathered unto his people, aged and satisfied with days; and bury him do Esau and Jacob his sons.
DBY And Isaac expired and died, and was gathered to his peoples, old and full of days. And his sons Esau and Jacob buried him.
RV And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, old and full of days: and Esau and Jacob his sons buried him.
WBS And Isaac expired and died, and was gathered to his people, being old and full of days; and his sons Esau and Jacob buried him.
KJB And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.
(And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him. )
BB And Isahac decayed away, and dyed, and was layde vnto his people, beyng olde and full of dayes: and his sonnes Esau and Iacob buryed him.
(And Isahac decayed away, and dyed, and was laid unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Yacob buryed him.)
GNV And Izhak gaue vp the ghost and died, and was gathered vnto his people, being olde and full of daies: and his sonnes Esau and Iaakob buried him.
(And Izhak gave up the ghost and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Yacob buried him. )
CB & fell sicke, and dyed, & was gathered vnto his people, whan he was olde, & had lyued ynough: and his sonnes Esau & Iacob buried him.
(& fell sick, and dyed, and was gathered unto his people, when he was old, and had lyued enough: and his sons Esau and Yacob buried him.)
WYC and he was wastid in age, and diede, and he was put to his puple, and was eeld, and ful of daies; and Esau and Jacob his sones birieden hym.
(and he was wastid in age, and died, and he was put to his people, and was old, and full of days; and Esau and Yacob his sons birieden him. )
LUT Und nahm ab und starb und ward versammelt zu seinem Volk, alt und des Lebens satt. Und seine Söhne Esau und Jakob begruben ihn.
(And took ab and died and was gathered to seinem people, alt and the life satt. And his Söhne Esau and Yakob begruben ihn.)
CLV Consumptusque ætate mortuus est: et appositus est populo suo senex et plenus dierum: et sepelierunt eum Esau et Jacob filii sui.
(Consumptusque ætate mortuus it_is: and appositus it_is populo his_own senex and plenus dierum: and sepelierunt him Esau and Yacob children sui. )
BRN And Isaac gave up the ghost and died, and was laid to his family, old and full of days; and Esau and Jacob his sons buried him.
BrLXX Καὶ ἐκλείπων Ἰσαὰκ ἀπέθανε, καὶ προσετέθη πρὸς τὸ γένος αὐτοῦ πρεσβύτερος καὶ πλήρης ἡμερῶν· καὶ ἔθαψαν αὐτὸν Ἡσαῦ καὶ Ἰακὼβ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ.
(Kai ekleipōn Isaʼak apethane, kai prosetethaʸ pros to genos autou presbuteros kai plaʸraʸs haʸmerōn; kai ethapsan auton Haʸsau kai Yakōb hoi huioi autou. )
35:1-29 This chapter highlights God’s promises, Jacob’s vow, and the transition to Jacob’s sons’ carrying on the covenant. Deborah, Rachel, and Isaac all died, marking the end of an era and of the account of Isaac’s family (25:19–35:29).
• Idols were removed (35:1-4) and pure worship was established (35:6-7). During this transition, the faith had to be revitalized so that the covenant could be carried forward by Jacob’s sons.
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
וַיִּגְוַ֨ע יִצְחָ֤ק וַיָּ֨מָת֙
and,breathed_~_last Yiʦḩāq/(Isaac) and=he/it_died
See how you translated exhaled in Gen 25:8 and 17. Alternate translation: “Then he breathed out for the last time and died,” or “Then he took his final breath and died,”
וַיֵּאָ֣סֶף אֶל
and,gathered to/towards
See how you translated this phrase in Gen 25:8 and 17. Alternate translation: “and he was taken by God to be with” or “and God took his spirit to be with”
עַמָּ֔יו
people,his
Alternate translation: “his relatives who had already died.” or “his relatives who had gone before him.” or “his deceased relatives.”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
זָקֵ֖ן וּשְׂבַ֣ע יָמִ֑ים
old and,full days
For some languages it is more natural to put this phrase earlier in this sentence and say, “Then, after living a long, full life, he breathed/took his last breath, died and joined his ancestors/relatives who had died before him.” Do what is best in your language. Alternate translation: “He was very old and had lived a long, full life.”
וַיִּקְבְּר֣וּ אֹת֔וֹ עֵשָׂ֥ו וְיַעֲקֹ֖ב בָּנָֽיו
and,buried DOM=him/it ˊĒsāv and,Jacob sons,his
See how you translated “his sons … buried him” in Gen 25:9.