Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) If/because in/on/at/with_me days_of_your they_will_increase and_added to_your years_of life.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּי
that/for/because/then/when
Indeed here indicates that Wisdom is emphasizing what follows in this verse. Use a connector in your language that makes that emphasis clear. Alternate translation: “Truly”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
כִּי־בִ֭י יִרְבּ֣וּ יָמֶ֑יךָ וְיוֹסִ֥יפוּ לְּ֝ךָ֗ שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים
that/for/because/then/when in/on/at/with,me multiplied days_of,your and,added to,your years_of life(pl)
These two phrases mean very similar things. Wisdom is repeating the same idea with different words to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: [Indeed, by me you will live a lot longer]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
יִרְבּ֣וּ יָמֶ֑יךָ
multiplied days_of,your
Here Wisdom speaks of people living for a long time as if the days that they are alive were something that could increase in number. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you will live many more days”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְיוֹסִ֥יפוּ לְּ֝ךָ֗ שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים
and,added to,your years_of life(pl)
Here Wisdom speaks of people living for a long time as if the years that they are alive were something that could be added to their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you will live many more years”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים
years_of life(pl)
See how you translated this idiom in [3:2](../03/02.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
וְיוֹסִ֥יפוּ לְּ֝ךָ֗
and,added to,your
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and … I will add to you”
9:10-12 Fear of the Lord: See study note on 1:7.
OET (OET-LV) If/because in/on/at/with_me days_of_your they_will_increase and_added to_your years_of life.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.