Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 2 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel DEU 2:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 2:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_DOM the_people command to_say you_all [are]_about_to_pass in/on/at/with_territory brothers_your_all’s the_descendants of_ˊĒsāv the_live in/on/at/with_Sēˊīr and_afraid of_you_all and_careful exceedingly.

UHBוְ⁠אֶת־הָ⁠עָם֮ צַ֣ו לֵ⁠אמֹר֒ אַתֶּ֣ם עֹֽבְרִ֗ים בִּ⁠גְבוּל֙ אֲחֵי⁠כֶ֣ם בְּנֵי־עֵשָׂ֔ו הַ⁠יֹּשְׁבִ֖ים בְּ⁠שֵׂעִ֑יר וְ⁠יִֽירְא֣וּ מִ⁠כֶּ֔ם וְ⁠נִשְׁמַרְתֶּ֖ם מְאֹֽד׃
   (və⁠ʼet-hā⁠ˊām ʦav lē⁠ʼmor ʼattem ˊoⱱrim bi⁠gəⱱūl ʼₐḩēy⁠kem bənēy-ˊēsāv ha⁠yyoshⱱim bə⁠sēˊir və⁠yirʼū mi⁠kkem və⁠nishmartem məʼod.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ τῷ λαῷ ἔντειλαι, λέγων, ὑμεῖς παραπορεύεσθε διὰ τῶν ὁρίων τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν υἱῶν Ἡσαύ, οἳ κατοικοῦσιν ἐν Σηεὶρ, καὶ φοβηθήσονται ὑμᾶς, καὶ εὐλαβηθήσονται ὑμᾶς σφόδρα.
   (Kai tōi laōi enteilai, legōn, humeis paraporeuesthe dia tōn horiōn tōn adelfōn humōn huiōn Haʸsau, hoi katoikousin en Saʸeir, kai fobaʸthaʸsontai humas, kai eulabaʸthaʸsontai humas sfodra. )

BrTrAnd charge the people, saying, Ye are going through the borders of your brethren the children of Esau, who dwell in Seir; and they shall fear you, and dread you greatly.

ULTAnd command the people, saying, “You will be crossing the border of your brothers, the sons of Esau, who live in Seir. And they will be afraid of you. And you shall be exceedingly on guard.

USTAnd tell the people that they are about to travel near the land that belongs to the descendants of Esau, who are also descendants of Isaac, as you are. They live in the hilly area of Edom. They will be afraid of you, but be very careful.

BSBand command the people: ‘You will pass through the territory of your brothers, the descendants of Esau, who live in Seir. They will be afraid of you, so you must be very careful.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBECommand the people, saying, ‘You are to pass through the border of your brothers, the children of Esau, who dwell in Seir; and they will be afraid of you. Therefore be careful.

WMBB (Same as above)

NETInstruct these people as follows: ‘You are about to cross the border of your relatives the descendants of Esau, who inhabit Seir. They will be afraid of you, so watch yourselves carefully.

LSVAnd the people command you, saying, You are passing over into the border of your brothers, sons of Esau, who are dwelling in Seir, and they are afraid of you; and you have been very watchful;

FBVand give these orders to the people: ‘You are going to pass through the territory of your relatives, the descendants of Esau, who live in Seir. They will be frightened of you, so you need to be very careful.

T4TAnd tell the people that they are about to travel near the land that belongs to the descendants of Esau, who are also descendants of Isaac. They live in the hilly Edom region. They will be afraid of you,

LEBand instruct[fn] the people, saying,[fn] “You are about to cross through the territory of your brothers, the descendants[fn] of Esau, who are living in Seir; they will be afraid of you, and so be very careful.


2:4 Or “command”

2:4 Literally “to say”

2:4 Or “sons”

BBEAnd give the people orders, saying, You are about to go through the land of your brothers, the children of Esau, who are living in Seir; and they will have fear of you; so take care what you do:

MoffNo Moff DEU book available

JPSAnd command thou the people, saying: Ye are to pass through the border of your brethren the children of Esau, that dwell in Seir; and they will be afraid of you; take ye good heed unto yourselves therefore;

ASVAnd command thou the people, saying, Ye are to pass through the border of your brethren the children of Esau, that dwell in Seir; and they will be afraid of you. Take ye good heed unto yourselves therefore;

DRAAnd command thou the people, saying: You shall pass by the borders of your brethren the children of Esau, who dwell in Seir, and they will be afraid of you.

YLT'And the people command thou, saying, Ye are passing over into the border of your brethren, sons of Esau, who are dwelling in Seir, and they are afraid of you; and ye have been very watchful,

DrbyAnd command the people, saying, Ye are to pass through the border of your brethren the children of Esau, who dwell in Seir; and they will be afraid of you; and ye shall be very guarded:

RVAnd command thou the people, saying, Ye are to pass through the border of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore:

WbstrAnd command thou the people, saying, Ye are to pass through the border of your brethren the children of Esau, who dwell in Seir; and they will be afraid of you: therefore take ye good heed to yourselves:

KJB-1769And command thou the people, saying, Ye are to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore:
   (And command thou/you the people, saying, Ye/You_all are to pass through the coast of your brethren/brothers the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye/you_all good heed unto yourselves therefore: )

KJB-1611And commaund thou the people, saying, Ye are to passe through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir, and they shall be afraid of you: take ye good heed vnto your selues therefore.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAud warne thou ye people, saying: Ye shall go through the coast of your brethren the chyldren of Esau which dwelt in Seir, and they shalbe afraide of you.
   (Aud warne thou/you ye/you_all people, saying: Ye/You_all shall go through the coast of your brethren/brothers the children of Esau which dwelt in Seir, and they shall be afraid of you.)

GnvaAnd warne thou the people, saying, Ye shall go through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir, and they shall be afraide of you: take ye good heede therefore.
   (And warne thou/you the people, saying, Ye/You_all shall go through the coast of your brethren/brothers the children of Esau, which dwell in Seir, and they shall be afraid of you: take ye/you_all good heed therefore. )

Cvdland commaude the people, and saye: Ye shal go thorow ye coastes of youre brethren the children of Esau, which dwell at Seir: & they shal be afrayed of you. But take diligente hede to youre selues,
   (and commaude the people, and say: Ye/You_all shall go through ye/you_all coasts of your(pl) brethren/brothers the children of Esau, which dwell at Seir: and they shall be afraid of you. But take diligente heed to yourselves,)

WyclAnd comaunde thou to the puple, and seie, Ye schulen passe bi the termes of youre britheren, the sones of Esau, that dwellen in Seir, and thei schulen drede you.
   (And command thou/you to the people, and say, Ye/You_all should pass by the termes of your(pl) brethren/brothers, the sons of Esau, that dwellen in Seir, and they should dread you.)

LuthUnd gebeut dem Volk und sprich: Ihr werdet durch die Grenze eurer Brüder, der Kinder Esau, ziehen, die da wohnen zu Seir; und sie werden sich vor euch fürchten. Aber verwahret euch mit Fleiß,
   (And gebeut to_him people and say: You becomet through the Grenze yours brothers, the/of_the children Esau, ziehen, the there reside to Seir; and they/she/them become itself/yourself/themselves before/in_front_of you fürchten. But verwahret you with Fleiß,)

ClVget populo præcipe, dicens: Transibitis per terminos fratrum vestrorum filiorum Esau, qui habitant in Seir, et timebunt vos.
   (and to_the_people præcipe, saying: Transibitis through terminos brothers vestrorum of_children Esau, who habitant in Seir, and timebunt vos. )


TSNTyndale Study Notes:

2:2-25 Num 21:10-20 covers the same time period.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וְ⁠אֶת־הָ⁠עָם֮ צַ֣ו לֵ⁠אמֹר֒ אַתֶּ֣ם עֹֽבְרִ֗ים בִּ⁠גְבוּל֙ אֲחֵי⁠כֶ֣ם

and=DOM the,people command to=say you_all pass in/on/at/with,territory brothers,your_all's

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, as modeled by the UST. Alternate translation: “And command the people to cross the border of their brothers”

Note 2 topic: writing-quotations

לֵ⁠אמֹר֒

to=say

Here, the word saying introduces direct speech. Consider natural ways of introducing direct quotations in your language.

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

בִּ⁠גְבוּל֙ אֲחֵי⁠כֶ֣ם

in/on/at/with,territory brothers,your_all's

Here, Yahweh is using the possessive form to describe the border around the land that is occupied by the brothers of the Israelites. If your language would not use the possessive form for this, you could use a comparable expression. Alternate translation: “into the land occupied by your brothers”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

אֲחֵי⁠כֶ֣ם בְּנֵי־עֵשָׂ֔ו

brothers,your_all's sons_of ˊĒsāv

The Israelites are descendants of Jacob, who was Esau's brother. The Israelites and the sons of Esau are all descendants of Isaac. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “your relatives, the sons of Esau”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲחֵי⁠כֶ֣ם בְּנֵי

brothers,your_all's sons_of

Here, brothers means “relatives” and sons means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your relatives, the offspring of”

Note 6 topic: figures-of-speech / declarative

וְ⁠נִשְׁמַרְתֶּ֖ם מְאֹֽד

and,careful very

See the book introduction for more infromation about translating shall. Alternate translation: “Be exceedingly on guard!”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

The Israelites’ Journeys in the Wilderness

Numbers 13-14; 20-21; 33; Deuteronomy 1-2; 10:6-9

After the Israelites received the law on Mount Sinai, which may have been located at Khashm et-Tarif (see also “The Route of the Exodus”), they traveled to Kadesh-barnea, a distance that took eleven days “by the way of Mount Seir” (Deuteronomy 1:2). The phrase “by the way of Mount Seir” suggests that more than one route existed between Mount Sinai and Kadesh, as shown here, but the road the Israelites took probably ran alongside the mountainous region of Seir. This route would have offered greater access to water from wells, natural springs, and seasonal streams flowing from the hills of Seir–a critical necessity for a large group traveling through this very arid region. Nearly every location identified on this map was essentially a small community centered around one of these life-enabling sources of water. After reaching Kadesh in the wilderness of Zin, the Israelites prepared to enter Canaan by sending spies to scout out the land. But when ten of the twelve spies brought back news about the strength of the Canaanites, the people became afraid to enter the land, so the Lord punished them by condemning them to travel in the wilderness for forty years until that generation died off. Some Israelites repented and tried to enter the land, but they were beaten back to Hormah by the Amalekites and Canaanites. So for forty years the Israelites traveled from place to place, probably in the general area of Kadesh-barnea, though very few locations mentioned are able to be established with much certainty. As the forty years of traveling drew to a close, the Israelites prepared again to travel to Canaan by requesting permission from the king of Edom to pass through his land. When the king refused, the Israelites “turned away” from the Edomites and set out from Kadesh to travel to Mount Hor. The Jewish historian Josephus located Mount Hor at Jebel Nebi Harun, a very tall mountain in eastern Edom, but this has been rejected by many scholars in favor of other sites such as Jebel Madeira to the northeast of Kadesh. This author is convinced, however, that any candidate for Mount Hor must be sought to the south of Kadesh-barnea. Numbers 33:30 and Deuteronomy 10:6 mention that, during their wilderness travels, the Israelites camped at Moseroth/Moserah, which was apparently located at Mount Hor, since both Moseroth/Moserah and Mount Hor are cited as the place where Aaron died (Numbers 21:29-29; 33:37-39; Deuteronomy 10:6-9). It is difficult to envision the Israelites traveling back to the edge of Canaan after suffering defeat there the last time they attempted to enter the land. These same passages also note that after their stay at Moseroth/Moserah the Israelites traveled to Hor-haggidgad/Gudgodah (probably located along the Wadi Khadakhid) and then to Jotbathah, with no mention of passing through Kadesh, which they would have had to do if Mount Hor was north of Kadesh (since they were avoiding the land of Edom). Also, in Deuteronomy 2:1 Moses says that after the Israelites left Kadesh, “we journeyed back into the wilderness, in the direction of the Red Sea, as the Lord had told me and skirted Mount Seir for many days,” and Aaron’s death on Mount Hor fits best during this time. Similarly, Numbers 21:4 says “from Mount Hor they set out by the way to the Red Sea, to go around the land of Edom,” but there would have been no way to the Red Sea around the land of Edom if Mount Hor were located northeast of Kadesh. One element of the wilderness narratives that appears to favor a northeast location for Mount Hor, however, is the story of the king of Arad, which the book of Numbers (chapters 21 and 33) places immediately after the death of Aaron on Mount Hor. At first glance, the narrative seems to imply that the king attacked the Israelites at Mount Hor, which fits better with a northern location. Yet, it is also possible that the story is simply noting that it was after the Israelites’ arrival at Mount Hor that the king of Arad first learned of the Israelites’ renewed intentions to enter Canaan, perhaps as a result of their request to pass through Edom. But it may have been later that the king of Arad actually engaged them in battle, perhaps as they were passing north of Zalmonah and appeared to be ready to enter Canaan by way of Arad (see Numbers 33:41-42 and the map “The Journey to Abel-shittim”). For these reasons, this author believes that Har Karkom is the best candidate for the location of Mount Hor. The site is appropriately located at the edge of Seir and along the way to the Red Sea. This site’s role as an ancient cultic center is also well established. Perhaps Aaron’s priestly duties and authority in Israel had grown out of a similar role he had previously held at Mount Hor (see also Numbers 12:1-2; Deuteronomy 33:2; Judges 5:4-5), where he was eventually buried.

BI Deu 2:4 ©