Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 15 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear ROM 15:2

 ROM 15:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἕκαστος
    2. hekastos
    3. Each
    4. -
    5. 15380
    6. S····NMS
    7. each
    8. each
    9. S
    10. Y60
    11. 111847
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 111848
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R110993; R111837; R111841
    11. 111849
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the one
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMS
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. ˱to˲ the ‹one›
    9. -
    10. Y60
    11. 111850
    1. πλησίον
    2. plēsion
    3. near
    4. -
    5. 41390
    6. D·······
    7. near
    8. near
    9. -
    10. Y60
    11. 111851
    1. ἀρεσκέτω
    2. areskō
    3. him let be bringing pleasure
    4. should bringing pleasure
    5. 7000
    6. VMPA3··S
    7. ˱him˲ ˓let_be˒ bringing_pleasure
    8. ˱him˲ ˓let_be˒ bringing_pleasure
    9. -
    10. Y60
    11. 111852
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y60
    11. 111853
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 111854
    1. ἀγαθόν
    2. agathos
    3. good
    4. -
    5. 180
    6. S····ANS
    7. good
    8. good
    9. -
    10. Y60
    11. 111855
    1. πρός
    2. pros
    3. for
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 111856
    1. οἰκοδομήν
    2. oikodomē
    3. building
    4. building
    5. 36190
    6. N····AFS
    7. building
    8. building
    9. -
    10. Y60
    11. 111857

OET (OET-LV)Each of_us to_the one near him _let_be_bringing_pleasure to the good for building.

OET (OET-RV)Each one of us should be bringing pleasure to those near us—displaying goodness and building them up,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–13: Believers should help one another

In this section, Paul said that believers who are strong, as he defined “strong” in 14:1–9, should help believers who are weak (also as in 14:1–9). The strong are to encourage the weak, with the result that all may have hope in God.

Paul prayed that God would help the believers, strong and weak, to live in unity and glorify God.

Paul urged the believers to always welcome one another, because doing that glorifies God. Jesus served the Jews to show that God’s word was true and confirm his promises, which in turn encourages the non-Jews to glorify God for his mercy to them.

Then Paul prayed that God would fill them with joy and peace in their faith, with the result that the Holy Spirit would fill them with hope.

Here are other possible headings for this section:

Carry weak believers, encourage them and accept them

Help believers who are not strong

15:2a

Each of us should please his neighbor for his good,

Each of us should please: This is a command that Each of us must please his neighbor. For example:

Each of us must please (NRSV)

Each of us: Some scholars think the word us refers only to the strong believers (15:1) but others think it refers to all believers. Do not try to explain it in your translation.

please: Here this word refers to doing things that help the neighbor so that he is happy.

neighbor: Some scholars think this word refers only to other believers but other scholars think it refers to anyone who lives nearby. Do not try to explain it in your translation.

for his good: The Greek is literally “to/for the good.” This probably refers generally to the church, that is, all believers in Rome.See Dunn (page 837) or Jewett (page 879). (The next phrase, literally “toward building up,” is also probably general.) For example:

for the good (NABRE)

But many English versions translate as the BSB does. This interprets the Greek as “for the good of the neighbor.” With this interpretation, this command refers only to pleasing the neighbor.

15:2b

to build him up.

to build him up: The Greek is literally “toward building up.” This purpose clause explains what Paul meant by “to/for the good” (15:2a). This probably refers generally to the church, that is, all believers in Rome. For example:

for building up (NABRE)

But many English versions translate as the BSB does. This interprets the Greek as building up the neighbor only.

build him up: Here the words build…up refer to strengthening or encouraging others so that they live in faith better. Here are other ways to translate this word:

edification

help strengthen him

help him in his faith

See how you translated the word “edification” in 14:19.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ πλησίον

˱to˲_the_‹one› near

Here, neighbor refers to other Christians. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [his fellow Christians]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς & πρὸς

to & (Some words not found in SR-GNT: Ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τό ἀγαθόν πρός οἰκοδομήν)

Here, for and toward indicate that what follows are purposes for pleasing one’s neighbor. Use the most natural way in your language for indicating a purpose. Alternate translation: [for the purpose of … and for the purpose of]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

οἰκοδομήν

building

See how you translated building up in [14:19](../14/19.md)

TSN Tyndale Study Notes:

15:2 others (literally the neighbor): See Lev 19:18, quoted in Rom 13:9. Love for others should govern the conduct of people who are strong in faith.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Each
    2. -
    3. 15380
    4. S
    5. hekastos
    6. S-····NMS
    7. each
    8. each
    9. S
    10. Y60
    11. 111847
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R110993; R111837; R111841
    10. 111849
    1. to the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMS
    6. ˱to˲ the ‹one›
    7. ˱to˲ the ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 111850
    1. near
    2. -
    3. 41390
    4. plēsion
    5. D-·······
    6. near
    7. near
    8. -
    9. Y60
    10. 111851
    1. him let be bringing pleasure
    2. should bringing pleasure
    3. 7000
    4. areskō
    5. V-MPA3··S
    6. ˱him˲ ˓let_be˒ bringing_pleasure
    7. ˱him˲ ˓let_be˒ bringing_pleasure
    8. -
    9. Y60
    10. 111852
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y60
    10. 111853
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 111854
    1. good
    2. -
    3. 180
    4. agathos
    5. S-····ANS
    6. good
    7. good
    8. -
    9. Y60
    10. 111855
    1. for
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 111856
    1. building
    2. building
    3. 36190
    4. oikodomē
    5. N-····AFS
    6. building
    7. building
    8. -
    9. Y60
    10. 111857

OET (OET-LV)Each of_us to_the one near him _let_be_bringing_pleasure to the good for building.

OET (OET-RV)Each one of us should be bringing pleasure to those near us—displaying goodness and building them up,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 15:2 ©