Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 54 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because husband_your maker_your [is]_YHWH of_hosts his/its_name and_redeemer_your the_holy_[one] of_Yisrāʼēl/(Israel) the_god of_all the_earth/land he_is_called.
UHB כִּ֤י בֹעֲלַ֨יִךְ֙ עֹשַׂ֔יִךְ יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמ֑וֹ וְגֹֽאֲלֵךְ֙ קְד֣וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֔ל אֱלֹהֵ֥י כָל־הָאָ֖רֶץ יִקָּרֵֽא׃ ‡
(kiy ⱱoˊₐlayik ˊosayik yhwh ʦəⱱāʼōt shəmō vəgoʼₐlēk qədōsh yisrāʼēl ʼₑlohēy kāl-hāʼāreʦ yiqqārēʼ.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι Κύριος ὁ ποιῶν σε, Κύριος σαβαὼθ ὄνομα αὐτῷ· καὶ ὁ ῥυσάμενός σε, αὐτὸς Θεὸς Ἰσραὴλ, πάσῃ τῇ γῇ κληθήσεται.
(Hoti Kurios ho poiōn se, Kurios sabaōth onoma autōi; kai ho ɽusamenos se, autos Theos Israaʸl, pasaʸ taʸ gaʸ klaʸthaʸsetai. )
BrTr For it is the Lord that made thee; the Lord of hosts is his name: and he that delivered thee, he is the God of Israel, and shall be called so by the whole earth.
ULT For your Maker is your husband;
⇔ Yahweh of hosts is his name.
⇔ And the Holy One of Israel is your Redeemer;
⇔ he is called the God of all the earth.
UST I, Yahweh, commander of the angel armies, the Holy One of Israel, who rules over the whole earth,
⇔ the one who created you,
⇔ will be like a husband to you.
BSB For your husband is your Maker—
⇔ the LORD of Hosts is His name—
⇔ the Holy One of Israel is your Redeemer;
⇔ He is called the God of all the earth.
OEB ⇔ For your husband is he who made you,
⇔ the Lord of Hosts is his name;
⇔ your redeemer is Israel’s Holy One,
⇔ the God of all the earth.
WEBBE For your Maker is your husband; the LORD of Armies is his name.
⇔ The Holy One of Israel is your Redeemer.
⇔ He will be called the God of the whole earth.
WMBB For your Maker is your husband; the LORD of Hosts is his name.
⇔ The Holy One of Israel is your Redeemer.
⇔ He will be called the God of the whole earth.
NET For your husband is the one who made you –
⇔ the Lord who commands armies is his name.
⇔ He is your protector, the Holy One of Israel.
⇔ He is called “God of the entire earth.”
LSV For your Maker [is] your husband,
YHWH of Hosts [is] His Name,
And your Redeemer [is] the Holy One of Israel,
He is called God of all the earth.
FBV For your Maker is your husband, the Lord Almighty is his name the Holy One of Israel is your Redeemer, he is called the God of the whole earth.
T4T I, the Commander of the armies of angels, the Holy one of Israel, who rules over the whole earth,
⇔ the one who created you,
⇔ will be like [MET] a husband to you.
LEB • [fn] is your maker,[fn] his name is Yahweh of hosts; and your redeemer is the holy one of Israel, he is called the God of all of the earth.
54:? The Hebrew is plural
BBE For your Maker is your husband; the Lord of armies is his name: and the Holy One of Israel is he who takes up your cause; he will be named the God of all the earth.
Moff No Moff ISA book available
JPS For thy Maker is thy husband, the LORD of hosts is His name; and the Holy One of Israel is thy Redeemer, the God of the whole earth shall He be called.
ASV For thy Maker is thy husband; Jehovah of hosts is his name: and the Holy One of Israel is thy Redeemer; the God of the whole earth shall he be called.
DRA For he that made thee shall rule over thee, the Lord of hosts is his name: and thy Redeemer, the Holy One of Israel, shall be called the God of all the earth.
YLT For thy Maker [is] thy husband, Jehovah of Hosts [is] His name, And thy Redeemer [is] the Holy One of Israel, 'God of all the earth,' He is called.
Drby For thy Maker is thy husband: Jehovah of hosts is his name, and thy Redeemer, the Holy One of Israel: the [fn]God of the whole earth shall he be called.
54.5 Elohim
RV For thy Maker is thine husband; the LORD of hosts is his name: and the Holy One of Israel is thy redeemer; the God of the whole earth shall he be called.
Wbstr For thy maker is thy husband; the LORD of hosts is his name; and thy Redeemer the Holy One of Israel; The God of the whole earth shall he be called.
KJB-1769 For thy Maker is thine husband; the LORD of hosts is his name; and thy Redeemer the Holy One of Israel; The God of the whole earth shall he be called.[fn]
(For thy/your Maker is thine/your husband; the LORD of hosts is his name; and thy/your Redeemer the Holy One of Israel; The God of the whole earth shall he be called. )
54.5 Maker: Heb. Makers
KJB-1611 [fn]For thy maker is thine husband, (the LORD of hostes is his name;) and thy redeemer the holy one of Israel, the God of the whole earth shall he be called.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
54:5 Luc.1.32.
Bshps For he that made thee shalbe thy Lorde and husbande (whose name is the Lord of hoastes) and thy redeemer shalbe euen the holy one of Israel, the Lorde of the whole worlde.
(For he that made thee/you shall be thy/your Lord and husband (whose name is the Lord of hosts) and thy/your redeemer shall be even the holy one of Israel, the Lord of the whole world.)
Gnva For hee that made thee, is thine husband (whose Name is the Lord of hostes) and thy redeemer the Holy one of Israel, shall be called the God of the whole world.
(For he that made thee/you, is thine/your husband (whose Name is the Lord of hosts) and thy/your redeemer the Holy one of Israel, shall be called the God of the whole world. )
Cvdl For he that made the, shalbe thy LORDE & husbonde (whose name is the LORDE of hoostes) & thine avenger shalbe euen the holy one off Israel, the LORDE of the whole worlde.
(For he that made them, shall be thy/your LORD and husbonde (whose name is the LORD of hoostes) and thine/your avenger shall be even the holy one off Israel, the LORD of the whole world.)
Wycl For he that made thee, schal be lord of thee; the Lord of oostis is his name; and thin ayenbiere, the hooli of Israel, schal be clepid God of al erthe.
(For he that made thee/you, shall be lord of thee/you; the Lord of hosts is his name; and thin ayenbiere, the holy of Israel, shall be called God of all earth.)
Luth Denn der dich gemacht hat, ist dein Mann; HErr Zebaoth heißt sein Name; und dein Erlöser, der Heilige in Israel, der aller Welt GOtt genannt wird.
(Because the/of_the you/yourself made has, is your Mann; LORD Zebaoth is_called his Name; and your Erlöser, the/of_the Heilige in Israel, the/of_the aller world God genannt wird.)
ClVg Quia dominabitur tui qui fecit te, Dominus exercituum nomen ejus, et redemptor tuus, Sanctus Israël: Deus omnis terræ vocabitur.
(Because dominabitur yours who he_did you(sg), Master exercituum nomen his, and redemptor tuus, Sanctus Israel: God everyone terræ vocabitur. )
54:5 Creator . . . husband: The Lord committed himself to the abandoned woman (his people in exile) as her maker (44:24) and husband (see also 62:4-5; Hos 2:19-20).
• The Redeemer transforms misery into freedom and fulfillment (see also Isa 41:14).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) For your Maker is your husband
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when husband,your maker,your YHWH armies/angels his/its=name and,redeemer,your holy Yisrael god all the=earth/land he/it_will_be_called )
Yahweh loving and taking care of his people is spoken of as if he were their husband.
(Occurrence 0) Maker
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when husband,your maker,your YHWH armies/angels his/its=name and,redeemer,your holy Yisrael god all the=earth/land he/it_will_be_called )
See how you translated this in Isaiah 17:7.
(Occurrence 0) Yahweh of hosts
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when husband,your maker,your YHWH armies/angels his/its=name and,redeemer,your holy Yisrael god all the=earth/land he/it_will_be_called )
See how you translated this in Isaiah 1:24.
(Occurrence 0) The Holy One of Israel
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when husband,your maker,your YHWH armies/angels his/its=name and,redeemer,your holy Yisrael god all the=earth/land he/it_will_be_called )
See how you translated this in Isaiah 5:16.
(Occurrence 0) Redeemer
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when husband,your maker,your YHWH armies/angels his/its=name and,redeemer,your holy Yisrael god all the=earth/land he/it_will_be_called )
See how you translated this in Isaiah 41:14.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) he is called the God of the whole earth
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when husband,your maker,your YHWH armies/angels his/its=name and,redeemer,your holy Yisrael god all the=earth/land he/it_will_be_called )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he is the God of the whole earth”