Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 15 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear ROM 15:2

 ROM 15:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἕκαστος
    2. hekastos
    3. Each
    4. -
    5. 15380
    6. S····NMS
    7. each
    8. each
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 112778
    1. γὰρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 112779
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. Y60; R106053; Person=Paul; R111919; R112768; R112772
    12. 112780
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMS
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. ˱to˲ the ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 112781
    1. πλησίον
    2. plēsion
    3. near
    4. -
    5. 41390
    6. D·······
    7. near
    8. near
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 112782
    1. ἀρεσκέτω
    2. areskō
    3. him let be bringing pleasure
    4. should bringing pleasure
    5. 7000
    6. VMPA3··S
    7. ˱him˲ ˓let_be˒ bringing_pleasure
    8. ˱him˲ ˓let_be˒ bringing_pleasure
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 112783
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 82%
    11. Y60
    12. 112784
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 82%
    11. Y60
    12. 112785
    1. ἀγαθὸν
    2. agathos
    3. good
    4. -
    5. 180
    6. S····ANS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. 82%
    11. Y60
    12. 112786
    1. πρὸς
    2. pros
    3. for
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 112787
    1. οἰκοδομήν
    2. oikodomē
    3. building
    4. building
    5. 36190
    6. N····AFS
    7. building
    8. building
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 112788

OET (OET-LV)Each of_us to_the one near him _let_be_bringing_pleasure to the good for building.

OET (OET-RV)Each one of us should be bringing pleasure to those near us—displaying goodness and building them up,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ πλησίον

˱to˲_the_‹one› near

Here, neighbor refers to other Christians. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [his fellow Christians]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς & πρὸς

to & for

Here, for and toward indicate that what follows are purposes for pleasing one’s neighbor. Use the most natural way in your language for indicating a purpose. Alternate translation: [for the purpose of … and for the purpose of]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

οἰκοδομήν

building

See how you translated building up in [14:19](../14/19.md)

TSN Tyndale Study Notes:

15:2 others (literally the neighbor): See Lev 19:18, quoted in Rom 13:9. Love for others should govern the conduct of people who are strong in faith.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Each
    2. -
    3. 15380
    4. S
    5. hekastos
    6. S-····NMS
    7. each
    8. each
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 112778
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. Y60; R106053; Person=Paul; R111919; R112768; R112772
    11. 112780
    1. to the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMS
    6. ˱to˲ the ‹one›
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 112781
    1. near
    2. -
    3. 41390
    4. plēsion
    5. D-·······
    6. near
    7. near
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 112782
    1. him let be bringing pleasure
    2. should bringing pleasure
    3. 7000
    4. areskō
    5. V-MPA3··S
    6. ˱him˲ ˓let_be˒ bringing_pleasure
    7. ˱him˲ ˓let_be˒ bringing_pleasure
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 112783
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 82%
    10. Y60
    11. 112784
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 82%
    10. Y60
    11. 112785
    1. good
    2. -
    3. 180
    4. agathos
    5. S-····ANS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. 82%
    10. Y60
    11. 112786
    1. for
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 112787
    1. building
    2. building
    3. 36190
    4. oikodomē
    5. N-····AFS
    6. building
    7. building
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 112788

OET (OET-LV)Each of_us to_the one near him _let_be_bringing_pleasure to the good for building.

OET (OET-RV)Each one of us should be bringing pleasure to those near us—displaying goodness and building them up,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 15:2 ©