Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] not you_will_seek welfare_their and_prosperity_their all days_you for_ever.
23:7 Note: KJB: Deut.23.6
UHB 8 לֹֽא־תְתַעֵ֣ב אֲדֹמִ֔י כִּ֥י אָחִ֖יךָ ה֑וּא ס לֹא־תְתַעֵ֣ב מִצְרִ֔י כִּי־גֵ֖ר הָיִ֥יתָ בְאַרְצֽוֹ׃ ‡
(8 loʼ-tətaˊēⱱ ʼₐdomiy kiy ʼāḩiykā hūʼ ş loʼ-tətaˊēⱱ miʦriy kī-gēr hāyitā ⱱəʼarʦō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You shall not detest an Edomite, for he is your brother; you shall not detest an Egyptian, because you were a foreigner in his land.
UST But do not despise anyone from the Edom people group, because they are descendants of your ancestor Isaac, just like you are. And do not despise people from Egypt, because they treated your ancestors well when they first lived in Egypt.
BSB § Do not despise an Edomite, for he is your brother. Do not despise an Egyptian, because you lived as a foreigner in his land.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE You shall not abhor an Edomite, for he is your brother. You shall not abhor an Egyptian, because you lived as a foreigner in his land.
WMBB (Same as above)
NET You must not hate an Edomite, for he is your relative; you must not hate an Egyptian, for you lived as a foreigner in his land.
LSV You do not detest an Edomite, for he [is] your brother; you do not detest an Egyptian, for you have been a sojourner in his land;
FBV Don't look down on an Edomite, for they are your relatives. Don't look down on an Egyptian either, because you lived as foreigners in their country.
T4T “But do not despise anyone from the Edom people-group, because they are descendants of your ancestor Jacob, just like you are. And do not despise people from Egypt, because they treated your ancestors well when they first lived in Egypt.
LEB “You shall not abhor an Edomite, because he is your brother; you shall not abhor an Egyptian because you were an alien in his land.
BBE But have no hate for an Edomite, because he is your brother, or for an Egyptian, for you were living in his land.
Moff No Moff DEU book available
JPS (23-8) Thou shalt not abhor an Edomite, for he is thy brother; thou shalt not abhor an Egyptian, because thou wast a stranger in his land.
ASV Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a sojourner in his land.
DRA Thou shalt not abhor the Edomite, because he is thy brother: nor the Egyptian, because thou wast a stranger in his land.
YLT 'Thou dost not abominate an Edomite, for thy brother he [is]; thou dost not abominate an Egyptian, for a sojourner thou hast been in his land;
Drby Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother. Thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a sojourner in his land.
RV Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land.
Wbstr Thou shalt not abhor an Edomite, for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian, because thou wast a stranger in his land.
KJB-1769 ¶ Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land.
(¶ Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy/your brother: thou/you shalt not abhor an Egyptian; because thou/you wast a stranger in his land. )
KJB-1611 ¶ Thou shalt not abhorre an Edomite, for he is thy brother: thou shalt not abhorre an Egyptian, because thou wast a stranger in his land.
(¶ Thou shalt not abhorre an Edomite, for he is thy/your brother: thou/you shalt not abhorre an Egyptian, because thou/you wast a stranger in his land.)
Bshps Thou shalt not abhorre an Edomite, for he is thy brother: neither shalt thou abhorre an Egyptian, because thou wast a straunger in his lande.
(Thou shalt not abhorre an Edomite, for he is thy/your brother: neither shalt thou/you abhorre an Egyptian, because thou/you wast a stranger in his land.)
Gnva Thou shalt not abhorre an Edomite: for he is thy brother, neither shalt thou abhorre an Egyptian, because thou wast a strager in his land.
(Thou shalt not abhorre an Edomite: for he is thy/your brother, neither shalt thou/you abhorre an Egyptian, because thou/you wast a strager in his land. )
Cvdl Thou shalt not abhorre an Edomite: for he is thy brother. An Egipcian shalt thou not abhorre, for thou wast a straunger in his londe.
(Thou shalt not abhorre an Edomite: for he is thy/your brother. An Egipcian shalt thou/you not abhorre, for thou/you wast a stranger in his land.)
Wyc Thou schalt not `haue abhomynacioun of a man of Ydumye, for he is thi brothir, nethir of a man of Egipt, for thou were a comelyng in the lond of hym.
(Thou shalt not `haue abhomynacioun of a man of Idumye, for he is thy/your brothir, neither of a man of Egypt, for thou/you were a comelyng in the land of him.)
Luth Du sollst ihnen weder Glück noch Gutes wünschen dein Leben lang ewiglich.
(You should to_them weder Glück still Goodness wünschen your life lang ewiglich.)
ClVg Non abominaberis Idumæum, quia frater tuus est: nec Ægyptium, quia advena fuisti in terra ejus.[fn]
(Non abominaberis Idumæum, because frater tuus it_is: but_not Ægyptium, because advena fuisti in earth/land his. )
23.7 Non abominaberis Idumæum. Idumæus sanguineus vel terrenus carnem cujus est terrena materia significat: Ægyptius, id est tenebrosus, corpus morbidum. Carnem nostram non debemus abominari, sed fovere et necessaria illi præbere, curam tamen ejus in desideriis non facere: Frater, inquit, tuus est, quia ex carne sumus et anima. Ægyptium, id est corpus non abominemur, in cujus terra advenæ fuimus; anima enim, quæ cœlestem habet originem, quasi advena moratur in corpore, unde Apostolus: Dum sumus in corpore, peregrinamur a Domino II Cor. 5.. Qui nati fuerint ex eis, etc., id est paulatim fient spirituales. Per Idumæum et Ægyptium significatur præsens vita, cui quamvis renuntiantes Ægyptiam terram, id est conversationem pristinam et concupiscentiam mundi declinemus; dum tamen hujus mundi necessitatibus subdimur, non omnino Ægyptiam nationem exstinguimus: sed quodammodo separati, quotidiano victu et vestitu contenti sumus; tertia generatione in Ecclesiam intrabunt, quia sæcularis potest sanctis Dei conjungi, cum perfecte in Patrem et Filium et Spiritum sanctum crediderit, vel cum spe, fide, et charitate ornatus fuerit.
23.7 Non abominaberis Idumæum. Idumæus sanguineus or terrenus carnem cuyus it_is terrena materia significat: Ægyptius, id it_is tenebrosus, body morbidum. Carnem nostram not/no debemus abominari, but fovere and necessaria illi præbere, curam tamen his in desideriis not/no facere: Frater, inquit, tuus it_is, because from carne sumus and anima. Ægyptium, id it_is body not/no abominemur, in cuyus earth/land advenæ fuimus; anima because, which cœlestem habet originem, as_if advena moratur in corpore, whence Apostolus: Dum sumus in corpore, peregrinamur from Master II Cor. 5.. Who nati fuerint from eis, etc., id it_is paulatim fient spirituales. Per Idumæum and Ægyptium significatur præsens vita, cui quamvis renuntiantes Ægyptiam the_earth/land, id it_is conversationem pristinam and concupiscentiam mundi declinemus; dum tamen huyus mundi necessitatibus subdimur, not/no omnino Ægyptiam nationem exstinguimus: but quodammodo separati, quotidiano victu and vestitu contenti sumus; tertia generatione in Ecclesiam intrabunt, because sæcularis potest sanctis of_God conyungi, when/with perfecte in Patrem and Son and Spiritum holy crediderit, or when/with spe, fide, and charitate ornatus has_been.
BrTr Thou shalt not speak peaceably or profitably to them all thy days for ever.
BrLXX Οὐ προσαγορεύσεις εἰρηνικὰ αὐτοῖς καὶ συμφέροντα αὐτοῖς πάσας τὰς ἡμέρας σου εἰς τὸν αἰῶνα.
(Ou prosagoreuseis eiraʸnika autois kai sumferonta autois pasas tas haʸmeras sou eis ton aiōna. )
Note 1 topic: figures-of-speech / you
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular.
(Occurrence 0) You must not detest an Edomite
(Some words not found in UHB: not seek welfare,their and,prosperity,their all/each/any/every days,you for,ever )
Alternate translation: “Do not hate an Edomite”
(Occurrence 0) for he is your brother
(Some words not found in UHB: not seek welfare,their and,prosperity,their all/each/any/every days,you for,ever )
Alternate translation: “because he is your relative”
(Occurrence 0) you must not abhor an Egyptian
(Some words not found in UHB: not seek welfare,their and,prosperity,their all/each/any/every days,you for,ever )
Alternate translation: “do not hate an Egyptian”