Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) Therefore be_receiving one_another, as also the chosen_one/messiah received you_all, to the_glory of_ the _god.
OET (OET-RV) So then be accepting each other just as the messiah accepted all of you so that God will be honoured.
In this section, Paul said that believers who are strong, as he defined “strong” in 14:1–9, should help believers who are weak (also as in 14:1–9). The strong are to encourage the weak, with the result that all may have hope in God.
Paul prayed that God would help the believers, strong and weak, to live in unity and glorify God.
Paul urged the believers to always welcome one another, because doing that glorifies God. Jesus served the Jews to show that God’s word was true and confirm his promises, which in turn encourages the non-Jews to glorify God for his mercy to them.
Then Paul prayed that God would fill them with joy and peace in their faith, with the result that the Holy Spirit would fill them with hope.
Here are other possible headings for this section:
Carry weak believers, encourage them and accept them
Help believers who are not strong
Accept one another, then,
¶ Therefore accept each other,
¶ So, in summary, welcome each other,
Accept: The Greek word refers to bringing in someone into your group of friends and accepting him or her. Here are other ways to translate this word:
welcome (ESV)
receive wellUma Back Translation on TW.
See how you translated this word in 14:1.
one another: This refers to all the believers in Rome. See how you translated this phrase in 15:5.
just as Christ accepted you, in order to bring glory to God.
which honors God, in the same way that the Messiah has accepted you(plur).
in the same way as Christ welcomed you into his family. By doing that, God receives glory.
just as Christ accepted you, in order to bring glory to God: The phrase to bring glory to God probably connects to “welcome one another.” That is why many English versions put a comma before the phrase in order to, because that separates the phrase from just as Christ accepted you. The connection may be more clear if this phrase occurs after “welcome one another.” For example:
Accept one another…for the glory of God, as Christ has accepted you (GNT)
just as Christ accepted you: There is a textual issue in 15:7b: (1) Some Greek manuscripts have the word you (plur) (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NABRE, ESV, NLT, GW, NET, NCV). (2) Some Greek manuscripts have the word us (KJV, NASB, REB). It is recommended that you follow option (1). Here the words just as indicate that believers are to welcome each other in the same way that Jesus welcomed them. For example:
in the same way that Christ accepted you (GW)
Christ: The Greek has the word “the” before this word. Paul also did not include the name “Jesus” here. Both things emphasize that it is the Messiah who has welcomed the believers in Rome.
in order to bring glory to God: This phrase indicates that when believers welcome each other, those deeds bring glory to God. Here are other ways to translate this phrase:
which brings glory to God
which honors God
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὸ
(Some words not found in SR-GNT: Διό προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους καθώς καί ὁ Χριστός προσελάβετο ὑμᾶς εἰς δόξαν τοῦ Θεοῦ)
The word Therefore indicates that what follows is a logical conclusion. Therefore here introduces the conclusion of what Paul has said in [14:1](../14/01.md)–[15:6](../15/06.md). See how you translated this word in [1:24](../01/24.md).
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς δόξαν τοῦ Θεοῦ
to ˓the˒_glory ¬the ˱of˲_God
Here, to introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which Christians should accept each other as Christ accepted Christians. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): [for the purpose of glorifying God]
OET (OET-LV) Therefore be_receiving one_another, as also the chosen_one/messiah received you_all, to the_glory of_ the _god.
OET (OET-RV) So then be accepting each other just as the messiah accepted all of you so that God will be honoured.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.