Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And again Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) is_saying:
There_will_be the root of_ the _Yessai/(Yishay), and the one rising_up to_be_ruling over_the_pagans, in him the_pagans will_be_hoping.
OET (OET-RV) Also Isayah wrote:
⇔ ‘There will be a descendant of Jesse,
⇔ and the one coming to rule over non-Jews—
⇔ the non-Jews will put their hope in him.’
Note 1 topic: writing-quotations
καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει
and again Isaiah /is/_saying
This phrase indicates that what follows is a quotation of something Isaiah said in an Old Testament book (Isaiah 11:10). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “And also in the Scriptures, Isaiah says”
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
Ἠσαΐας λέγει
Isaiah /is/_saying
Here Paul uses the present tense verb says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “Isaiah said”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί & ὁ ἀνιστάμενος & αὐτῷ
the root ¬the ˱of˲_Jesse & the_‹one› rising_up & him
These three expressions all refer to the same person, the Messiah. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The descendant of Jesse, the Messiah … Messiah is the one who rises … the Messiah”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί
the root ¬the ˱of˲_Jesse
Paul quotes Isaiah referring to a descendant of Jesse as if that person were a root or shoot that had grown out of a plant. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The descendant of Jesse”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ὁ ἀνιστάμενος
the_‹one› rising_up
Paul quotes Isaiah using rising to refer to someone becoming a king. If it would be helpful in your language, you can use a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “the one who becomes king”
15:9-12 These quotations from the Old Testament all emphasize God’s promise that Gentiles would join with Jews in praising God. Gentiles are now full members of God’s people.
OET (OET-LV) And again Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) is_saying:
There_will_be the root of_ the _Yessai/(Yishay), and the one rising_up to_be_ruling over_the_pagans, in him the_pagans will_be_hoping.
OET (OET-RV) Also Isayah wrote:
⇔ ‘There will be a descendant of Jesse,
⇔ and the one coming to rule over non-Jews—
⇔ the non-Jews will put their hope in him.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.