Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) saying:
Woe, woe, the city the great, you having_been_clothed in_linen, and purple, and scarlet, and having_been_gilded with gold, and stone precious, and pearl.
OET (OET-RV) saying, “That famous city that used to dress in fine linen and scarlet and be adorned with gold and precious stones and pearls has come to a bad end
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ περιβεβλημένη βύσσινον, καὶ πορφυροῦν, καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ, καὶ λίθῳ τιμίῳ, καὶ μαργαρίτῃ
¬the ¬the you /having_been/_clothed ˱in˲_linen and purple and scarlet and /having_been/_gilded with gold and stone precious and pearl
The merchants are speaking as if the city of Babylon had literally been dressed in expensive clothing and adorned with jewels. They mean that the people of the city lived in luxury. Even if your language does not ordinarily use figures of speech, you may wish to preserve this figure of speech in your translation so that your readers can see how the merchants were speaking about Babylon. One way to do that would be to translate it as a simile, as UST does.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡ περιβεβλημένη βύσσινον, καὶ πορφυροῦν, καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη
¬the ¬the you /having_been/_clothed ˱in˲_linen and purple and scarlet and /having_been/_gilded
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that dressed in fine linen and purple and scarlet and adorned herself”
Note 3 topic: translate-unknown
βύσσινον, καὶ πορφυροῦν, καὶ κόκκινον & χρυσίῳ, καὶ λίθῳ τιμίῳ, καὶ μαργαρίτῃ
˱in˲_linen and purple and scarlet & gold and stone precious and pearl
See how you translated each of these terms in 18:12.
18:1-24 This chapter contains seven poetic responses to the fall of Babylon (or Rome; see study note on 17:5).
OET (OET-LV) saying:
Woe, woe, the city the great, you having_been_clothed in_linen, and purple, and scarlet, and having_been_gilded with gold, and stone precious, and pearl.
OET (OET-RV) saying, “That famous city that used to dress in fine linen and scarlet and be adorned with gold and precious stones and pearls has come to a bad end
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.