Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 15 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-RV) Each one of us should be bringing pleasure to those near us—displaying goodness and building them up,
In this section, Paul said that believers who are strong, as he defined “strong” in 14:1–9, should help believers who are weak (also as in 14:1–9). The strong are to encourage the weak, with the result that all may have hope in God.
Paul prayed that God would help the believers, strong and weak, to live in unity and glorify God.
Paul urged the believers to always welcome one another, because doing that glorifies God. Jesus served the Jews to show that God’s word was true and confirm his promises, which in turn encourages the non-Jews to glorify God for his mercy to them.
Then Paul prayed that God would fill them with joy and peace in their faith, with the result that the Holy Spirit would fill them with hope.
Here are other possible headings for this section:
Carry weak believers, encourage them and accept them
Help believers who are not strong
Each of us should please his neighbor for his good,
Each of us(incl) must make his neighbor happy by doing things that benefit him,
Each of us must do the deeds that please and help our neighbors
Each of us should please: This is a command that Each of us must please his neighbor. For example:
Each of us must please (NRSV)
Each of us: Some scholars think the word us refers only to the strong believers (15:1) but others think it refers to all believers. Do not try to explain it in your translation.
please: Here this word refers to doing things that help the neighbor so that he is happy.
neighbor: Some scholars think this word refers only to other believers but other scholars think it refers to anyone who lives nearby. Do not try to explain it in your translation.
for his good: The Greek is literally “to/for the good.” This probably refers generally to the church, that is, all believers in Rome.See Dunn (page 837) or Jewett (page 879). (The next phrase, literally “toward building up,” is also probably general.) For example:
for the good (NABRE)
But many English versions translate as the BSB does. This interprets the Greek as “for the good of the neighbor.” With this interpretation, this command refers only to pleasing the neighbor.
to build him up.
that is, to strengthen him in his faith.
to do better in living by faith.
to build him up: The Greek is literally “toward building up.” This purpose clause explains what Paul meant by “to/for the good” (15:2a). This probably refers generally to the church, that is, all believers in Rome. For example:
for building up (NABRE)
But many English versions translate as the BSB does. This interprets the Greek as building up the neighbor only.
build him up: Here the words build…up refer to strengthening or encouraging others so that they live in faith better. Here are other ways to translate this word:
edification
help strengthen him
help him in his faith
See how you translated the word “edification” in 14:19.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ πλησίον
˱to˲_the_‹one› near
Here, neighbor refers to other Christians. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [his fellow Christians]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς & πρὸς
to & (Some words not found in SR-GNT: Ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τό ἀγαθόν πρός οἰκοδομήν)
Here, for and toward indicate that what follows are purposes for pleasing one’s neighbor. Use the most natural way in your language for indicating a purpose. Alternate translation: [for the purpose of … and for the purpose of]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
οἰκοδομήν
building
See how you translated building up in [14:19](../14/19.md)
15:2 others (literally the neighbor): See Lev 19:18, quoted in Rom 13:9. Love for others should govern the conduct of people who are strong in faith.
OET (OET-RV) Each one of us should be bringing pleasure to those near us—displaying goodness and building them up,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.