Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) If/because by_me days_of_your they_will_increase and_they_will_add to_you years_of life.
OET (OET-RV) because it’s by me that you days will be extended,
⇔ ≈ and years will be added to your life.
This section summarizes the main themes of chapters 1–8. It contains parallel appeals by Wisdom (9:1–6) and Folly (9:13–18), both personified as women. Both Wisdom and Folly appeal to the same audience, inviting them to come and eat in their homes. Between these two appeals is a summary of two opposite ways to respond to Wisdom (9:7–12). In the center of this paragraph, 9:10 contains a restatement of the first line of 1:7. These key verses mark chapters 1 and 9 as the beginning and end of the first major division of the book.
Some other headings for this section are:
Invitations of Wisdom and of Folly (NIV)
Wisdom and Foolishness each give a feast
Being Wise or Foolish (NCV)
In this paragraph, the author or teacher contrasts the different ways in which a wise person and a mocker respond to advice. He also emphasizes that it is important to fear the LORD in order to become wise.
In Hebrew, the “you” pronouns used in this paragraph are singular. The Display will also use you(sing). You may use whatever forms are natural in your language.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
11aFor through wisdom your days will be multiplied,
11band years will be added to your life.
There is an ellipsis in 9:11b. In some languages, it may be necessary to supply the missing words from 9:11a. For example:
11band through wisdom years will be added to your life
(combined/reordered)
It is because of me, Wisdom, that a person will live long.
Wisdom will add years to your life. (GNT)
For it is through having wisdom that a person’s life will be long.
your days will be multiplied, and years will be added to your life: In these parallel clauses, the meaning is intensified from 9:11a (days) to 9:11b (years), but both lines have the same meaning. See the preceding example for one way to indicate the intensification of meaning.
For through wisdom your days will be multiplied,
If a person is wise, his life will be long.
Wisdom will lengthen your(sing) life.
For: The word For normally introduces the reason or motivation for a preceding statement. But here the logical connection with 9:10 is not clear.Fox (page 299) and Scott (page 76) suggest that 9:11 connects back to 9:5 or 9:6. Waltke (page 428) suggests that the conjunction be translated as “surely” rather than “because.” A number of versions leave the connection implied.
through wisdom your days will be multiplied: This statement indicates that a person who is wise will have a long life. Some other ways to translate this statement are:
If you live wisely, you will live a long time. (NCV)
You will live longer because of me (GW)
through wisdom: The phrase through wisdom may be understood either as means (by means of wisdom) or cause (because of wisdom).The NET has the following note: “The preposition בּ (bet) here may have the causal use…, although means could work as well.”
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel lines. For example:
Wisdom will add years to your life. (GNT)
See also 9:11a–b (combined/reordered) in the Display.
and years will be added to your life.
In fact, he will live for many years.
It will cause you(sing) to live for many years.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּי
that/for/because/then/when
Indeed here indicates that Wisdom is emphasizing what follows in this verse. Use a connector in your language that makes that emphasis clear. Alternate translation: “Truly”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
כִּי־בִ֭י יִרְבּ֣וּ יָמֶ֑יךָ וְיוֹסִ֥יפוּ לְּ֝ךָ֗ שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים
that/for/because/then/when by,me multiplied days_of,your and,they_will_add to,you years_of life(pl)
These two phrases mean very similar things. Wisdom is repeating the same idea with different words to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine the phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: [Indeed, by me you will live a lot longer]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
יִרְבּ֣וּ יָמֶ֑יךָ
multiplied days_of,your
Here Wisdom speaks of people living for a long time as if the days that they are alive were something that could increase in number. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you will live many more days”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְיוֹסִ֥יפוּ לְּ֝ךָ֗ שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים
and,they_will_add to,you years_of life(pl)
Here Wisdom speaks of people living for a long time as if the years that they are alive were something that could be added to their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you will live many more years”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
שְׁנ֣וֹת חַיִּֽים
years_of life(pl)
See how you translated this idiom in [3:2](../03/02.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
וְיוֹסִ֥יפוּ לְּ֝ךָ֗
and,they_will_add to,you
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and … I will add to you”
9:10-12 Fear of the Lord: See study note on 1:7.
OET (OET-LV) If/because by_me days_of_your they_will_increase and_they_will_add to_you years_of life.
OET (OET-RV) because it’s by me that you days will be extended,
⇔ ≈ and years will be added to your life.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.