Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 15 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear ROM 15:7

 ROM 15:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Διό
    2. dio
    3. Therefore
    4. So
    5. 13520
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y60
    11. 111937
    1. Διʼ
    2. dia
    3. -
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. P
    10. -
    11. 111938
    1. οὗ
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····GMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. -
    11. 111939
    1. προσλαμβάνεσθε
    2. proslambanō
    3. be receiving
    4. -
    5. 43550
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ receiving
    8. ˓be˒ receiving
    9. -
    10. Y60; R110993
    11. 111940
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R····AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. Y60; R110993
    11. 111941
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y60
    11. 111942
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 111943
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 111944
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 111945
    1. προσελάβετο
    2. proslambanō
    3. received
    4. -
    5. 43550
    6. VIAM3··S
    7. received
    8. received
    9. -
    10. Y60
    11. 111946
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R110993
    11. 111947
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. -
    11. 111948
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 111949
    1. δόξαν
    2. doxa
    3. +the glory
    4. -
    5. 13910
    6. N····AFS
    7. ˓the˒ glory
    8. ˓the˒ glory
    9. -
    10. Y60
    11. 111950
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 111951
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 111952

OET (OET-LV)Therefore be_receiving one_another, as also the chosen_one/messiah received you_all, to the_glory of_ the _god.

OET (OET-RV)So then be accepting each other just as the messiah accepted all of you so that God will be honoured.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–13: Believers should help one another

In this section, Paul said that believers who are strong, as he defined “strong” in 14:1–9, should help believers who are weak (also as in 14:1–9). The strong are to encourage the weak, with the result that all may have hope in God.

Paul prayed that God would help the believers, strong and weak, to live in unity and glorify God.

Paul urged the believers to always welcome one another, because doing that glorifies God. Jesus served the Jews to show that God’s word was true and confirm his promises, which in turn encourages the non-Jews to glorify God for his mercy to them.

Then Paul prayed that God would fill them with joy and peace in their faith, with the result that the Holy Spirit would fill them with hope.

Here are other possible headings for this section:

Carry weak believers, encourage them and accept them

Help believers who are not strong

15:7a

Accept one another, then,

Accept: The Greek word refers to bringing in someone into your group of friends and accepting him or her. Here are other ways to translate this word:

welcome (ESV)

receive wellUma Back Translation on TW.

See how you translated this word in 14:1.

one another: This refers to all the believers in Rome. See how you translated this phrase in 15:5.

15:7b

just as Christ accepted you, in order to bring glory to God.

just as Christ accepted you, in order to bring glory to God: The phrase to bring glory to God probably connects to “welcome one another.” That is why many English versions put a comma before the phrase in order to, because that separates the phrase from just as Christ accepted you. The connection may be more clear if this phrase occurs after “welcome one another.” For example:

Accept one another…for the glory of God, as Christ has accepted you (GNT)

just as Christ accepted you: There is a textual issue in 15:7b: (1) Some Greek manuscripts have the word you (plur) (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NABRE, ESV, NLT, GW, NET, NCV). (2) Some Greek manuscripts have the word us (KJV, NASB, REB). It is recommended that you follow option (1). Here the words just as indicate that believers are to welcome each other in the same way that Jesus welcomed them. For example:

in the same way that Christ accepted you (GW)

Christ: The Greek has the word “the” before this word. Paul also did not include the name “Jesus” here. Both things emphasize that it is the Messiah who has welcomed the believers in Rome.

in order to bring glory to God: This phrase indicates that when believers welcome each other, those deeds bring glory to God. Here are other ways to translate this phrase:

which brings glory to God

which honors God

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὸ

(Some words not found in SR-GNT: Διό προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους καθώς καί ὁ Χριστός προσελάβετο ὑμᾶς εἰς δόξαν τοῦ Θεοῦ)

The word Therefore indicates that what follows is a logical conclusion. Therefore here introduces the conclusion of what Paul has said in [14:1](../14/01.md)–[15:6](../15/06.md). See how you translated this word in [1:24](../01/24.md).

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς δόξαν τοῦ Θεοῦ

to ˓the˒_glory ¬the ˱of˲_God

Here, to introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which Christians should accept each other as Christ accepted Christians. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): [for the purpose of glorifying God]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 13520
    4. PS
    5. dio
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y60
    11. 111937
    1. be receiving
    2. -
    3. 43550
    4. proslambanō
    5. V-MPM2··P
    6. ˓be˒ receiving
    7. ˓be˒ receiving
    8. -
    9. Y60; R110993
    10. 111940
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. Y60; R110993
    10. 111941
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y60
    10. 111942
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 111943
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 111944
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 111945
    1. received
    2. -
    3. 43550
    4. proslambanō
    5. V-IAM3··S
    6. received
    7. received
    8. -
    9. Y60
    10. 111946
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R110993
    10. 111947
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 111949
    1. +the glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····AFS
    6. ˓the˒ glory
    7. ˓the˒ glory
    8. -
    9. Y60
    10. 111950
    1. of
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 111952
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 111951
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 111952

OET (OET-LV)Therefore be_receiving one_another, as also the chosen_one/messiah received you_all, to the_glory of_ the _god.

OET (OET-RV)So then be accepting each other just as the messiah accepted all of you so that God will be honoured.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 15:7 ©